Senjecas - Death of Joseph: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
(Grammar revision.) |
||
Line 152: | Line 152: | ||
==Text== | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝosefűs ne̋sra''' - Death of Jospeh (''Genesis 50:24-26'')</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝosefűs ne̋sra''' - Death of Jospeh (''Genesis 50:24-26'')</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div> | ||
*New American Bible | *New American Bible | ||
*Literal Hebrew Translation | *Literal Hebrew Translation | ||
Line 165: | Line 165: | ||
*'''24.''' Joseph said to his brother: "I am about to die. God will surely take care of you and lead you out of this land to the land that he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob." | *'''24.''' Joseph said to his brother: "I am about to die. God will surely take care of you and lead you out of this land to the land that he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob." | ||
*And.said Joseph to-his.brothers I am.dying and.God surely will.visit you and.bring.up you from-land this to-the.land which he.swore to.Abraham to.Isaac and.to.Jacob. | *And.said Joseph to-his.brothers I am.dying and.God surely will.visit you and.bring.up you from-land this to-the.land which he.swore to.Abraham to.Isaac and.to.Jacob. | ||
*'''ȝose̋fu | *'''ȝose̋fu eȝús żaműm o e-te̋e̋a: m̃a mu ne̋ṡa da ȝűmu kísu ȝun u-nı̋ma da i-me̋xam ápa me̋xam do—táam avráhaműsk̬e ȝiṡaxűsk̬e ȝaakobűsk̬e o e-őita—ánu ȝun u-ne̋xa m̃ar:''' | ||
:{| | :{| | ||
!ȝose̋f-u|| | !ȝose̋f-u||eȝ-ús||żam-űm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||ne̋ṡ-a||da||ȝűm-u||kísu||ȝ-un||u=nı̋m-a||da||i=me̋x-am||ápa||me̋x-am||do | ||
|- | |- | ||
|Joseph-N.s|| | |Joseph-N.s||he-G.s||brother-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||1s-N||die-IND||and||God-N.s||surely||2p.A||FUT=visit-IND||and||this=land-A.s||from||land-A.s||to | ||
|} | |} | ||
:{| | :{| | ||
Line 180: | Line 180: | ||
*'''25.''' Then, putting the sons of Israel under oath, he continued, "When God thus takes care of you, you must bring my bones up with you from this place." | *'''25.''' Then, putting the sons of Israel under oath, he continued, "When God thus takes care of you, you must bring my bones up with you from this place." | ||
*And.made.to.swear Joseph sons.of Israel, saying, Surely will.visit God you, and.you.shall.bring.up my.bones from.here. | *And.made.to.swear Joseph sons.of Israel, saying, Surely will.visit God you, and.you.shall.bring.up my.bones from.here. | ||
*'''da ȝose̋fu ȝisra̋elű' | *'''da ȝose̋fu ȝisra̋elű' pőikun e-oitűða te̋e̋antu: m̃a ȝűmu kísu ȝun u-nı̋ma da ȝus íðþis ánu mu-pe̋zon u-ne̋xa m̃ar:''' | ||
:{| | :{| | ||
!da||ȝose̋f-u||ȝisra̋el-ű-'||sűn-un||e=oit-űð-a||te̋e̋-a-nt-u||m̃a||ȝűm-u||kísu||ȝ-un ||u=nı̋m-a||da||ȝ-us||íð=þis||ánu||mu=pe̋z-on||u=ne̋x-a||m̃ar | !da||ȝose̋f-u||ȝisra̋el-ű-'||sűn-un||e=oit-űð-a||te̋e̋-a-nt-u||m̃a||ȝűm-u||kísu||ȝ-un ||u=nı̋m-a||da||ȝ-us||íð=þis||ánu||mu=pe̋z-on||u=ne̋x-a||m̃ar | ||
|- | |- | ||
|and||Joseph-N.s||Israel-G.s-ELIS||son-A.p||PST=swear-CAUS-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||God-N.s||surely||2p.A||FUT=visit-IND||and||2p.N||here=from||up||my=bone-A.p||FUT=bring-IND||QUOT | |and||Joseph-N.s||Israel-G.s-ELIS||son-A.p||PST=swear-CAUS-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||God-N.s||surely||2p.A||FUT=visit-IND||and||2p.N||here=from||up||my=bone-A.p||FUT=bring-IND||QUOT | ||
Line 190: | Line 190: | ||
*'''26.''' Joseph died at the age of a hundred and ten. He was embalmed and laid to rest in a coffin in Egypt. | *'''26.''' Joseph died at the age of a hundred and ten. He was embalmed and laid to rest in a coffin in Egypt. | ||
