Senjecas - The Triumphal Entry: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 165: Line 165:
*Senjecan text
*Senjecan text
:Gloss
:Gloss


*'''1.''' After Jesus had left Zacchaeus’ home, {{Color|blue|he.was.traveling ahead going.up to Jerusalem.}}
*'''1.''' After Jesus had left Zacchaeus’ home, {{Color|blue|he.was.traveling ahead going.up to Jerusalem.}}
Line 204: Line 205:
*'''5.''' Untie and bring {{Color|green|to me.}}
*'''5.''' Untie and bring {{Color|green|to me.}}
*'''(éȝen) lűűek̬e mum do tőƣek̬e:'''
*'''(éȝen) lűűek̬e mum do tőƣek̬e:'''
{|
:{|
!éȝ-en||lűű-e=k̬e||m-um||do||tőƣ-e=k̬e
!éȝ-en||lűű-e=k̬e||m-um||do||tőƣ-e=k̬e
|-
|-
Line 252: Line 253:
*'''da vĭvı̋daþu mĭmı̋þaþus e-de̋e̋sa—ríív̈i épi eȝúm o e-tĭte̋e̋a:'''
*'''da vĭvı̋daþu mĭmı̋þaþus e-de̋e̋sa—ríív̈i épi eȝúm o e-tĭte̋e̋a:'''
:{|
:{|
!da||vĭ~vı̋d-a-þu-Ø||mĭ~mı̋þ-a-þ-us||e=de̋e̋s-a||ríív̈i||épi||eȝ-úm||o||e=tĭ~te̋e̋-a
!da||vĭ~vı̋d-a-þu-Ø||mĭ~mı̋þ-a-þ-us||e=de̋e̋s-a||ríív=vi||épi||eȝ-úm||o||e=tĭ~te̋e̋-a
|-
|-
|and||PRF~depart-IND-PP-ABS||PRF~send-IND-PP-N.s||PST=find-IND||just||as||they-G.p||to||PST=PRF~tell||IND
|and||PRF~depart-IND-PP-ABS||PRF~send-IND-PP-N.s||PST=find-IND||exact=ADV||as||they-G.p||to||PST=PRF~tell||IND
|}
|}


Line 299: Line 300:
!ríív=vi||épi||ȝa̋r-a-þo-Ø||ı̋~ı̋l-a||m̃a||na̋a̋-e||mee||ṡiȝoon-a̋s||zid-ű||eenő||kung-e̋s||ǧald-e̋s||éna||se̋d-a-ntu-Ø||tu=re̋e̋ƣ-u||ǧe̋m-a||m̃ar
!ríív=vi||épi||ȝa̋r-a-þo-Ø||ı̋~ı̋l-a||m̃a||na̋a̋-e||mee||ṡiȝoon-a̋s||zid-ű||eenő||kung-e̋s||ǧald-e̋s||éna||se̋d-a-ntu-Ø||tu=re̋e̋ƣ-u||ǧe̋m-a||m̃ar
|-
|-
|||and||he-N.s||it-A.s||on||PST=sit-IND||exact=ADV||as||write-IND-PP-ABS||PRF`become-IND||QUOT||fear-IMP||not||Zion-G.s||daughter-V.s||behold||donkey-G.s||foal-G.s||on||sit-IND-AP-ABS||your=king-N.s||come-IND||QUOT
|exact=ADV||as||write-IND-PP-ABS||PRF`become-IND||QUOT||fear-IMP||not||Zion-G.s||daughter-V.s||behold||donkey-G.s||foal-G.s||on||sit-IND-AP-ABS||your=king-N.s||come-IND||QUOT
|}
|}



Revision as of 16:00, 28 March 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a oo o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EƣU = eƣuative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix ƣ = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRƣ = freƣuentative M = masculine ƣUOT = direct ƣuotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix


Notes

  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
  • Mk 11:1-11; Mt 21:1-11; Lk 19:28-40; Jn 12:12-19; my additions


Text

urúṡalı̋mam éna se̋hm̃a tira̋s naalka̋þaþo
The Diatesseron of the Triumphal Entry into Jerusalem


