Verbs in Vrkhazhian: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Line 347: Line 347:


Below is an example, in the active voice:
Below is an example, in the active voice:
:'''ṛ-ʾUlda ṛ-tuhazi pulal su-bedu.'''
:'''ṛ-ʾUlda ṛ-tuhazi palul sabeda.'''
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
| Align="center" | ''ṛ-ʾUlda'' || Align="center" | ''ṛ-tuhazi'' || Align="center" | ''pulal'' || Align="center" | ''su-bedu''  
| Align="center" | ''ṛ-ʾUlda'' || Align="center" | ''ṛ-tuhazi'' || Align="center" | ''pulal'' || Align="center" | ''su-bedu''  
|-
|-
| DEF-soldier-NOM.FEM.SG || Align="center" | DEF-man-ACC.MASC.SG || Align="center" | give\ACT.PRES.SG || Align="center" | with=book-NEUT.SG
| DEF-soldier-NOM.FEM.SG || Align="center" | DEF-man-ACC.MASC.SG || Align="center" | give\ACT.PRES.SG || Align="center" | book-INST-FEM.SG
|}  
|}  
:"The guard gives the man [with] a book."
:"The guard gives the man a book."


In the passive voice, the recipient is promoted to subject, rather than the theme:
In the passive voice, the recipient is promoted to subject, rather than the theme:
:'''Palel su-bedu ṛ-hazi ʾim ṛ-ʾulda.'''
:'''Palil sabeda ṛ-hazi ʾim ṛ-ʾulda.'''
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
| Align="center" | ''Palel'' || Align="center" | ''su-bedu'' || Align="center" | ''ṛ-hazi'' || Align="center" | ''ʾim'' || Align="center" | ''ṛ-ʾalkada''
| Align="center" | ''Palel'' || Align="center" | ''su-bedu'' || Align="center" | ''ṛ-hazi'' || Align="center" | ''ʾim'' || Align="center" | ''ṛ-ʾalkada''
|-
|-
| give\PASS.PRES.SG || Align="center" | with=book-NEUT.SG || Align="center" | DEF-man-NOM.MASC.SG || Align="center" | by || Align="center" | DEF-soldier-FEM.SG
| give\PASS.PRES.SG || Align="center" | book-INST-FEM.SG || Align="center" | DEF-man-NOM.MASC.SG || Align="center" | by || Align="center" | DEF-soldier-FEM.SG
|}  
|}  
:"The man is given [with] a book by the guard."
:"The man is given a book by the guard."

Revision as of 06:54, 25 March 2018

Vrkhazhian verbs are called madsiṟud (singular madsiṟu). Because Vrkhazhian is a triconsonantal root language, the fundamental part of the verb form is the transfix, a discontinuous affix inserted between a root (which is collectively called masčišu and translated as "pattern"), though they primarily only convey the grammatical voices (active, passive, causative, and reflexive). There are five tenses (past, past progressive, present, present progressive, and future) and these are indicated by prefixes attached to the base form. There is only one aspect: the perfect, called saẕkeru, which is indicated by reduplicating the entire verb. Additionally, there are also five moods (indicative, jussive, subjunctive, commissive, and propositive) and these are also indicated by prefix, placed closer to the base form than the tense prefixes. Lastly, verbs are also conjugated for number, singular and plural, with the plural indicated by the suffix -am.

When referring to a particular verb pattern, they are referred to by a derivation of the canonical (exemplary) verb d-s-ṟ (to do, to perform, to execute, to act). For example, when referring to the verb pattern of the citation form of a verb, which is the active present singular indicative, it is called dusaṟ because that is the active present singular form of the verb.

Verb Patterns

Madsirən (Indicative)

This is the simplest basic form of a verb, it gives the general idea of its root.

d-s-r (to do, to act, to finish)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive dsarru to do dsarri to be done
Past Realis nudsur nudasram did nidsir nidasram was done
Past Prog. yodsur yodasram was doing yedsir yedasram was being done
Past Irrealis śadsur śadasram would have done śedsir śedasram would have been done
Present Realis dasur dasram does dasir dasram is done
Present Prog. hadsur hadasram is doing hedsir hedasram is being done
Present Irrealis sedsur sedasram would do sidsir sidasram would be done
Future ʾadsur ʾadasram will do/might do ʾedsir ʾedasram will be done/might be done

Madsirən (Reflexive)

This stem is formed by prefixing an -l-, which is dissimilated to -z- near another ⟨l⟩, between the base form and the tense prefix. The meaning this stem imparts is reflexive. The passive voice of the stem can only occur with ditransitive verbs.

