Senjecas - Qingming, Vietnamese: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
Line 192: Line 192:


*Now came the Feast of Light in the third month
*Now came the Feast of Light in the third month
*f̨oþő' sa̋rno ímu tı̋rta f̨aga̋s e-ǧe̋ma:
*'''f̨oþő' sa̋rno ímu tı̋rta f̨aga̋s e-ǧe̋ma:'''
:{|
:{|
!f̨oþ-ő-'||sa̋rn-o||ímu||tı̋rta-Ø||f̨ag-a̋s||e=ǧe̋m-a
!f̨oþ-ő-'||sa̋rn-o||ímu||tı̋rta-Ø||f̨ag-a̋s||e=ǧe̋m-a

Revision as of 19:48, 7 March 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix


Text

Qing Ming (Vietnamese)
  • Swift swallows and spring days were shuttling by;
  • őőṡe ƣe̋lesk̬e kesa̋hask̬e pórk̬e púk̬' e-műla:
őőṡe-Ø ƣe̋l-es=k̬e kes-a̋h-as=k̬e pór=k̬e pú=k̬e e=műl-a
swift-ABS swallow-N.p=and spring-day-G.p=and forth=and back=and PST=pass.by-IND


  • Of ninety radiant ones three score had fled.
  • nűmfoos heera̋m sa̋a̋dfoos e-őőda:
nűm-foos heer-a̋m sa̋a̋d-foos e=őőd-a
nine-tens radiant-G.p six-tens PST=(PRF)flee-IND


  • Young grass spread all its green to heaven's rim.
  • be̋ki a̋ibi numős tűbom do őro eȝi-ða̋lom e-ża̋a̋da:
be̋ki-Ø a̋ib-i num-ős tűb-om do őro-Ø eȝi=ða̋l-om e=ża̋a̋d-a
young-ABS grass-N.s heaven-G.s rim-A.s to all-ABS its=green-A.s PST-spread-IND


  • Some blossoms marked pear branches with white dots.
  • tı̋ı̋ðo na̋nos pa̋ȝo botőm kía k̨ortemı̋m ża̋von e-tűsa:
tı̋ı̋ðo-Ø na̋n-os pa̋ȝo-Ø bot-őm kía k̨ortem-ı̋m ża̋v-on e=tűs-a
some-ABS blossom-N.p white-ABS dot-G.p with pear.tree-G.p branches-A.p PST=mark-IND


  • Now came the Feast of Light in the third month
  • f̨oþő' sa̋rno ímu tı̋rta f̨aga̋s e-ǧe̋ma:
f̨oþ-ő-' sa̋rn-o ímu tı̋rta-Ø f̨ag-a̋s e=ǧe̋m-a
light-G.s-ELIS festival-N.s now third-ABS month-G.s PST=come-IND


  • With graveyard rites and junkets on the green.
  • ðoovdarős oorőmk̬e dorvős éna sevtaƣőmk̬e éta:
ðoovdar-ős oor-őm=k̬e dorv-ős éna sevtaƣ-őm=k̬e éta
graveyard-G.s rite-G.p=and green-G.s on junket-G.p=and with


  • As merry pilgrims flocked from near and far,
  • méti me̋udu soorta̋ƣlus ȝőbomk̬e þı̋fomk̬e ápa e-műþa.
méti me̋udu-Ø soorta̋ƣl-us ȝőb-om=k̬e þı̋f-om=k̬e ápa e=műþ-a
as merry-ABS pilgrim-N.p near-A.s=and far-A.s=and from PST=gather-IND


  • The sisters and their brother went for a stroll.
  • še̋susk̬e eȝu-ża̋muk̬e dénvi e-ne̋da⁝
še̋s-us=k̬-' eȝu=ża̋m-u=k̬e dén-vi e=ne̋d-a
sister-N.p=and-ELIS their=brother-N.s=and leisure-ADV PST=walk-IND