Senjecas - Death of Joseph: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
(Grammar revision.)
Line 152: Line 152:




==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝosefűs ne̋sra''' - Death of Jospeh (''Genesis 50:24-26'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝosefűs ne̋sra''' - Death of Jospeh (''Genesis 50:24-26'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


==Text==
*New American Bible
*New American Bible
*Literal Hebrew Translation
*Literal Hebrew Translation
Line 165: Line 165:
*'''24.''' Joseph said to his brother: "I am about to die. God will surely take care of you and lead you out of this land to the land that he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
*'''24.''' Joseph said to his brother: "I am about to die. God will surely take care of you and lead you out of this land to the land that he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
*And.said Joseph to-his.brothers I am.dying and.God surely will.visit you and.bring.up you from-land this to-the.land which he.swore to.Abraham to.Isaac and.to.Jacob.
*And.said Joseph to-his.brothers I am.dying and.God surely will.visit you and.bring.up you from-land this to-the.land which he.swore to.Abraham to.Isaac and.to.Jacob.
*'''ȝose̋fu nu-żaműm o e-te̋e̋a: m̃a mu ne̋ṡa da ȝűmu kísu ȝun u-nı̋ma da i-me̋xam ápa me̋xam do—táam avráhaműsk̬e ȝiṡaxűsk̬e ȝaakobűsk̬e o e-őita—ánu ȝun u-ne̋xa m̃ar:'''
*'''ȝose̋fu eȝús żaműm o e-te̋e̋a: m̃a mu ne̋ṡa da ȝűmu kísu ȝun u-nı̋ma da i-me̋xam ápa me̋xam do—táam avráhaműsk̬e ȝiṡaxűsk̬e ȝaakobűsk̬e o e-őita—ánu ȝun u-ne̋xa m̃ar:'''
:{|
:{|
!ȝose̋f-u||nu=żam-űm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||ne̋ṡ-a||da||ȝűm-u||kísu||ȝ-un||u=nı̋m-a||da||i=me̋x-am||ápa||me̋x-am||do
!ȝose̋f-u||eȝ-ús||żam-űm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||ne̋ṡ-a||da||ȝűm-u||kísu||ȝ-un||u=nı̋m-a||da||i=me̋x-am||ápa||me̋x-am||do
|-
|-
|Joseph-N.s||his=brother-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||1s-N||die-IND||and||God-N.s||surely||2p.A||FUT=visit-IND||and||this=land-A.s||from||land-A.s||to
|Joseph-N.s||he-G.s||brother-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||1s-N||die-IND||and||God-N.s||surely||2p.A||FUT=visit-IND||and||this=land-A.s||from||land-A.s||to
|}
|}
:{|
:{|
Line 180: Line 180:
*'''25.''' Then, putting the sons of Israel under oath, he continued, "When God thus takes care of you, you must bring my bones up with you from this place."
*'''25.''' Then, putting the sons of Israel under oath, he continued, "When God thus takes care of you, you must bring my bones up with you from this place."
*And.made.to.swear Joseph sons.of Israel, saying, Surely will.visit God you, and.you.shall.bring.up my.bones from.here.
*And.made.to.swear Joseph sons.of Israel, saying, Surely will.visit God you, and.you.shall.bring.up my.bones from.here.
*'''da ȝose̋fu ȝisra̋elű' sűnun e-oitűða te̋e̋antu: m̃a ȝűmu kísu ȝun u-nı̋ma da ȝus íðþis ánu mu-pe̋zon u-ne̋xa m̃ar:'''
*'''da ȝose̋fu ȝisra̋elű' pőikun e-oitűða te̋e̋antu: m̃a ȝűmu kísu ȝun u-nı̋ma da ȝus íðþis ánu mu-pe̋zon u-ne̋xa m̃ar:'''
:{|
:{|
!da||ȝose̋f-u||ȝisra̋el-ű-'||sűn-un||e=oit-űð-a||te̋e̋-a-nt-u||m̃a||ȝűm-u||kísu||ȝ-un ||u=nı̋m-a||da||ȝ-us||íð=þis||ánu||mu=pe̋z-on||u=ne̋x-a||m̃ar|
!da||ȝose̋f-u||ȝisra̋el-ű-'||sűn-un||e=oit-űð-a||te̋e̋-a-nt-u||m̃a||ȝűm-u||kísu||ȝ-un ||u=nı̋m-a||da||ȝ-us||íð=þis||ánu||mu=pe̋z-on||u=ne̋x-a||m̃ar
|-
|-
|and||Joseph-N.s||Israel-G.s-ELIS||son-A.p||PST=swear-CAUS-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||God-N.s||surely||2p.A||FUT=visit-IND||and||2p.N||here=from||up||my=bone-A.p||FUT=bring-IND||QUOT
|and||Joseph-N.s||Israel-G.s-ELIS||son-A.p||PST=swear-CAUS-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||God-N.s||surely||2p.A||FUT=visit-IND||and||2p.N||here=from||up||my=bone-A.p||FUT=bring-IND||QUOT
Line 190: Line 190:
*'''26.''' Joseph died at the age of a hundred and ten. He was embalmed and laid to rest in a coffin in Egypt.
*'''26.''' Joseph died at the age of a hundred and ten. He was embalmed and laid to rest in a coffin in Egypt.
*And.died Joseph son.of.hundred and.ten years; and.they.embalmed him, and.put (him) in.a.coffin in Egypt.
*And.died Joseph son.of.hundred and.ten years; and.they.embalmed him, and.put (him) in.a.coffin in Egypt.
*'''da ȝose̋fu dilűm sa̋to főő sűnu e-ne̋ṡa da num e-nesma̋ża da ṡ̨űbom éna kumat̨a̋s éna e-ðe̋e̋a⁝'''
*'''da ȝose̋fu dilűm sa̋to da főő pőiku e-ne̋ṡa da num e-nesma̋ża da ṡ̨űbom éna kumat̨a̋s éna e-ðe̋e̋a⁝'''
:{|
:{|
!da||ȝose̋f-u||dil-űm||sa̋to||főő||sűn-u||e=ne̋ṡ-a||da||n-um||e=nes-ma̋ż-a||da||ṡ̨űb-om||éna||kumat̨-a̋s||éna||n-um||e=ðe̋e̋-a
!da||ȝose̋f-u||dil-űm||sa̋to||da||főő||pőik-u||e=ne̋ṡ-a||da||n-um||e=nes-ma̋ż-a||da||ṡ̨űb-om||éna||kumat̨-a̋s||éna||n-um||e=ðe̋e̋-a
|-
|-
|and||Joseph-N.s||year-G.p||hundred||ten||son-N.s||PST=die-IND||and||3-A.p||PST=die.anoint-IND||and||coffin-A.s||in||Egypt-G.s||in||3-A.s||PST=place-IND
|and||Joseph-N.s||year-G.p||hundred||and||ten||son-N.s||PST=die-IND||and||3-A.p||PST=die.anoint-IND||and||coffin-A.s||in||Egypt-G.s||in||3-A.s||PST=place-IND
|}
|}