  • Literal translation of Greek text
  • Senjecan text
Gloss


  • 1. After Jesus had left Zacchaeus’ home, he.was.traveling ahead going.up to Jerusalem.
  • zaxaȝűs nőmom vĭvı̋dantu ȝe̋su. urúṡalı̋mam ána re̋nantu n̨óófþim e-ta̋ƣa:
zaxaȝ-űs nőm-om vĭ~vı̋d-a-ntu-Ø ȝe̋s-u urúṡalı̋m-am ána re̋n-a-nt-u n̨óófþim e=ta̋ƣ-a
Zacchaeus-G.s home-A.s PRF~leave-IND-AP-ABS Jesus-N.s Jerusalem-A.s up.to ascend-IND-AP-N.s ahead PST=travel-IND


  • 2. And when they.draw.near to Jerusalem and to Bethphage and Bethany to the Mount of.the Olives he sends two of.the disciples of.him,
  • éȝun urúṡalı̋mamk̬e beþfa̋gamk̬e beþa̋n̨amk̬e ȝőbantun. eȝu-tunlűm d̬ő e-mı̋þa.
éȝ-un urúṡalı̋m-am=k̬e beþfa̋g-am=k̬e beþa̋n̨-am=k̬e ȝőb-a-nt-un eȝu=tunl-űm d̬ő mı̋þ-a
they-A.p Jerusalem-A.s=and Bethphage-A.s=and Bethany-A.s=and approach-IND-AP-A.s his=disciple-G.p two send-IND


  • 3. and he.says to.them "Go into the village the opposite of.you.
  • éȝum o te̋e̋a: m̃a ȝúm þóóso da̋bom éna a̋te:
da eȝ-űm o te̋e̋-a m̃a ȝ-úm þóóso da̋b-om éna a̋t-e:
and they-G.p to say-IND QUOT 2p.G opposite village-A.s into go-IMP


  • 4. and immediately entering into it you.will.find donkey having.been.tied upon which no.one not.yet of men sat and colt with her.
  • da ávu éȝom tĭtı̋rantu tu ba̋a̋aþe kűngem—táem éva néu néstu e-se̋da— da ǧa̋ldem né' súna u-de̋e̋sa:
da ávu éȝ-om tĭ~tı̋r-a-ntu-Ø t-u ba̋a̋-a-þe-Ø kűng-em tá-em éva né-u néstu e=se̋d-a da ǧa̋ld-em né-' súna u=de̋e̋s-a
and immediately it-A.s PRF~enter-IND-AP-ABS 2s.N tie-IND-PP-ABS donkey-A.s which-A.s upon no.one-N.s not.yet PST=sit-IND and colt-A.s it-G.s-ELIS with FUT=find-IND


  • 5. Untie and bring to me.
  • (éȝen) lűűek̬e mum do tőƣek̬e:
éȝ-en lűű-e=k̬e m-um do tőƣ-e=k̬e
they-A.p untie-IMP=and 1s.A to bring-IMP=and


  • 6. And if someone to.you says, 'Why are.you.doing this?' say, 'The Lord of.it need has and immediately it he.sends again here."
  • da ébi k̬énu ȝun o teee̋ȝa: m̃a tu xávu som kı̋a m̃a. toári kı̋ı̋re: m̃' ande̋ru nen ı̋ı̋ƣa. da ávu íðþis éȝem ke̋ra m̃a:
da ébi k̬én-u ȝ-úm o tee-e̋ȝa m̃a t-u xávu s-om kı̋-a m̃a toári kı̋ı̋r-e m̃-' ande̋r-u éȝ-em ı̋ı̋ƣ-a
and if someone.N.s 2p.G to say-IND QUOT 2s.N why this-A.s do-IND QUOT then reply-IMP QUOT-ELIS lord-N.s it-A.s need-IND
da ávu íðþis éȝ-em ke̋r-a m̃a
and immediatel hither it-A.s give.back-IND QUOT


