Modern Arithide: Difference between revisions
(→Writing and Orthography: +romanisation) |
|||
Line 44: | Line 44: | ||
| TIti, CHch{{footnote|1}} || ʧ || || SJsj, SHsh{{footnote|1}} || ʃ || || || | | TIti, CHch{{footnote|1}} || ʧ || || SJsj, SHsh{{footnote|1}} || ʃ || || || | ||
|- | |- | ||
| DIdi{{footnote|2}} || ʤ || || GIgi{footnote|1}} || ʒ || || || | | DIdi{{footnote|2}} || ʤ || || GIgi{{footnote|1}} || ʒ || || || | ||
|- | |- | ||
| Kk || k~kʰ || || Hh || h || || || | | Kk || k~kʰ || || Hh || h || || || | ||
Line 59: | Line 59: | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
{footnote|1}} Diphthongal sequences of ''[ti], [tj] + vowel'' gave rise to the new phoneme /ʧ/, which received its own letter in the Renaissance period; similarly, from ''[si], [sj] + vowel'' developed /ʃ/, which also received its own letter at the same time. The new letters are used to indicate the /ʧ/ and /ʃ/ sounds where not historically derived, such as in loanwords; where the conditioning vowel has been lost, especially at the ends of words. Additionally, [ʃ] deriving from a word- or syllable-finally devoiced /ʒ/ is written with < | {{footnote|1}} Diphthongal sequences of ''[ti], [tj] + vowel'' gave rise to the new phoneme /ʧ/, which received its own letter in the Renaissance period; similarly, from ''[si], [sj] + vowel'' developed /ʃ/, which also received its own letter at the same time. The new letters are used to indicate the /ʧ/ and /ʃ/ sounds where not historically derived, such as in loanwords; where the conditioning vowel has been lost, especially at the ends of words. Additionally, [ʃ] deriving from a word- or syllable-finally devoiced /ʒ/ is written with <sh> instead of <gi>. | ||
{footnote|2}} The sound /ʤ/ only occurs in word-initial position due to historical reasons: it arose from the diphthongal sequence ''[di], [dj] + vowel''. | {{footnote|2}} The sound /ʤ/ only occurs in word-initial position due to historical reasons: it arose from the diphthongal sequence ''[di], [dj] + vowel''. | ||
{footnote|3}} The post-vocalic [g]-lenition that began in the Renaissance with [g] > [ɣ] proceeded further in the modern era to give [j] after [a], [e], [i] (as well as modifying the vowel qualities) and [w] after [o]. Etymological orthographic rules dictate the preservation of <g> in such cases. | {{footnote|3}} The post-vocalic [g]-lenition that began in the Renaissance with [g] > [ɣ] proceeded further in the modern era to give [j] after [a], [e], [i] (as well as modifying the vowel qualities) and [w] after [o]. Etymological orthographic rules dictate the preservation of <g> in such cases. | ||
{footnote|4}} From the [gn] and [ng] sequences developed the /ŋ/ phoneme, in the former case by nasalising the [g], and in the latter by velarising the [n] and losing the [g]. Whereas historical [ng] has since received its own letter and is written with it unless the [g] was preserved by a succeeding vowel (in which case the orthographical sequence <ng> is retained), historical [gn] has been preserved in spelling due to the strong retentiveness of the latter [n] element, even where the sequence has coalesced to a simple [ŋ]. | {{footnote|4}} From the [gn] and [ng] sequences developed the /ŋ/ phoneme, in the former case by nasalising the [g], and in the latter by velarising the [n] and losing the [g]. Whereas historical [ng] has since received its own letter and is written with it unless the [g] was preserved by a succeeding vowel (in which case the orthographical sequence <ng> is retained), historical [gn] has been preserved in spelling due to the strong retentiveness of the latter [n] element, even where the sequence has coalesced to a simple [ŋ]. | ||