*And.died Joseph son.of.hundred and.ten years; and.they.embalmed him, and.put (him) in.a.coffin in Egypt. | *And.died Joseph son.of.hundred and.ten years; and.they.embalmed him, and.put (him) in.a.coffin in Egypt. | ||
*'''da ȝose̋fu dilűm sa̋to főő | *'''da ȝose̋fu dilűm sa̋to da főő pőiku e-ne̋ṡa da num e-nesma̋ża da ṡ̨űbom éna kumat̨a̋s éna e-ðe̋e̋a⁝''' | ||
:{| | :{| | ||
!da||ȝose̋f-u||dil-űm||sa̋to||főő|| | !da||ȝose̋f-u||dil-űm||sa̋to||da||főő||pőik-u||e=ne̋ṡ-a||da||n-um||e=nes-ma̋ż-a||da||ṡ̨űb-om||éna||kumat̨-a̋s||éna||n-um||e=ðe̋e̋-a | ||
|- | |- | ||
|and||Joseph-N.s||year-G.p||hundred||ten||son-N.s||PST=die-IND||and||3-A.p||PST=die.anoint-IND||and||coffin-A.s||in||Egypt-G.s||in||3-A.s||PST=place-IND | |and||Joseph-N.s||year-G.p||hundred||and||ten||son-N.s||PST=die-IND||and||3-A.p||PST=die.anoint-IND||and||coffin-A.s||in||Egypt-G.s||in||3-A.s||PST=place-IND | ||
|} | |} |
Revision as of 14:19, 19 February 2018
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | QUOT = direct quotation |
3s/p = third person singular/plural | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | REL = relativizer |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | PP = patient (past) participle | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PRF = perfect | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRV = privative prefix | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ELT = elative | IND = indicative | PST = past |
Text
ȝosefűs ne̋sra - Death of Jospeh (Genesis 50:24-26)
ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
- New American Bible
- Literal Hebrew Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 24. Joseph said to his brother: "I am about to die. God will surely take care of you and lead you out of this land to the land that he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
- And.said Joseph to-his.brothers I am.dying and.God surely will.visit you and.bring.up you from-land this to-the.land which he.swore to.Abraham to.Isaac and.to.Jacob.
- ȝose̋fu eȝús żaműm o e-te̋e̋a: m̃a mu ne̋ṡa da ȝűmu kísu ȝun u-nı̋ma da i-me̋xam ápa me̋xam do—táam avráhaműsk̬e ȝiṡaxűsk̬e ȝaakobűsk̬e o e-őita—ánu ȝun u-ne̋xa m̃ar:
ȝose̋f-u eȝ-ús żam-űm o e=te̋e̋-a m̃a m-u ne̋ṡ-a da ȝűm-u kísu ȝ-un u=nı̋m-a da i=me̋x-am ápa me̋x-am do Joseph-N.s he-G.s brother-G.p to PST=say-IND QUOT 1s-N die-IND and God-N.s surely 2p.A FUT=visit-IND and this=land-A.s from land-A.s to
tá-am avráham-űs=k̬e ȝiṡax-űs=k̬e ȝaakob-űs=k̬e o e=őit-a ánu ȝ-un u=ne̋x-a m̃ar which-A.s Abraham-G.s=and Isaac-G.s=and Jacob-G.s=and to PST=swear-IND up 2p.A FUT=bring-IND QUOT
- 25. Then, putting the sons of Israel under oath, he continued, "When God thus takes care of you, you must bring my bones up with you from this place."
- And.made.to.swear Joseph sons.of Israel, saying, Surely will.visit God you, and.you.shall.bring.up my.bones from.here.
- da ȝose̋fu ȝisra̋elű' pőikun e-oitűða te̋e̋antu: m̃a ȝűmu kísu ȝun u-nı̋ma da ȝus íðþis ánu mu-pe̋zon u-ne̋xa m̃ar:
da ȝose̋f-u ȝisra̋el-ű-' sűn-un e=oit-űð-a te̋e̋-a-nt-u m̃a ȝűm-u kísu ȝ-un u=nı̋m-a da ȝ-us íð=þis ánu mu=pe̋z-on u=ne̋x-a m̃ar and Joseph-N.s Israel-G.s-ELIS son-A.p PST=swear-CAUS-IND say-IND-AP-N.s QUOT God-N.s surely 2p.A FUT=visit-IND and 2p.N here=from up my=bone-A.p FUT=bring-IND QUOT
- 26. Joseph died at the age of a hundred and ten. He was embalmed and laid to rest in a coffin in Egypt.
- And.died Joseph son.of.hundred and.ten years; and.they.embalmed him, and.put (him) in.a.coffin in Egypt.
- da ȝose̋fu dilűm sa̋to da főő pőiku e-ne̋ṡa da num e-nesma̋ża da ṡ̨űbom éna kumat̨a̋s éna e-ðe̋e̋a⁝
da ȝose̋f-u dil-űm sa̋to da főő pőik-u e=ne̋ṡ-a da n-um e=nes-ma̋ż-a da ṡ̨űb-om éna kumat̨-a̋s éna n-um e=ðe̋e̋-a and Joseph-N.s year-G.p hundred and ten son-N.s PST=die-IND and 3-A.p PST=die.anoint-IND and coffin-A.s in Egypt-G.s in 3-A.s PST=place-IND