ʾ-p-l (to relinquish, to give up)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive loʾpallu to relinquish self loʾpalli to be relinquished self
Past Realis nulʾapul nulʾaplam relinquished self nilʾapil nilʾaplam was relinquished self
Past Prog. yolʾapul yolʾaplam was relinquishing self yelʾapil yelʾaplam was being relinquished self
Past Irrealis śalʾapul śalʾaplam would have relinquished self śelʾapil śelʾaplam would have been relinquished self
Present Realis laʾpul loʾaplam relinquishes self laʾpil loʾaplam is relinquished self
Present Prog. halʾapul halʾaplam is relinquishing self helʾapil helʾaplam is being relinquished self
Present Irrealis selʾapul selʾaplam would relinquish self silʾapil silʾaplam would be relinquished self
Future ʾalʾapul ʾalʾaplam will relinquish self ʾelʾapil ʾelʾaplam will be relinquished self

Madsirən (Causative)

This stem is formed by gemminating the middle root. The meaning this stem imparts is causative.

d-s-r (to do, to act, to finish)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive dassarru to activate dassarri to be activated
Past Realis nudassur nudassuram activated nidassir nidassiram was activated
Past Prog. yodassur yodassuram was activating yedassir yedassir was being activated
Past Irrealis śadassur śalunnadam would have activated śedassir śedassiram would have been activated
Present Realis dassur dassuram activates dassir dassiram is activated
Present Prog. hadassur hudassuram is activating hedassir hedassiram is being activated
Present Irrealis sedassur sedassuram would activate sidassir sidassiram would be activated
Future ʾadassur ʾadassuram will activate ʾedassir ʾedassiram might be activated

???

This stem is formed by geminating the middle root and prefixing an -l-, which is dissimilated to -z- near another ⟨l⟩, between the base form and the tense prefix. The meaning this stem imparts is autocausative. In the active voice it either indicates the subject is making itself do an action, or in the case of attributive verbs (e.g. to be X), it indicates that the subject becomes the attribute. In the passive voice, it either indicates that the subject is made to do an action to itself, or it simply indicates the subject undergoes a change of state.

Other verbs

Adjutative verb

This stem is formed by prefixing ṭo- between the base form and the tense prefix and the meaning it imparts is adjutative, which indicates that the subject is not an agent of the action, but assists the (unstated) agent.

q-m-d (to digest)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive ṭoqmaddu to help digest ṭoqmeddi to be helped with digesting
Past Realis nuṭoqmad nuṭoqmadam helped digest niṭoqmed niṭoqmedam was helped with digesting
Past Prog. yoṭoqmad yoṭoqmadam was helping digest yeṭoqmed yeṭoqmedam was being helped with digesting
Past Irrealis ćaṭoqmad ćaṭoqmadam would have helped digest ćeṭoqmed ćeṭoqmedam would have been helped with digesting
Present Realis ṭoqmad ṭoqmadam helps digest ṭoqmed ṭoqmedam is helped with digesting
Present Prog. huṭoqmad huṭoqmadam is helping digest hiṭoqmed hiṭoqmedam is being helped with digesting
Present Irrealis ẕuṭoqmad ẕuṭoqmadam would help digest ẕiṭoqmed ẕiṭoqmedam would be helped with digesting
Future Realis ṇtaṭoqmad ṇtaṭoqmadam will help digest ṇteṭoqmed ṇteṭoqmedam will be helped with digesting
Future Irrealis ʾaṭoqmad ʾaṭoqmadam might help digest ʾeṭoqmed ʾeṭoqmedam might be helped with digesting

Comitative verb (Mukhebic)