{footnote|5}} In combination with preceding vowels, [r] has been lost, instead giving rise to a host of (mostly) rounded long vowels; the new sounds have retained the traditional orthography using <r>. Analogically, a similar scenario has occurred with [l], albeit without loss of the [l] sound, resulting merely in altered vowel qualities. | {{footnote|5}} In combination with preceding vowels, [r] has been lost, instead giving rise to a host of (mostly) rounded long vowels; the new sounds have retained the traditional orthography using <r>. Analogically, a similar scenario has occurred with [l], albeit without loss of the [l] sound, resulting merely in altered vowel qualities. | ||
{footnote|6}} The devocalisation of pre-vocalic [i] to [j] and [u] to [w] that occurred during the Mediaeval period necessitated two new letters due to syllabification ambiguity and stress shifts. | {{footnote|6}} The devocalisation of pre-vocalic [i] to [j] and [u] to [w] that occurred during the Mediaeval period necessitated two new letters due to syllabification ambiguity and stress shifts. | ||
====Vowels==== | ====Vowels==== | ||
Line 90: | Line 90: | ||
| Yy || y, ʏ | | Yy || y, ʏ | ||
|} | |} | ||
Digraphs generally indicate diphthongs. Across the board, spelling fossilisation has occurred, leading to irregular sound-letter correspondences even in the native script, such as <oi>:[ei]. [ja] <ja> is the only sound not to have changed at all; besides it, regularly pronounced digraphs, i.e. <eu>, <jo>, <ju>, <ua>, <we> and non-post-consonantal <je> are the result of recent spelling reforms. | |||
{|style="margin-left: 50px; background: #f9f9f9; border: 1pt solid #c0c0c0;" cellspacing=0 cellpadding=2 | {|style="margin-left: 50px; background: #f9f9f9; border: 1pt solid #c0c0c0;" cellspacing=0 cellpadding=2 | ||
! Letter || Sound || || Letter || Sound | ! Letter || Sound || || Letter || Sound || || Letter || Sound || || Letter || Sound || || Letter || Sound | ||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|- | |- | ||
| | | AEae || ai || || EAea || a: || || JAja || ja || || UAua || wa || || WAwa || ɔ: | ||
|- | |- | ||
| | | AIai || e || || EIei || i: || || JEje || je || || OEoe || oi || || WEwe || we | ||
|- | |- | ||
| | | AOao || au || || {{footnote|1}} || || || JOjo || jo || || OIoi || ei || || {{footnote|2}} || | ||
|- | |- | ||
| | | AUau || o || || EUeu || eu~eo || || JUju || ju || || OUou || u: || || WOwo || o: | ||
|} | |} | ||
{{footnote|1}} [eo] <eo>merged with [jo] and hence <JOjo> | |||
{{footnote|2}} [ui] <ui> became [y] and never again arose subsequently | |||
==Grammar== | ==Grammar== |
Revision as of 01:50, 22 July 2006
Arithide (Itheros) | |
---|---|
Pronounced: | ˈiθərɔs |
Timeline and Universe: | Ilethes |
Species: | Human Areth |
Spoken: | Arithia; major auxiliary language |
Total speakers: | (tba) |
Writing system: | Lazeian alphabet |
Genealogy: | Arophanic Arithidic North Arithidic |
Typology | |
Morphological type: | Inflecting |
Morphosyntactic alignment: | Accusative |
Basic word order: | SOV |
Credits | |
Creator: | Eugene Oh |
Created: | late 2005 |
Modern Arithide is the standard tongue of Arithia, and the modern descendant of Classical Arithide. It is mostly spoken by the Areth, although significant numbers of people speak it as a second or third language across Arophania and Marcasia.
- See also [[{{{1}}}]] for more information
on the language's history and a diachronic analysis.
Name and Genealogy
Phonology
Consonants
Regressive assimilation of frication and phonation
Vowels
Vowel gradation and reductionism
Writing and Orthography
New letters
Romanisation
The romanisation of Arithide is based strictly on the rule of a 1:1 correspondence in orthography between the Roman and Lazeic alphabets, such that any transcript is fully reversible; besides ignoring sound-changes that have occurred since the Arithide Renaissance, this also leads occasionally to pronunciations strange to the Western ear. Alternative romanisations are mainly phonetically-based, and involve less mind-work in pronunciation.
