Senjecas - Sakura: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 154: | Line 154: | ||
< | <center>Sakura (Cherry Blossoms) - '''ṡérmusna̋nos'''</center> | ||
===First Verse=== | ===First Verse=== |
Revision as of 12:06, 10 March 2018
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix |
Text
First Verse
- Cherry blossoms, cherry blossoms, On mountains, in villages,
- Sakura, sakura, Noyamamo satomo
- ṡérmusna̋nos. ṡérmusna̋nos. ǧarőm éna. dabőm éna.
ṡérmus-na̋n-os ṡérmus-na̋n-os ǧar-őm éna dab-őm éna cherry-blossom-N.p cherry-blossom-N.p mountain-G.p on village-G.p in
- As far as you can see, Like a mist or floating cloud,
- Mi watasu kagiri, Kasumi-ka kumo-ka
- sííri tu na̋ku ma̋ƣa. rotősm̃e þa̋ȝanto nevősm̃e sóma.
sííri t-u na̋k-u ma̋ƣ-a rot-ős=m̃e þa̋ȝ-a-nto-Ø nev-ős=m̃e sóma as.far.as 2s.N see-SUP be.able-IND mist-G.s=or float-IND-AP-ABS cloud-G.s like
- They are fragrant in the morning sun. Cherry blossoms, cherry blossoms, In full bloom.
- Asahi-ni niou Sakura, sakura, Hanazakari.
- aaȝa̋' suule̋s éna na̋a̋dos vűűa: ṡérmusna̋nos. ṡérmusna̋nos. pe̋e̋la nanta̋s éna:
aaȝ-a̋-' suul-e̋s éna na̋a̋d-os vűű-a ṡérmus-na̋n-os ṡérmus-na̋n-os pe̋e̋la-Ø nant-a̋s éna morning-G.s-ELIS sun-G.s in fragrant-N.p be.IND cherry-blossom-N.p cherry-blossom-N.p full-ABS bloom-G.s in
Second Verse
- Cherry blossoms, cherry blossoms, Bloom so bright in April breeze,
- Sakura, sakura Yahoi no sora wa
- ṡérmusna̋nos. ṡérmusna̋nos, nanf̨aga̋s m̃eeke̋s éna kéþu díívi na̋na:
ṡérmus-na̋n-os ṡérmus-na̋n-os nan-f̨ag-a̋s m̃eek-e̋s éna kéþu díí-vi na̋n-a cherry-blossom-N.p cherry-blossom-N.p flower-month-G.s breeze-G.s in so bright-ADV bloom-IND
- As far as you can see Like a mist or floating cloud Shadows flit along the ground.
- Mi watasu kagiri Kasumi-ka kumo-ka Nioi zo isuru.
- nı̋ı̋zos—sííri tu na̋ku ma̋ƣa—rotősm̃e þa̋ȝanto nevősm̃e sóma ta̋lem úpa ṡı̋ı̋ƣa:
nı̋ı̋z-os sííri t-u na̋k-u ma̋ƣ-a rot-ős=m̃e þa̋ȝ-a-nto-Ø nev-ős=m̃e sóma ta̋l-em úpa ṡı̋ı̋ƣ-a shadow-N.p as.fas.as 2s.N see-SUP be.able-IND mist-G.s=or float-IND-AP-ABS cloud-G.s=or like ground-A.s over flit-IND
- Come, oh come! Come, oh come! Come see cherry trees.
- Iza ya! Isa ya! Mi-ni yukan.
- ǧe̋me, o ǧe̋me: ǧe̋me, o ǧe̋me: ṡerműsin ǧe̋mek̬e na̋kek̬e⁝
ǧe̋m-e o ǧe̋m-e ǧe̋m-e o ǧe̋m-e ṡerműs-in ǧe̋m-e=k̬e na̋k-e=k̬e come-IMP Oh come-IMP come-IMP Oh come-IMP cherry-tree-A.p come-IMP=and see-IMP=and