This stem only occurs in the Mukhebic dialect of Vrkhazhian and is formed by prefixing su- between the base form and the tense prefix and the meaning it imparts is comitative, which indicates that the subject does an action along with a co-agent, which is promoted to primary object.

m-t-t (to walk)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive sumtattu to walk with sumtitti to be walked along with
Past Realis nusumtat nusumtatam walked with ñisumtit ñisumtitam was walked along with
Past Prog. ʾüsumtat ʾüsumtatam was walking with yisumtit yisumtitam was being walked along with
Past Irrealis ćasumtat ćasumtatam would have walked with ćesumtit ćesumtitam would have been walked along with
Present Realis sumtat sumtatam walks with sumtit sumtitam is walked along with
Present Prog. husumtat husumtatam is walking with hisumtit hisumtitam is being walked along with
Present Irrealis ẕusumtat ẕusumtatam would walk with ẕisumtit ẕisumtitam would be walked along with
Future Realis ṇdasumtat ṇdasumtatam will walk with ṇdisumtit ṇdisumtitam will be walked along with
Future Irrealis ʾasumtat ʾasumtatam might walk with ʾisumtit ʾisumtitam might be walked along with

Substitutive verb (Mukhebic)

This stem only occurs in the Mukhebic dialect of Vrkhazhian and is formed by infixing di- after the first root consonant and the meaning it imparts is substitutive, which indicates that the subject does an action on behalf of another actor, which is promoted to primary object.

l-d-ś (to enter, to go in)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive dildaśśu to enter on behalf dildiśśi to be entered on behalf
Past Realis nudildaś nudildaśam entered on behalf ñidildiś ñidildiśam was entered on behalf
Past Prog. ʾüdildaś ʾüdildaśam was entering on behalf yidildiś yidildiśam was being entered on behalf
Past Irrealis ćadildaś ćadildaśam would have entered on behalf ćedildiś ćedildiśam would have been entered on behalf
Present Realis dildaś dildaśam enters on behalf dildiś dildiśam is entered on behalf
Present Prog. hudildaś hudildaśam is entering on behalf hidildiś hidildiśam is being entered on behalf
Present Irrealis ẕudildaś ẕudildaśam would enter on behalf ẕidildiś ẕidildiśam would be entered on behalf
Future Realis ṇdadildaś ṇdadildaśam will enter on behalf ṇdidildiś ṇdidildiśam will be entered on behalf
Future Irrealis ʾadildaś ʾadildaśam might enter on behalf ʾidildiś ʾidildiś might be entered on behalf

Verb moods

Vrkhazhian has five moods, which are indicated by prefixed placed closer to the base form than the tense prefixes. These are the indicative, the jussive, the subjunctive, the commissive, and the propositive.

The indicative mood is the default mood of verbs and indicates what the speakers believes to be a statement of fact. The jussive mood is mainly used for expressing obligation or duty, but when there are no subject pronouns or nouns, it functions as the imperative mood, expressing direct commands to the adressee(s). The subjunctive mood expresses hypothetical actions or situations, primarily in that-clauses. Additionally, it can function as the optative mood, expressing a wish or desire. The commissive mood expresses a commitment to do something, like a promise or threat, and the propositive mood simply expresses suggestions or propositions.

d-s-r (to do, to act, to finish)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Jussive widsur widasram must do widsir widasram must be done
Subjunctive bidsur bidasram may do bidsir bidasram may be done
Commissive šədsur šədasram shall do šədsir šədasram shall be done

Weak Verbs

Verbs are considered weak if the root contains a weak radical, which are called called haẏwud. These weak radicals are ⟨y⟩, ⟨w⟩, and ⟨h⟩. Weak verbs have different morphophonological properties depending on the position of the radical with respect to the other radicals. Verbs where the first radical is weak are called madsiṟud ʾeššamud ("strengthened verbs") because the consonants ⟨y⟩ and ⟨w⟩, having the phonemic value of /j w/, are fortified to [ʝ β]. The exception to this is if there is an /a/ or /e/ preceding them, where they become non-syllabic vowels instead. Verbs where the second radical is weak are called madsiṟud ʾemḵapud ("hollow verbs") because the weak consonants are converted to their vocalic counterparts: ⟨y w⟩ become /i u/ with ⟨h⟩ unaffected. An exception to this is in the case of gemination whereby they are fortified just like strengthened verbs. Lastly, verbs where the third radical is weak are called madsiṟud ʾeṗšašud ("cut verbs") because, like hollow verbs, the weak consonants are converted to their vocalic counterparts, thus making the verb end in a vowel.