Consonants
Letter | Sound | Letter | Sound | Letter | Sound | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Pp | p~pʰ | Ff | f | ||||
Bb | b | Vv | v, f | Mm | m, ɱ | ||
Tt | t~tʰ | THth | θ | ||||
Dd | d, ð | DHdh | ð, θ | Nn | n, ŋ | ||
Ss | s | ||||||
Zz | z, dz | ||||||
TIti, CHch1 | ʧ | SJsj, SHsh1 | ʃ | ||||
DIdi2 | ʤ | GIgi1 | ʒ | ||||
Kk | k~kʰ | Hh | h | ||||
Gg3 | g, j, w | GNgn, NGng4 | |||||
Rr5 | r, ʁ, s, : | ||||||
Ll5 | l | ||||||
Jj6 | j | ||||||
Ww6 | w |
1
Diphthongal sequences of [ti], [tj] + vowel gave rise to the new phoneme /ʧ/, which received its own letter in the Renaissance period; similarly, from [si], [sj] + vowel developed /ʃ/, which also received its own letter at the same time. The new letters are used to indicate the /ʧ/ and /ʃ/ sounds where not historically derived, such as in loanwords; where the conditioning vowel has been lost, especially at the ends of words. Additionally, [ʃ] deriving from a word- or syllable-finally devoiced /ʒ/ is written with <sh> instead of <gi>.
2
The sound /ʤ/ only occurs in word-initial position due to historical reasons: it arose from the diphthongal sequence [di], [dj] + vowel.
3
The post-vocalic [g]-lenition that began in the Renaissance with [g] > [ɣ] proceeded further in the modern era to give [j] after [a], [e], [i] (as well as modifying the vowel qualities) and [w] after [o]. Etymological orthographic rules dictate the preservation of <g> in such cases.
4
From the [gn] and [ng] sequences developed the /ŋ/ phoneme, in the former case by nasalising the [g], and in the latter by velarising the [n] and losing the [g]. Whereas historical [ng] has since received its own letter and is written with it unless the [g] was preserved by a succeeding vowel (in which case the orthographical sequence <ng> is retained), historical [gn] has been preserved in spelling due to the strong retentiveness of the latter [n] element, even where the sequence has coalesced to a simple [ŋ].
5
In combination with preceding vowels, [r] has been lost, instead giving rise to a host of (mostly) rounded long vowels; the new sounds have retained the traditional orthography using <r>. Analogically, a similar scenario has occurred with [l], albeit without loss of the [l] sound, resulting merely in altered vowel qualities.
6
The devocalisation of pre-vocalic [i] to [j] and [u] to [w] that occurred during the Mediaeval period necessitated two new letters due to syllabification ambiguity and stress shifts.
Vowels
Monographs represent monophthongs; each letter may be read in up to four different ways depending on its surrounding letters
Letter | Sound | Letter | Sound | |
---|---|---|---|---|
Aa | a, ɔ, ə | Āā | a:, a | |
Ee | e, ɛ, ə | Ēē | e:~jɛ, e | |
Ii | i, ɪ, ɯ | Īī | i:, i | |
Oo | o, ɔ, œ, ə | Ōō | o:, o, œ: | |
Uu | u, ʉ, ɯ | Ūū | y:, ʏ | |
Yy | y, ʏ |
Digraphs generally indicate diphthongs. Across the board, spelling fossilisation has occurred, leading to irregular sound-letter correspondences even in the native script, such as <oi>:[ei]. [ja] <ja> is the only sound not to have changed at all; besides it, regularly pronounced digraphs, i.e. <eu>, <jo>, <ju>, <ua>, <we> and non-post-consonantal <je> are the result of recent spelling reforms.