  • 7. And this happened in.order.that might.be.fulfilled the spoken through the prophet saying,
  • da so e-e̋ba—táádi m̃aaþlűs móóda e-te̋e̋aþo þuke̋ȝa. te̋e̋anto:
da s-o e=e̋b-a táádi m̃aaþl-űs móóda e=te̋e̋-a-þ-o þuk-e̋ȝa te̋e̋-a-nt-o
and this-N.s PST=happen-IND in.order.that prophet-G.s through PST=say-IND-PP-N.s fulfill-SBJ say-IND-AP-N.s


  • 8. Tell the daughter Zion, behold the king of.you comes to.you humble and having.mounted on donkey and upon colt son of.beast.of.burden."
  • m̃a zidűs ṡiȝoona̋s o te̋e̋e. m̃a eenő. ta̋pu da kűngemk̬e ǧa̋ldemk̬e onþase̋s pőikemĕ mı̋mantu tu-re̋e̋ƣu tum do ǧe̋ma m̃a m̃a:
m̃a zid-űs ṡiȝoon-a̋s o te̋e̋-e m̃a eenő ta̋p-u da kűng-em=k̬e ǧa̋ldem=k̬e on-þas-e̋s pőik-em-ĕ mı̋m-a-ntu-Ø
QUOT daughter-G.s Zion-G.s to tell-IMP QUOT behold humble-N.s and donkey-A.s=and colt-A.s=and burden-beast-G.s son-A.s=ELIS ride-IND-AP-ABS
tu=re̋e̋ƣ-u t-um do ǧe̋m-a m̃a m̃ar
your-king-N.s 2s-A to come-IND QUOT QUOT


  • 9. and having.departed the having.been.sent found just.as he.told them.
  • da vĭvı̋daþu mĭmı̋þaþus e-de̋e̋sa—ríív̈i épi eȝúm o e-tĭte̋e̋a:
da vĭ~vı̋d-a-þu-Ø mĭ~mı̋þ-a-þ-us e=de̋e̋s-a ríív=vi épi eȝ-úm o e=tĭ~te̋e̋-a
and PRF~depart-IND-PP-ABS PRF~send-IND-PP-N.s PST=find-IND exact=ADV as they-G.p to PST=PRF~tell IND


  • 10. And they.left and found colt having.been.tied to door out on the street and they untie it.
  • da e-vı̋da. da bu paavős éna ðurős éna ba̋a̋aþe ǧa̋ldem e-de̋e̋sa. da éȝem lűűa:
da e=vı̋d-a da bu paav-ős éna ður-ős éna ba̋a̋-a-þe-Ø ǧa̋ld-em e=de̋e̋s-a da éȝ-em lűű-a
and PST=leave-IND and outside street-G.s on door-G.s to tie-IND-PP-ABS colt-A.s PST=find-IND and it-A.s untie-IND


  • 11. And untying their the colt its masters said to them, "What are.you.doing untying the colt."
  • da eȝúm ǧa̋ldem luuantűm. m̃a̋l̤us eȝúm o e-te̋e̋a. m̃a ǧa̋ldem lűűantu ȝus xom kı̋a m̃ar:
da eȝ-úm ǧa̋ld-em luu-a-nt-űm m̃a̋l̤-us eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a ǧa̋ld-em lűű-a-ntu-Ø ȝ-us x-om kı̋-a m̃ar
and they-G.p colt-A.s unti-IND-AP-G.p master-N.p they-G.p to PS=say-IND QUOT colt-A.s unti-IND-AP-ABS 2p.N what-A.s do-IND QUOT


  • 12. And they.spoke to.them just.as Jesus told and they.permitted them.
  • da éȝus eȝúm o e-sa̋m̃a—ríív̈i épi ȝe̋su eȝúm o e-tĭte̋e̋a. da éȝus éȝun e-he̋na:
da éȝ-us eȝ-úm o e=sa̋m̃-a ríív=vi épi ȝe̋s-u eȝ-úm o e=tĭ~te̋e̋-a da éȝ-us éȝ-un e=he̋n-a
and they-N.p they-G.p to PST=speak-IND exact-ADV as Jesus-N.s they-G.p to PST=PRF~tell-IND and they-N.p they-A.p PST=permit-IND


