Senjecas - First Creation Story: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.) |
mNo edit summary |
||
Line 102: | Line 102: | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div> | ||
Line 136: | Line 120: | ||
|QUOT = direct quotation | |QUOT = direct quotation | ||
|- | |- | ||
| | |3s/p = third person singular/plural | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
Line 173: | Line 157: | ||
*New American Bible | |||
{| | *Literal Hebrew Translation | ||
!ȝűm-u||toðr-a̋s | *Senjecan Text | ||
*Gloss | |||
*1. In the beginning, when God created the heavens and the earth, | |||
*In.the.beginning created God the.heavens and the.earth | |||
*'''ȝűmu toðra̋s nűmonk̬e ta̋lamk̬' e-ƥűta.''' | |||
:{| | |||
!ȝűm-u||toðr-a̋s||nűm-on=k̬e||ta̋l-am=k̬-'||e=ƥűt-a | |||
|- | |- | ||
|God-N.s||beginning-G.s | |God-N.s||beginning-G.s||heaven-A.p=and||earth-A.s=and-ELIS||PST=create-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *2. The earth was a formless wasteland, and darkness covered the abyss, while a mighty wind swept over the waters. | ||
!da||ta̋l-a||vĭ=zı̋n-a=k̬e||m̃a̋a̋n-a=k̬-'||e=vűű=a||da||re̋e̋mt-a||ṡal-a̋s||moor-ős|| éna||e=e̋s-a | *and.the.earth was without.form and.empty, and.darkness on-face.of the.deep and.the.spirit.of God moving.gently on-face.of the.waters. | ||
*'''da ta̋la vĭzı̋nak̬e m̃a̋a̋nak̬' e-vűűa da re̋e̋mta ṡala̋s moorős éna e-e̋sa. da ȝuműs űűnu hurős moorős éva fásvi e-a̋ṡa:''' | |||
:{| | |||
!da||ta̋l-a||vĭ=zı̋n-a=k̬e||m̃a̋a̋n-a=k̬-'||e=vűű=a||da||re̋e̋mt-a||ṡal-a̋s||moor-ős||éna||e=e̋s-a | |||
|- | |- | ||
|and||earth-N.s||PRV=form-N.s=and||empty-N.s=and-ELIS||PST=be-IND||and||darkness-N.s||deep-G.s||face-G.s||on||PST=be-IND | |and||earth-N.s||PRV=form-N.s=and||empty-N.s=and-ELIS||PST=be-IND||and||darkness-N.s||deep-G.s||face-G.s||on||PST=be-IND | ||
|} | |} | ||
:{| | |||
!da||ȝum-űs||űűn-u||hur-ős||moor-ős||éva||fás=vi||e=a̋ṡ-a | |||
!da||ȝum-űs||űűn-u||hur-ős||moor-ős|| | |||
|- | |- | ||
|and||God-G.s||spirit-N.s||water-G.s||face-G.s||on||gentle=ADV||PST=move-IND | |and||God-G.s||spirit-N.s||water-G.s||face-G.s||on||gentle=ADV||PST=move-IND | ||
Line 194: | Line 188: | ||
{| | *3. Then God said, "Let there be light," and there was light. | ||
*then.said God, let.be light and.was light. | |||
*'''da ȝűmu e-te̋e̋a m̃a f̨őþo e̋su e̋ne m̃ar da f̨őþo e-e̋sa:''' | |||
:{| | |||
!da||ȝűm-u||e=te̋e̋-a||m̃a||f̨őþ-o||e̋s-u||he̋n-e||m̃ar||da||f̨őþ-o||e=e̋s-a | !da||ȝűm-u||e=te̋e̋-a||m̃a||f̨őþ-o||e̋s-u||he̋n-e||m̃ar||da||f̨őþ-o||e=e̋s-a | ||
|- | |- | ||
Line 201: | Line 198: | ||
{| | *4. God saw how good the light was. God then separated the light from the darkness. | ||
*And.saw God light that-good and.separated God between the.light and the.darkness | |||
