Senjecas - Greetings: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Orthography revisions.)
m (Spelling revisions)
Line 103: Line 103:
*'''aismaama̋''' (''Voc.''), revered mother, ''form of address by a younger person to an older woman''.
*'''aismaama̋''' (''Voc.''), revered mother, ''form of address by a younger person to an older woman''.
*'''aistaata̋''' (''Voc.''), revered father, ''form of address by a younger person to an older man''.
*'''aistaata̋''' (''Voc.''), revered father, ''form of address by a younger person to an older man''.
*'''ezsunű''' (''Voc.''),  esteemed son, ''form of address by an older person to a younger man''.
*'''ezpoikű''' (''Voc.''),  esteemed son, ''form of address by an older person to a younger man''.
*'''ez̈idű''' (''Voc.''), esteemed daughter, ''form of address by an older person to a younger woman''.
*'''ez̈idű''' (''Voc.''), esteemed daughter, ''form of address by an older person to a younger woman''.
*'''ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum ne̋so''', God save the king(queen)!
*'''ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum nese̋ȝa''', God save the king(queen)!
*'''ka̋ita tibámoota̋ha''', Happy April Fool’s Day (''lit.'' happy grass-sprouting-month fool day).
*'''ka̋ita tibámoota̋ha''', Happy April Fool’s Day (''lit.'' happy grass-sprouting-month fool day).
*'''(tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa)''', you are too kind.
*'''(tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa)''', (you) are too (kind).
*'''koovánderű''' (''Voc.''), noble lord, ''form of address used the Peoples to an Ethran and by a non-noble to a noble and by the nobles to each other''.
*'''(me̋żo) k̨űto vűűla''', thank you (very much) (''lit.'', there is a (large) debt).
*'''(me̋żo) k̨űto vűűla''', thank you (very much) (''lit.'', there is a (large) debt).
*'''k̨űto vűűla ne''', you're welcome (''lit.'', there is not a debt).
*'''k̨űto vűűla ne''', you're welcome (''lit.'', there is not a debt).
*'''m̌anderű''' (''Voc.'') (< '''mu-anderű'''), my lord, ''respectful address to sovereigns''.
*'''m̌anderű''' (''Voc.'') (< '''mu-anderű'''), my lord, ''form of address used by the Peoples to an Ethran''.
*'''porte̋ȝame''', excuse me (''lit.'', may I pass?).
*'''porte̋ȝame''', excuse me (''lit.'', may I pass?).
*'''sa̋ka kuȝa̋ham!''' Happy Thanksgiving.
*'''sa̋ka kuȝa̋ham!''' Happy Thanksgiving.
*'''sa̋ka máżaþże̋ňam''', Merry Christmas.
*'''sa̋ka mażáþżena̋ham''', Merry Christmas.
*'''sı̋fa ȝuundı̋lam''' Happy New Year.
*'''sı̋fa ȝuundı̋lam''' Happy New Year.
*'''suɠa̋a̋le''', stay well (''said by the one leaving'').
*'''suɠa̋a̋le''', stay well, ''said by the one leaving''.
*'''sure̋iðe''', fare well (''said to the one leaving'').
*'''sure̋iðe''', fare well, ''said to the one leaving''.
*'''tu-saanta̋s o''', to your health! (''a drinking toast'').
*'''tu-saanta̋s o''', to your health! (''a drinking toast'').
*'''tusőőra''' (< '''(mu) tús o sőőra'''), please.
*'''tusőőra''' (< '''(mu) tús o sőőra'''), please (''lit.'' (I) pray you).
*'''suǧenű''', (''Voc.'') goodwife, Mrs. (''title of respect for non-noble human'').
*'''suǧenű''', (''Voc.'') goodwife, Mrs., ''title of respect among the Peoples''.
*'''suṁirű''', (''Voc.'') goodman, Mr. (''title of respect for non-noble human'').
*'''sum̃irű''', (''Voc.'') goodman, Mr., ''title of respect among the Peoples''.
*'''suǧe̋raþu''', welcome!
*'''suǧe̋raþu''', welcome!
*'''supa̋naþu''', well-met! (''greeting upon meeting'').
*'''supa̋naþu''', well-met! ''greeting upon meeting''.
*'''e-te̋e̋ua ne''', excuse me (''said upon not understanding'') (''lit.'', I was not paying attention).
*'''e-te̋e̋ua ne''', excuse me, ''said upon not understanding'' (''lit.'', I was not paying attention).
*'''(mu) xáálu (nı̋ı̋xo)''', how (may (I) serve)?, what? (''response to being called'').
*'''(mu) xáálu (niixe̋ȝa)''', how (may (I) serve)?, what? ''response to being called''.

Revision as of 13:56, 23 February 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Greetings and Polite Expressions - ǧe̋rosk̬e ne̋e̋ro ðűűƣosk̬e

  • ala̋a̋, intrj. hello; ahoy.
  • aismaama̋ (Voc.), revered mother, form of address by a younger person to an older woman.
  • aistaata̋ (Voc.), revered father, form of address by a younger person to an older man.
  • ezpoikű (Voc.), esteemed son, form of address by an older person to a younger man.
  • ez̈idű (Voc.), esteemed daughter, form of address by an older person to a younger woman.
  • ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum nese̋ȝa, God save the king(queen)!
  • ka̋ita tibámoota̋ha, Happy April Fool’s Day (lit. happy grass-sprouting-month fool day).
  • (tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa), (you) are too (kind).
  • (me̋żo) k̨űto vűűla, thank you (very much) (lit., there is a (large) debt).
  • k̨űto vűűla ne, you're welcome (lit., there is not a debt).
  • m̌anderű (Voc.) (< mu-anderű), my lord, form of address used by the Peoples to an Ethran.
  • porte̋ȝame, excuse me (lit., may I pass?).
  • sa̋ka kuȝa̋ham! Happy Thanksgiving.
  • sa̋ka mażáþżena̋ham, Merry Christmas.
  • sı̋fa ȝuundı̋lam Happy New Year.
  • suɠa̋a̋le, stay well, said by the one leaving.
  • sure̋iðe, fare well, said to the one leaving.
  • tu-saanta̋s o, to your health! (a drinking toast).
  • tusőőra (< (mu) tús o sőőra), please (lit. (I) pray you).
  • suǧenű, (Voc.) goodwife, Mrs., title of respect among the Peoples.
  • sum̃irű, (Voc.) goodman, Mr., title of respect among the Peoples.
  • suǧe̋raþu, welcome!
  • supa̋naþu, well-met! greeting upon meeting.
  • e-te̋e̋ua ne, excuse me, said upon not understanding (lit., I was not paying attention).
  • (mu) xáálu (niixe̋ȝa), how (may (I) serve)?, what? response to being called.