  • 13. And they.bring the colt to Jesus and they lay.upon it the garments of.them. and he.sat upon it,
  • da éȝus ȝe̋sum do ǧa̋ldem e-tőƣa. da éȝem úpa eȝu-fa̋lton e-va̋a̋ȝa:
da éȝ-us ȝe̋s-um do ǧa̋ld-em e=tőƣ-a da éȝ-em úpa eȝu=fa̋lton e=va̋a̋ȝ-a da éȝ-u éȝ-em úpa e=se̋d-a
and they-N.p Jesus-A.s to colt-A.s PST=bring-IND and it-A.s on their-garment-A.p PSGT=lay-IND


  • 14. just.as it.has.been.written, "Not fear, daughter Zion. Look, the king of.you comes, sitting on foal of.donkey.
  • ríív̈i épi ȝa̋raþo ı̋ı̋la: m̃a na̋a̋e mee. ṡiȝoona̋s zidű: eenő kunge̋s ǧalde̋s éna se̋dantu tu-re̋e̋ƣu ǧe̋ma m̃ar:
ríív=vi épi ȝa̋r-a-þo-Ø ı̋~ı̋l-a m̃a na̋a̋-e mee ṡiȝoon-a̋s zid-ű eenő kung-e̋s ǧald-e̋s éna se̋d-a-ntu-Ø tu=re̋e̋ƣ-u ǧe̋m-a m̃ar
exact=ADV as write-IND-PP-ABS PRF`become-IND QUOT fear-IMP not Zion-G.s daughter-V.s behold donkey-G.s foal-G.s on sit-IND-AP-ABS your=king-N.s come-IND QUOT


  • 15. these.things not understood His the disciples the first but when was.glorified Jesus
  • éȝu-tűnlus tóðvi son e-þűma ne. de. ȝesűs m̃a̋gaþu e-iilantűs.
éȝu-tűnl-us tóð=vi s-on e=þűm-a ne de ȝes-űs m̃a̋g-a-þu-Ø e=i~il-a-nt-űs
his-disciple-N.p initial-ADV this-A.p PST=understand-IND not but Jesus-G.s glorify-IND-PP-ABS PST=PRF~become-IND-AP-G.s


  • 16. then they.remembered that these.things had.been with.respect.to him written and these.things they.did to.him.
  • toári éȝu' son eȝú' sépa ȝa̋raþon ı̋ı̋lu da son eȝús o kı̋aþon ı̋ı̋lu e-żűűma:
toári éȝ-u-' s-on eȝ-ú-' sépa ȝa̋r-a-þ-on ı̋~ı̋l-u da s-on eȝ-ús o kı̋-a-þ-on ı̋~ı̋l-u e-żűűm-a
then they-N.s-ELIS this-A.p he-G.s-ELIS with.respect.to write-IND-PP-A.p PRF~become-SUP and this-A.p he-G.s to do-IND-PP-A.p PRF~become-SUP PST-remember-IND


  • 17. Therefore the crowd was.testifying, the being with him when Lazarus he.called out.of the tomb and raised him from the.dead.
  • nááru mı̋ı̋lu—táu eȝú' súna e-vűűa méti élaza̋rum þe̋nom éha e-ha̋m̃ak̬e ne̋ṡun éha e̋e̋gak̬e—e-tǫ̋ǫ̋sa.
nááru mı̋ı̋l-u tá-u eȝ-ú-' súna e=vűű-a méti élaza̋r-um þe̋n-om éha e=ha̋m̃-a=k̬e ne̋ṡ-un éha e̋=e̋g-a=k̬e e=tǫ̋ǫ̋s-a
therefore crowd-N.s who-N.s he-G.s-ELIS with PST=be-IND when Lazarus-A.s tomb-A.s out.of PST=call-IND=and dead-A.p out.of --PST=raise-IND=and PST=witness-IND