Letter | Sound | Letter | Sound | Letter | Sound | Letter | Sound | Letter | Sound | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
AEae | ai | EAea | a: | JAja | ja | UAua | wa | WAwa | ɔ: | ||||
AIai | e | EIei | i: | JEje | je | OEoe | oi | WEwe | we | ||||
AOao | au | 1 | JOjo | jo | OIoi | ei | 2 | ||||||
AUau | o | EUeu | eu~eo | JUju | ju | OUou | u: | WOwo | o: |
1
[eo] <eo>merged with [jo] and hence <JOjo>
2
[ui] <ui> became [y] and never again arose subsequently
Grammar
Morphology, morphosyntax and word order
Nouns and pronouns
Declensions
Verbs
Aspect, mood and tense
Causativity and transitivity
Adjectives and adverbs
Sample texts and translations
Lord's Prayer: Trithe Feyns
Latin | High Arithide | Phonetic |
---|---|---|
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. | Fābā rikin, saluminn hero, histamesit illos ayn. Enura lisgas ayn. Reskeresit deiros ayn, halaginn saluminnena. Emnatim hareg omnat kreruras, nam kansaruras rīkei syndrereg, syndrīkeine syndironei kansariena. On latagave rikeg orgrei, nig makraruras rīkeg vokyrorō. Amen. | 'fa:ba: 'rikɛ̃ sa'luminnʉ 'hero, his'tamesit 'ɪllɔs ajn. 'enɯra 'lisgas ajn. rɛs'kɛrəsit 'ɪillɔs ajn, ha'lajinnʉ sa'luminnʉena. 'emnatim 'harje 'ɔmnat 'krerɯras, nam kan'sarɯras 'riki: 'syndrərje, syn'dri:kɪne syn'dirəni: kansə'riena. ɔ̃ latə'gave 'rikje 'œ:gri:, nej ma'krarɯras 'ri:kje vo'kyrəro:. 'amɛn. |
Social Contract: Artrem Etilidas
The following is a translation of the first paragraph and a footnote of Chapter 4, Book 4 of Du contrat social by Jean-Jacques Rousseau.
French | Arithide | Phonetic |
---|---|---|
Nous n’avons nuls monuments bien assurés des premiers temps de Rome ; il y a même grande apparence que la plupart des choses qu’on en débite sont des fables* ; et en général la partie la plus instructive des annales des peuples, qui est l'histoire de leur établissement, est celle qui nous manque le plus. L’expérience nous apprend tous les jours de quelles causes naissent les révolutions des empires; mais comme il ne se forme plus de peuples, nous n’avons guère que des conjectures pour expliquer comment ils se sont formés.
|
Rik ou Roma ne lesim nevos in peribale fensegrēs eg nieve; dairusa lethēs a sēholē librengēs* he balvalos myra lepsere; on, lefkithē, nabathereryns ablum in sagsissastim tikos, antopoi ethūstaroris soestos, ou othrakastere. Davartos pannatē heiravaes in verkonnegtēs a zeike silos eg karsi; sina eri nabatherēs ou thūstimeve van, rik ou nossenim a thūste roithos paro verim febradei bale.
|
rik u: 'roma ne 'lesim 'nevɔs in pe'ribəle 'fɛnsjere:s je 'nieve; 'dairɯsa 'leθe:s a 'sjɛhole: li'brɛŋge:s he 'balvəlɔs 'myra 'lɛpsəre; on, 'lɛfkiθe:, na'baθəryns 'ablʉm in sag'sisastim 'tikɔs, 'antəpei eθy:stə'roris 'sɔistɔs, u: oθrə'kastəre. da'vɔ:tɔs 'pannate: 'hi:rəvais in fɛ:kə'nɛkte:s a 'dzi:ke 'silɔs je 'kɔ:si; sina 'eri na'baθəre:s u: 'θy:stimeve fan, rik u: 'nɔsənim a 'θy:ste 'reiθɔs parə 'verim febrə'di: bale.
|
Sinews of Peace: Valonin Tistēs
This is a translation of an excerpt of Winston Churchill's Sinews of Peace speech, more commonly known as the Iron Curtain speech.
English | Arithide | Phonetic> |
---|---|---|
A shadow has fallen upon the scenes so lately lighted by the Allied victory. Nobody knows what Soviet Russia and its Communist international organization intends to do in the immediate future, or what are the limits, if any, to their expansive and proselytizing tendencies. I have a strong admiration and regard for the valiant Russian people and for my wartime comrade, Marshal Stalin. There is deep sympathy and goodwill in Britain - and I doubt not here also - towards the peoples of all the Russias and a resolve to persevere through many differences and rebuffs in establishing lasting friendships. We understand the Russian need to be secure on her western frontiers by the removal of all possibility of German aggression. We welcome Russia to her rightful place among the leading nations of the world. We welcome her flag upon the seas. Above all, we welcome constant, frequent and growing contacts between the Russian people and our own people on both sides of the Atlantic. It is my duty however, for I am sure you would wish me to state the facts as I see them to you, to place before you certain facts about the present position in Europe.
