Senjecas - Sakura: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
mNo edit summary
Line 154: Line 154:




Sakura (Cherry Blossoms) -  '''ṡérmusna̋nos'''
<cemter>Sakura (Cherry Blossoms) -  '''ṡérmusna̋nos'''</center>


===First Versse===
===First Verse===
*Cherry blossoms, cherry blossoms, On mountains, in villages,
*Cherry blossoms, cherry blossoms, On mountains, in villages,
*Sakura, sakura, Noyamamo satomo
*Sakura, sakura, Noyamamo satomo
Line 175: Line 175:
|}
|}


 
*They are fragrant in the morning sun. Cherry blossoms, cherry blossoms, In full bloom.
*They are fragrant in the morning sun.
*Asahi-ni niou Sakura, sakura, Hanazakari.
*Asahi-ni niou
*'''aaȝa̋' suule̋s éna na̋a̋dos vűűa: ṡérmusna̋nos. ṡérmusna̋nos. pe̋e̋la nanta̋s éna:'''
*'''aaȝa̋' suule̋s éna na̋a̋dos vűűa:'''
:{|
:{|
!aaȝ-a̋-'||suul-e̋s||éna||na̋a̋d-os||vűű-a
!aaȝ-a̋-'||suul-e̋s||éna||na̋a̋d-os||vűű-a||ṡérmus-na̋n-os||ṡérmus-na̋n-os||pe̋e̋la-Ø||nant-a̋s||éna
|-
|-
|morning-G.s-ELIS||sun-G.s||in||fragrant-N.p||be.IND
|morning-G.s-ELIS||sun-G.s||in||fragrant-N.p||be.IND||cherry-blossom-N.p||cherry-blossom-N.p||full-ABS||bloom-G.s||in
|}
 
 
*Cherry blossoms, cherry blossoms, In full bloom.
*Sakura, sakura, Hanazakari.
*'''ṡérmusna̋nos. ṡérmusna̋nos. pe̋e̋la nanta̋s éna:'''
:{|
!ṡérmus-na̋n-os||ṡérmus-na̋n-os||pe̋e̋la-Ø||nant-a̋s||éna
|-
|cherry-blossom-N.p||cherry-blossom-N.p||full-ABS||bloom-G.s||in
|}
|}


Line 205: Line 194:
|cherry-blossom-N.p||cherry-blossom-N.p||flower-month-G.s||breeze-G.s||in||so||bright-ADV||bloom-IND
|cherry-blossom-N.p||cherry-blossom-N.p||flower-month-G.s||breeze-G.s||in||so||bright-ADV||bloom-IND
|}
|}


*As far as you can see Like a mist or floating cloud Shadows flit along the ground.
*As far as you can see Like a mist or floating cloud Shadows flit along the ground.

Revision as of 12:04, 10 March 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix

Text

<cemter>Sakura (Cherry Blossoms) - ṡérmusna̋nos

First Verse

  • Cherry blossoms, cherry blossoms, On mountains, in villages,
  • Sakura, sakura, Noyamamo satomo
  • ṡérmusna̋nos. ṡérmusna̋nos. ǧarőm éna. dabőm éna.
ṡérmus-na̋n-os ṡérmus-na̋n-os ǧar-őm éna dab-őm éna
cherry-blossom-N.p cherry-blossom-N.p mountain-G.p on village-G.p in
  • As far as you can see, Like a mist or floating cloud,
  • Mi watasu kagiri, Kasumi-ka kumo-ka
  • sííri tu na̋ku ma̋ƣa. rotősm̃e þa̋ȝanto nevősm̃e sóma.
sííri t-u na̋k-u ma̋ƣ-a rot-ős=m̃e þa̋ȝ-a-nto-Ø nev-ős=m̃e sóma
as.far.as 2s.N see-SUP be.able-IND mist-G.s=or float-IND-AP-ABS cloud-G.s like
  • They are fragrant in the morning sun. Cherry blossoms, cherry blossoms, In full bloom.
  • Asahi-ni niou Sakura, sakura, Hanazakari.
  • aaȝa̋' suule̋s éna na̋a̋dos vűűa: ṡérmusna̋nos. ṡérmusna̋nos. pe̋e̋la nanta̋s éna:
aaȝ-a̋-' suul-e̋s éna na̋a̋d-os vűű-a ṡérmus-na̋n-os ṡérmus-na̋n-os pe̋e̋la-Ø nant-a̋s éna
morning-G.s-ELIS sun-G.s in fragrant-N.p be.IND cherry-blossom-N.p cherry-blossom-N.p full-ABS bloom-G.s in


Second Verse

  • Cherry blossoms, cherry blossoms, Bloom so bright in April breeze,
  • Sakura, sakura Yahoi no sora wa
  • ṡérmusna̋nos. ṡérmusna̋nos, nanf̨aga̋s m̃eeke̋s éna kéþu díívi na̋na:
ṡérmus-na̋n-os ṡérmus-na̋n-os nan-f̨ag-a̋s m̃eek-e̋s éna kéþu díí-vi na̋n-a
cherry-blossom-N.p cherry-blossom-N.p flower-month-G.s breeze-G.s in so bright-ADV bloom-IND
  • As far as you can see Like a mist or floating cloud Shadows flit along the ground.
  • Mi watasu kagiri Kasumi-ka kumo-ka Nioi zo isuru.
  • nı̋ı̋zos—sííri tu na̋ku ma̋ƣa—rotősm̃e þa̋ȝanto nevősm̃e sóma ta̋lem úpa ṡı̋ı̋ƣa:
nı̋ı̋z-os sííri t-u na̋k-u ma̋ƣ-a rot-ős=m̃e þa̋ȝ-a-nto-Ø nev-ős=m̃e sóma ta̋l-em úpa ṡı̋ı̋ƣ-a
shadow-N.p as.fas.as 2s.N see-SUP be.able-IND mist-G.s=or float-IND-AP-ABS cloud-G.s=or like ground-A.s over flit-IND
  • Come, oh come! Come, oh come! Come see cherry trees.
  • Iza ya! Isa ya! Mi-ni yukan.
  • ǧe̋me, o ǧe̋me: ǧe̋me, o ǧe̋me: ṡerműsin ǧe̋mek̬e na̋kek̬e⁝
ǧe̋m-e o ǧe̋m-e ǧe̋m-e o ǧe̋m-e ṡerműs-in ǧe̋m-e=k̬e na̋k-e=k̬e
come-IMP Oh come-IMP come-IMP Oh come-IMP cherry-tree-A.p come-IMP=and see-IMP=and