  • 18. Therefore also the crowd met him because they.heard him to.have.done this sign.
  • nááru mı̋ı̋lu étu éȝum e-pa̋na—hi éȝum so ne̋uom kĭkı̋u e-ve̋na:
nááru mı̋ı̋l-u étu éȝ-um e=pa̋n-a hi éȝ-um so-Ø ne̋u-om kĭ~kı̋-u e=ve̋n-a
therefore crowd-N.s also he-A.s PST=meet-IND because he-A.s this-ABS sign-A.s PRF~do-IND PST= hear-IND


  • 19. So the Pharisees said to themselves, "See that not you.do.gain nothing. Look, the world after him went."
  • nááru pĕrı̋ı̋ṡus eȝu-miűm o e-te̋e̋a: m̃a ȝa ȝus néom de̋xa na̋ke: eenő. v̌e̋e̋tu éȝum pósa e-a̋ta m̃ar:
nááru pĕrı̋ı̋ṡ-us eȝu=mi-űm o e=te̋e̋-a m̃a ȝa ȝ-us né-om de̋x-a na̋k-e eenő v̌e̋e̋t-u éȝ-um pósa e=a̋t-a m̃ar
so Pharisee-N.p their=self-G.p to PST=say-IND QUOT that 2p-N nothing-A.s gain-IND see-IMP behold world-N.s he=A.s after PST=go-IND QUOT


  • 20. And going he, the very.large crowd spread.out their garments on the road,
  • da eȝús atantűs. lábu me̋żu mı̋ı̋lu pa̋a̋vom éna fa̋lton e-la̋fa.
da eȝ-ús at-a-nt-űs lábu me̋żu-Ø mı̋ı̋l-u pa̋a̋v-om éna fa̋lt-on e=la̋f-a
and he-G.s go-IND-AP-G.s very large-ABS crowd-N.s road-A.s on garment-A.p PST=spread-IND


  • 21. and others were.cutting branches from the trees and were.spreading.out on the road.
  • da ánus ha̋iṡin áfa ża̋von e-műta da pa̋a̋vom éna (éȝon) e-ża̋a̋da:
da án-us ha̋iṡ-in áfa ża̋v-on e=műt-a da pa̋a̋v-om éna éȝ-on e=ża̋a̋d-a
and other-N.p tree-A.p from branch-A.p PST=cut-IND and road-A.s on they-A.p PST=spread.out-IND


  • 22. And nearing him already to the descent of.the Mount of.the Olives the crowds the going.before him and the following.ones began to.praise God with.voice loud about all which they.saw miracles.
  • da éȝum ȝéé elaȝőm ǧarős ı̋zom ȝe̋tantum. éȝum n̨oopa̋tanuk̬e da̋gantuk̬e mı̋ı̋lus t̨a̋ȝo ƣamős móóda őro keudőm—táon éȝus e-nĭna̋ka—sepa ȝűmum aina̋sa:
da éȝ-um ȝéé elaȝ-őm ǧar-ős ı̋z-om ȝe̋t-a-nt-um éȝ-um n̨oop-a̋t-a-nu-Ø=k̬e da̋g-a-ntu-Ø=k̬e mı̋ı̋l-us t̨a̋ȝo-Ø ƣam-ős móóda
and he-A.s already olive-G.p mount-G.s descent-A.s near-IND-AP-A.s he-A.s before-go-IND-ABS=and follow-IND-ABS=and crowd-N.p loud-ABS voice-G.s with
őro-Ø keudőm tá-on éȝ-us e-nĭ~na̋k-a sepa ȝűm-um ain-a̋s-a
all-ABS miracle-G.p which-A.p they-N.p PST~PRF-see-IND concerning God-A.s praise-CAUS-IND


  • 23. they.were.crying.out saying, "Hosanna to.the Son of.David. Having.been.blessed the coming king in name of.Lord, the King of.Israel.
  • e-ża̋a̋ra te̋e̋antus: m̃a daam̃iidűs poikűs o hoṡa̋na: anderűs fe̋e̋tom éna ǧe̋mantu fĭfı̋raþu re̋e̋ƣu. isráela̋s re̋e̋ƣu m̃ar:
e=ża̋a̋r-a te̋e̋-a-nt-us m̃a daam̃iid-űs poik-űs o hoṡa̋na ander-űs fe̋e̋t-om éna ǧe̋m-a-ntu-Ø fĭ~fı̋r-a-þu-Ø re̋e̋ƣ-u isráel-a̋s re̋e̋ƣ-u m̃ar
PST=cry.out-IND see-IND-AP-N.p QUOT David-G.s son-G.s to hosanna Lord-G.s name-A.s in come-IND-AP-ABS PRF~bless-IND-PP-ABS king-N.s Israel-G.s king-N.s QUOT