Strengthened Verbs

w-d-d (to cover)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive ʾeẇdaddu to cover ʾeẇdeddi to be covered
Past Realis nuwdad nuwdadam covered niwded niwdedam was covered
Past Prog. yowdad yowdadam was covering yeẇded yeẇdedam was being covered
Past Irrealis ćaẇdad ćaẇdadam would have covered ćeẇded ćeẇdedam would have been covered
Present Realis wudad wuddam cover waded waddam is covered
Present Prog. huwdad huwdadam is covering hiwded hiwdedam is being covered
Present Irrealis ẕuwdad ẕuwdadam would cover ẕiwded ẕiwdedam would be covered
Future Realis ṇtaẇdad ṇtaẇdadam will cover ṇteẇded ṇteẇdedam will be covered
Future Irrealis ʾaẇdad ʾaẇdadam might cover ʾeẇded ʾeẇdedam might be covered

Hollow Verbs

t-y-l (to destroy)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive ʾetyallu to destroy ʾetyelli to be destroyed
Past Realis nutil nutilam destroyed nitil nitilam was destroyed
Past Prog. yotil yotilam was destroying yetil yetilam was being destroyed
Past Irrealis ćatil ćatilam would have destroyed ćetil ćetilam would have been destroyed
Present Realis til tilam destroy til tilam is destroyed
Present Prog. hutil hutilam is destroying hitil hitilam is being destroyed
Present Irrealis ẕutil ẕutilam would destroy ẕitil ẕitilam would be destroyed
Future Realis ṇtatil ṇtatilam will destroy ṇtetil ṇtetilam will be destroyed
Future Irrealis ʾatil ʾatilam might destroy ʾetil ʾetilam might be destroyed

Cut Verbs

n-š-y (to want, to desire)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive ʾenšayyu to want ʾenšeyyi to be wanted
Past Realis nunši nunšayam wanted ninši ninšeyam was wanted
Past Prog. yonši yonšayam was wanting yenši yenšeyam was being wanted
Past Irrealis ćanši ćanšayam would have wanted ćenši ćenšeyam would have been wanted
Present Realis nuši nušyam want naši našyam is wanted
Present Prog. hunši hunšayam is wanting hinši hinšeyam is being wanted
Present Irrealis ẕunši ẕunšayam would want ẕinši ẕinšeyam would be wanted
Future Realis ṇtanši ṇtanšayam will want ṇtenši ṇtenšeyam will be wanted
Future Irrealis ʾanši ʾanšayam might want ʾenši ʾenšeyam might be wanted

Vrkhazhian as a secundative language

Unlike most languages, Vrkhazhian has a secundative alignment with regards to ditransitive verbs. This means that the recipient of a verb is treated like the patient of a transitive verb rather than the theme. The theme is indicated with the clitic sa-, which changes to su- before bilabial consonants and s- before a glottal stop, which is phonetically omitted word-initially.

Below is an example, in the active voice:

ṛ-ʾUlda ṛ-tuhazi palul sabeda.
ṛ-ʾUlda ṛ-tuhazi pulal su-bedu
DEF-soldier-NOM.FEM.SG DEF-man-ACC.MASC.SG give\ACT.PRES.SG book-INST-FEM.SG
"The guard gives the man a book."

In the passive voice, the recipient is promoted to subject, rather than the theme:

Palil sabeda ṛ-hazi ʾim ṛ-ʾulda.
Palel su-bedu ṛ-hazi ʾim ṛ-ʾalkada
give\PASS.PRES.SG book-INST-FEM.SG DEF-man-NOM.MASC.SG by DEF-soldier-FEM.SG
"The man is given a book by the guard."