Revision as of 14:19, 19 February 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix QUOT = direct quotation
3s/p = third person singular/plural ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine REL = relativizer
AG = agent DIM = diminutive FUT = future PP = patient (past) participle RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PRF = perfect SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRV = privative prefix SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) ELT = elative IND = indicative PST = past


Text

ȝosefűs ne̋sra - Death of Jospeh (Genesis 50:24-26)
ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Text
Gloss


  • 24. Joseph said to his brother: "I am about to die. God will surely take care of you and lead you out of this land to the land that he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
  • And.said Joseph to-his.brothers I am.dying and.God surely will.visit you and.bring.up you from-land this to-the.land which he.swore to.Abraham to.Isaac and.to.Jacob.
  • ȝose̋fu eȝús żaműm o e-te̋e̋a: m̃a mu ne̋ṡa da ȝűmu kísu ȝun u-nı̋ma da i-me̋xam ápa me̋xam do—táam avráhaműsk̬e ȝiṡaxűsk̬e ȝaakobűsk̬e o e-őita—ánu ȝun u-ne̋xa m̃ar:
ȝose̋f-u eȝ-ús żam-űm o e=te̋e̋-a m̃a m-u ne̋ṡ-a da ȝűm-u kísu ȝ-un u=nı̋m-a da i=me̋x-am ápa me̋x-am do
Joseph-N.s he-G.s brother-G.p to PST=say-IND QUOT 1s-N die-IND and God-N.s surely 2p.A FUT=visit-IND and this=land-A.s from land-A.s to
tá-am avráham-űs=k̬e ȝiṡax-űs=k̬e ȝaakob-űs=k̬e o e=őit-a ánu ȝ-un u=ne̋x-a m̃ar
which-A.s Abraham-G.s=and Isaac-G.s=and Jacob-G.s=and to PST=swear-IND up 2p.A FUT=bring-IND QUOT


  • 25. Then, putting the sons of Israel under oath, he continued, "When God thus takes care of you, you must bring my bones up with you from this place."
  • And.made.to.swear Joseph sons.of Israel, saying, Surely will.visit God you, and.you.shall.bring.up my.bones from.here.
  • da ȝose̋fu ȝisra̋elű' pőikun e-oitűða te̋e̋antu: m̃a ȝűmu kísu ȝun u-nı̋ma da ȝus íðþis ánu mu-pe̋zon u-ne̋xa m̃ar:
da ȝose̋f-u ȝisra̋el-ű-' sűn-un e=oit-űð-a te̋e̋-a-nt-u m̃a ȝűm-u kísu ȝ-un u=nı̋m-a da ȝ-us íð=þis ánu mu=pe̋z-on u=ne̋x-a m̃ar
and Joseph-N.s Israel-G.s-ELIS son-A.p PST=swear-CAUS-IND say-IND-AP-N.s QUOT God-N.s surely 2p.A FUT=visit-IND and 2p.N here=from up my=bone-A.p FUT=bring-IND QUOT


  • 26. Joseph died at the age of a hundred and ten. He was embalmed and laid to rest in a coffin in Egypt.
  • And.died Joseph son.of.hundred and.ten years; and.they.embalmed him, and.put (him) in.a.coffin in Egypt.
  • da ȝose̋fu dilűm sa̋to da főő pőiku e-ne̋ṡa da num e-nesma̋ża da ṡ̨űbom éna kumat̨a̋s éna e-ðe̋e̋a⁝
da ȝose̋f-u dil-űm sa̋to da főő pőik-u e=ne̋ṡ-a da n-um e=nes-ma̋ż-a da ṡ̨űb-om éna kumat̨-a̋s éna n-um e=ðe̋e̋-a
and Joseph-N.s year-G.p hundred and ten son-N.s PST=die-IND and 3-A.p PST=die.anoint-IND and coffin-A.s in Egypt-G.s in 3-A.s PST=place-IND