From Stettin in the Baltic to Trieste in the Adriatic an "iron curtain" has descended across the Continent. Behind that line lie all the capitals of the ancient states of Central and Eastern Europe. Warsaw, Berlin, Prague, Vienna, Budapest, Belgrade, Bucharest and Sofia; all these famous cities and the populations around them lie in what I must call the Soviet sphere, and all are subject, in one form or another, not only to Soviet influence but to a very high and in some cases increasing measure of control from Moscow. |
Jegē lynmyrin irnnos ibat rynna pymmenaerinn i tormos a kossina. Jegenai um Sovietidas Russein nam nossin Komynistim graedimyrim saraftheros a tagus lethos, nit nossenimin kelepsare nam demnorathe hindarioris onēs eg, senun do, pandaideos ou keieve. Russe andekim ounai nam ravatnevyns daefil ita Ankromon Stalīn i, dou didekim saranos nam thavemos eg sene. Britanum ou – nam sines okūm meta hesse – pan Russinēs in ounaēs i ryrim opsaelos nam perydeiros eg seno, sines nevissim filinos eg thūstari nevum pou obagnēs nam gennēs eg konauttoite verhessos eg sene. Doech orodir in pan balvalos eg makrarebat iravim menhisas um pessiere meta Russidas oneros eg vertygne. Ilethes in hatōgim myrēs neri ne sounula kompulos i Russein eg enyste. Asērinn i nin kaed eg enyste. Pan bisinn, Russe ounai pyn denim Atlantarin despidarum in ounai in verabatim, ivelim nam pouari lyntopēs eg enyste. Sina lougos sene: siai bat tygne opsinig sempos eg noktei deiresit entig hē van, Eurōp um legim kallos paro ne sene sempos eg siarai.
Baltasum Shchetsīn o Adriatasum Trst i ou sēhalag i graetē “frasae vorhaung” a kossina. Sit hisos fūrd um Moist nam Oulava Eurōpin korim myrēs in hatollas a souble. Varshava, Berlīn, Praha, Vīn, Budapest, Beograd, Bukureshti nam Sofja; panokin illosseni allas nam nossenim dol in zierindos a illumore Sovietidas likutas iri souble, nam panos a, evegkim bonos ibat, evverirē Sovietidas verjoulevn i, sina Moskva o ne laetinig es sennevē pouari saraftopos i issesit. |
jege: 'lymmyrɛ̃ 'ɪ:nnɔs ibat 'rynna 'pymmənairinnʉ i 'tʰœ:mɔs a 'kɔssɨna. je'genai ʉm sovi'etʰidas 'russi:n nam 'nɔssɛ̃ 'komynistʰim 'graidɯmyrim sa'rafθərɔs a 'tagʉs 'leθɔs, nit 'nɔsnimɛ̃ kə'lɛpsəre nam 'dɛmnəraθe hində'rioris 'one:s je, 'senʉn do, pan'dedeɔs u: 'kʰi:eve. 'russe 'andəkʰim u:nai nam ra'vatnəvyns 'daifɪl ita 'aŋkrəmɔ̃ 'stali:n i, du: 'didəkim 'sarənɔs nam 'θavəmɔs je sene. 'britənʉm u: - nam sinɛs 'oky:m meta 'hɛsse - pan 'russines in u:najes i 'ryrim ɔp'sailɔs nam pe'rydɪrɔs je se'no, sinɛs 'nevissim 'filɯnɔs je 'θy:stəri ne'vʉm pu: 'ɔmbaŋnes nam 'gɛnnes je konot'teite fɛ:'hɛssɔs je sene. dɔiʧ 'ɔrədir im pam 'balvəlɔs je ma'krarəbat 'iravim 'menisas ʉm pe'siere meta 'russidas 'ɔnərɔs je 'fɛ:tʰyŋne. i'leθez in ha'to:gim 'myres neri ne 'su:nɯla 'kɔmpɯlɔs i 'russi:n je 'enyste. a'se:rinnʉ i 'nɛ̃ kaid je 'enyste. pan 'bisinnʉ, 'russe 'u:nai pʰỹ 'denim at'lantərɛ̃ dɛspi'darʉm in 'u:nai in ve'rabətʰim, 'ivəlim nam 'pʰuari 'lyntəpes je 'enyste. sina 'lu:gɔs 'sene: si'a.i bat 'tʰyŋne 'ɔpsinej 'sɛmpɔs je 'nɔktʰi: 'di:resit 'ɛntej he: van, 'europ ʉm 'legim 'kɔllɔs 'paro ne 'sene 'sɛmpɔs je si'arai.
