Senjecas - Prayer of St. Francis: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Font size changed.)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
|
|
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
|
|
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
|
|
|/sʷ/
|/sʲ/
|
|
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
|
|
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PST = past
|-
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|-
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|VBLZ = verbalizer
|}
<center>'''sa̋a̋ku fransiskűs lı̋lo'''<br>''The Prayer of St. Francis''<br></center>
<center>'''sa̋a̋ku fransiskűs lı̋lo'''<br>''The Prayer of St. Francis''<br></center>



Revision as of 17:10, 18 August 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix VBLZ = verbalizer


sa̋a̋ku fransiskűs lı̋lo
The Prayer of St. Francis
  • Lord, make me an instrument of Your peace.
  • anderű. tu-miirta̋s xe̋momĕ mum va̋a̋ne:
ander-ű tu=miirt-a̋s xe̋m-om-ĕ m-um va̋a̋n-e
Lord-V.s your=peace-G.s instrument-A.s-EP 1s-A make-IMP


  • Where there is hatred, let me sow love; where there is injury, pardon;
  • vái þi̋xra vűűla. m̃e̋nam se̋e̋u mum he̋ne. vái ma̋iþo vűűla. dűűr̈am.
vái þi̋xra-Ø vűűl-a m̃e̋n-am se̋e̋-u m-um he̋n-e vái ma̋iþ-o vűűl-a dűűr̈-am
where hatred-ABS there.be-IND love-A.s sow-SUP 1s.-A let.IMP where injury.N.s there.be-IND pardon-A.s


  • where there is doubt, faith; where there is despair, hope;
  • vái bűxra vűűla. őőram. vái vı̋ṡa vűűla. ı̋ṡam.
vái bűxr-a vűűl-a őőr-am vái v=ı̋ṡ-a vűűl-a ı̋ṡ-am
where doubt-N.s there.be-IND faith-A.s where PRV=hope-N.s there.be-IND hope-A.s


  • where there is darkness, light; and where there is sadness, joy.
  • vái re̋e̋mta vűűla,.f̨őþom. da vái se̋uƣta vűűla. ba̋iram:
vái re̋e̋mt-a vűűl-a f̨őþ-om da vái se̋uƣt-a vűűl-a ba̋ir-am
where darkness-N.s there.be-IND light-A.s and where sadness-N.s there.be-IND joy-A.s


  • O Divine Master, grant that I may not so much seek to be consoled as to console;
  • o ȝumu m̃al̤ű. mum šo me̋e̋vi te̋isaþum ı̋lu šo te̋isu pe̋m̃u ne a̋ȝe.
o ȝumu-Ø m̃al̤-ű m-um šo me̋e̋-vi te̋is-a-þ-um ı̋l-u šo te̋is-u pe̋m̃-u ne a̋ȝ-e
Oh divine-ABS master-V.s 1s-A so much-ADV console-IND-PP-A.s become-SUP as console-SUP seek-SUP not grant-IMP


  • to be understood as to understand; to be loved as to love;
  • šo þűmaþus ı̋lu šo þűmu. šo m̃e̋naþus ı̋lu šo m̃e̋nu.
šo þűm-a-þ-u ı̋l-u šo þűm-u šo m̃e̋n-a-þ-u ı̋l-u šo m̃e̋n-u
so understand-IND-PP-N.s become-SUP as understand-SUP so love-IND-PP-N.s become-SUP as move-SUP


  • for it is in giving that we receive; it is in pardoning that we are pardoned;
  • hi méti m̃us dőőa. te̋ka: méti m̃us dűűra. dűűraþus ı̋lu:
hi méti m̃-us dőő-a te̋k-a méti m̃-us dűűr-a dűűr-a-þ-us ı̋l-u
for when 1p-N give-IND receive-IND when 1p-N pardon-IND pardon-IND-PP-N.p become-SUP


  • and it is in dying that we are born to eternal life.
  • da méti m̃us ne̋ṡa. še̋ðm̃a ǧı̋ı̋am éna że̋na:
da méti m̃-us ne̋ṡ-a še̋ðm̃a-Ø ǧı̋ı̋-am éna że̋n-a
and when 1p-N die-IND eternal-ABS life-A.s into be.born-IND