Senjecas - Greetings: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Spelling revisions) |
m (Font size changed.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
<font size = 4> | |||
==Pronunciation table== | ==Pronunciation table== | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | ||
Line 116: | Line 118: | ||
*'''sı̋fa ȝuundı̋lam''' Happy New Year. | *'''sı̋fa ȝuundı̋lam''' Happy New Year. | ||
*'''suɠa̋a̋le''', stay well, ''said by the one leaving''. | *'''suɠa̋a̋le''', stay well, ''said by the one leaving''. | ||
*'''sure̋iðe''', fare well, ''said to the one leaving'' | *'''sure̋iðe''', fare well, ''said to the one leaving'') | ||
*'''tu-saanta̋s o''', to your health! | *'''tu-saanta̋s o''', to your health! ''a drinking toast''. | ||
*'''tusőőra''' (< '''(mu) tús o sőőra'''), please (''lit.'' (I) pray you). | *'''tusőőra''' (< '''(mu) tús o sőőra'''), please (''lit.'' (I) pray you). | ||
*'''suǧenű''', (''Voc.'') goodwife, Mrs., ''title of respect among the Peoples''. | *'''suǧenű''', (''Voc.'') goodwife, Mrs., ''title of respect among the Peoples''. |
Revision as of 07:02, 2 August 2018
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Greetings and Polite Expressions - ǧe̋rosk̬e ne̋e̋ro ðűűƣosk̬e
- ala̋a̋, intrj. hello; ahoy.
- aismaama̋ (Voc.), revered mother, form of address by a younger person to an older woman.
- aistaata̋ (Voc.), revered father, form of address by a younger person to an older man.
- ezpoikű (Voc.), esteemed son, form of address by an older person to a younger man.
- ez̈idű (Voc.), esteemed daughter, form of address by an older person to a younger woman.
- ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum nese̋ȝa, God save the king(queen)!
- ka̋ita tibámoota̋ha, Happy April Fool’s Day (lit. happy grass-sprouting-month fool day).
- (tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa), (you) are too (kind).
- (me̋żo) k̨űto vűűla, thank you (very much) (lit., there is a (large) debt).
- k̨űto vűűla ne, you're welcome (lit., there is not a debt).
- m̌anderű (Voc.) (< mu-anderű), my lord, form of address used by the Peoples to an Ethran.
- porte̋ȝame, excuse me (lit., may I pass?).
- sa̋ka kuȝa̋ham! Happy Thanksgiving.
- sa̋ka mażáþżena̋ham, Merry Christmas.
- sı̋fa ȝuundı̋lam Happy New Year.
- suɠa̋a̋le, stay well, said by the one leaving.
- sure̋iðe, fare well, said to the one leaving)
- tu-saanta̋s o, to your health! a drinking toast.
- tusőőra (< (mu) tús o sőőra), please (lit. (I) pray you).
- suǧenű, (Voc.) goodwife, Mrs., title of respect among the Peoples.
- sum̃irű, (Voc.) goodman, Mr., title of respect among the Peoples.
- suǧe̋raþu, welcome!
- supa̋naþu, well-met! greeting upon meeting.
- e-te̋e̋ua ne, excuse me, said upon not understanding (lit., I was not paying attention).
- (mu) xáálu (niixe̋ȝa), how (may (I) serve)?, what? response to being called.