'baltasʉm 'ʃʧɛtsi:no adri'atasʉm 'tr̩sti u: 'sjɛhalaj i 'graite: 'frasai 'fɔʁhɔŋ a 'kɔssina. sɯ'tʰisɔs 'fʏ:dm̩ 'meist nam 'ulava 'europɛ̃ 'kɔrim 'myres in 'hatœlas a 'su:ble. var'ʃa:va, bɛɐ'li:n, 'praha, 'vi:n, buda'pɛʃt, 'beograt, bu'kurɛʃtʰi nam 'sofja; 'panokɛ̃ i'losəni 'allas nam 'nɔsnim dœl in 'dze:rindɔs a ɪl'lu:məre sovi'etʰidas 'likɯtas iri 'su:ble, nam 'panɔs a, e'vɛkkʰim 'bonɔs ibat, ɛv'verire: sovi'etʰidas 'vɛ:juljɔ:ni, sina 'mɔskva o ne 'laitʰinej ɛs 'sɛnnəve: 'puari sa'raftəpɔs i 'issesit. |
Les feuilles mortes: Revēs Ossim
The following is a translation of Yves Montand's famous song.
French | Arithide | Phonetic |
---|---|---|
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes Des jours heureux ou nous étions amis. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Et le vent du nord les emporte C'est une chanson qui nous ressemble Mais la vie sépare ceux qui s'aiment |
Ō, ao sofionēs hē ria natēs eg Fenesunei ognē deire. Revēs ossim ou tauvol ibat sthere On mar loityns nossenimeg ave Denim eg opsine kore hē, Sina arie ou kesofionēs eg optage, |
(tbc) |
Blood, Toil, Tears and Sweat: Ersag, Abrad, Nīs nam Bosen
This is a translation of an excerpt of Winston Churchill's Blood Toil Tears and Sweat speech.
English | Arithide | Phonetic |
---|---|---|
I say to the House as I said to ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.
You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea, and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy. You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs - Victory in spite of all terrors - Victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, "Come then, let us go forward together with our united strength." |
House i ou ok therepsyrros i kelyna midrēs iena palle: skaribale lethos ou verim ersag, abrad, nīs nam buos. Rikin ultum ou kantadurastim polyns stritos eg sene. Rikin ultum ou rea, rea pou gaeēs in irithos nam penadir eg sene.
Ao thaere: rikin thereptropos ou anda? Turai, asia nam sahia bat vertoitei meta palle. Rikin pan toros ibat nam Feos a rikei kala didekos ibat ou ravat, nam iterim vokir in skyst nam sultula thereseger i ninevē bisagna safiresim retherir isae vertoitei. Sit ou rikin thereptropos hē. Ao thaere: rikin sytos ou anda? Ir rem ibat klusibale. Irnnos hē. Andaroithē irnnos – pan safir in abtur i irnnos – sinon dum ou andē massere gennere, irnnos asad ou latharie ou nie van. Sit ou saberesit. Britanidas Heiravas i ou nia latharie, Britanidas Heiravas a relevta lethos i ou nia latharie, iteria a poidos ira ultivagai meta ōrekyns teranos, karindos i ou nia latharie. Ouros nam pons ibat tielet eg kontagei. Iter neri rikin poidos a assiraresitev meta entig saele. It roros, ok hirin i ou mesinnim saele, i panyns dyge eg krēpei nam i pallei: “Ilā, rikin irara didekos ibat til ultivaguta.” |
(tbc) |