  • 24. And some of.the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke the disciples of.you.
  • miilűs éha pĕriisűm tı̋ı̋ðus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a doxlű. tu-tunlun k̬e̋e̋de m̃ar:
miil-űs éha pĕriis-űm tı̋ı̋ð-us eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a doxl-ű tu=tunl-un k̬eed-e̋ȝa m̃ar
crowd-G.s from Pharisee-G.p some-N.p he-G.s to PST=say-IND QUOT teacher-V.s your-disciple-A.p rebuke-SBJ QUOT


  • 25. And having.answered, he said, "I.say to.you if these will.be.silent, the stones will.cry.out."
  • kĭkı̋ı̋rantu e-te̋e̋a: m̃a ȝún o te̋e̋a ébi sus u-saame̋ȝa. toári ta̋a̋inos u-ża̋a̋ra m̃ar:
kĭ~kı̋ı̋r-a-nt-u e=te̋e̋-a m̃a ȝ-ún o te̋e̋-a ébi s-us u=saam=e̋ȝa toári ta̋a̋in-os u=ża̋a̋r=a m̃ar
PRF~answer-IND-AP-N.s PST=say-IND QUOT 2p-A to say-IND if this-N.p FUT=be.silent-SBJ then stone-N.p FUT=cry.out-IND QUOT


  • 26. And having.entered he into Jerusalem all the city was.stirred saying,"Who is this?"
  • urúsalı̋mam éna tĭtirantűs eȝús. őru rı̋ȝu t̬e̋saþu e-ı̋la te̋e̋antu: m̃a xu su e̋sa m̃ar:
urúsalı̋m-am éna tĭ~tir-a-nt-űs eȝ-ús őru-Ø rı̋ȝ-u t̬e̋s-a-þ-u e=ı̋l-a te̋e̋-a-nt-u m̃a x-u s-u e̋s-a m̃ar
Jerusalem-A.s into PRF~enter-IND-AP-G.s he-G.s all-ABS city-N.s stir-IND-PP-N.s PST=become-IND say=IND-AP-N.s QUOT who-N.s this-N.s be-IND QUOT


  • 27. And the crowds were.saying, "This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee."
  • da mı̋ı̋lus e-te̋e̋a: m̃a su m̃a̋a̋þlu galila̋s nasrata̋s éha ȝe̋su e̋sa m̃ar:
da mı̋ı̋l-us e=te̋e̋-a m̃a s-u m̃a̋a̋þl-u galil-a̋s nasrat-a̋s éha ȝe̋s-u e̋s-a m̃ar
and crowd-N.p PST=say-IND QUOT this-N.s prophet-N.s Galilee-G.s Nazareth-G.s from Jesus-N.s be-IND QUOT


  • 28. And he entered into the temple and having.looked.around everywhere,
  • da éȝu ha̋rmom e-tı̋ra. da þáfi visárþi vĭve̋uðantu.
da éȝ-u ha̋rm-om e=tı̋r-a da visárþi vĭ~ve̋uð-a-nt-u
and he-N.s temple-A.s PST=enter-IND and everywhere PRF~look.around-IND-AP-N.s


  • 29. late now being the hour, he.went.out to Bethany with the twelve.
  • te̋na ímu xa̋la e̋santa. főőd̬o súna beþa̋n̨am do e-vı̋da:
te̋n-a ímu xa̋l-a e̋s-a-nt-a főőd̬o súna beþa̋n̨-am do e=vı̋d-a
hour-N.s now late-N.s be-IND-AP-N.s twelve with Bethany-A.s to PST=go.out-IND