*'''da ȝűmu f̨őþom va̋dom e̋su e-na̋ka da ȝűmu re̋e̋mtam ápa f̨őþom e=m̃ı̋ı̋a:''' | |||
:{| | |||
!da||ȝűm-u||f̨őþ-o||va̋d-o||e̋s-u||e=na̋k-a||da||ȝűm-u||re̋e̋mt-am||ápa||f̨őþ-om||e=m̃ı̋ı̋-a | !da||ȝűm-u||f̨őþ-o||va̋d-o||e̋s-u||e=na̋k-a||da||ȝűm-u||re̋e̋mt-am||ápa||f̨őþ-om||e=m̃ı̋ı̋-a | ||
|- | |- | ||
|and||God-N.s||light- | |and||God-N.s||light-A.s||good-A.s||be-SUP||PST=see-IND||and||God-N.s||darkness-A.s||from||light-A.s||PST=separate-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *5. God called the light "day," and the darkness he called "night." Thus evening came, and morning followed—the first day. | ||
!da||ȝűm-u||f̨őþ-om||a̋h-am=k̬e||re̋e̋mt-am||la̋a̋t-am=k̬-'||e=fe̋e̋t-a||da||ȝı̋t-a||e-e̋s-a||da||a̋a̋ȝ-a||e-e̋sa||þűnt-a||a̋h-a | *And.called God light day and.darkness he.called night; and.was evening, and was morning day one. | ||
*'''da ȝűmu f̨őþom a̋hamk̬e re̋e̋mtam la̋a̋tamk̬' e-fe̋e̋ta da ȝı̋ta e-e̋sa da a̋a̋ȝa e-e̋sa þűnta a̋ha:''' | |||
:{| | |||
!'''da||ȝűm-u||f̨őþ-om||a̋h-am=k̬e||re̋e̋mt-am||la̋a̋t-am=k̬-'||e=fe̋e̋t-a||da||ȝı̋t-a||e-e̋s-a||da||a̋a̋ȝ-a||e-e̋sa||þűnt-a||a̋h-a''' | |||
|- | |- | ||
|and||God-N.s||light-A.s||day-A.s | |and||God-N.s||light-A.s||day-A.s||and||darkness-A.s||night-A.s=and-ELIS||PST=name-IND||and||evening-N.s||PST=be-IND||an||morning-N.s||PST=be-IND||first-N.s||day-N.s. | ||
|} | |} |
Revision as of 17:02, 15 February 2018
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
ƥuþra̋s þűnto ke̋e̋ro - The First Creation Story (Genesis 11:1-9)
ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | QUOT = direct quotation |
3s/p = third person singular/plural | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | REL = relativizer |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | PP = patient (past) participle | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PRF = perfect | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRV = privative prefix | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ELT = elative | IND = indicative | PST = past |
- New American Bible
- Literal Hebrew Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 1. In the beginning, when God created the heavens and the earth,
- In.the.beginning created God the.heavens and the.earth
- ȝűmu toðra̋s nűmonk̬e ta̋lamk̬' e-ƥűta.
ȝűm-u toðr-a̋s nűm-on=k̬e ta̋l-am=k̬-' e=ƥűt-a God-N.s beginning-G.s heaven-A.p=and earth-A.s=and-ELIS PST=create-IND
- 2. The earth was a formless wasteland, and darkness covered the abyss, while a mighty wind swept over the waters.
- and.the.earth was without.form and.empty, and.darkness on-face.of the.deep and.the.spirit.of God moving.gently on-face.of the.waters.
- da ta̋la vĭzı̋nak̬e m̃a̋a̋nak̬' e-vűűa da re̋e̋mta ṡala̋s moorős éna e-e̋sa. da ȝuműs űűnu hurős moorős éva fásvi e-a̋ṡa:
da ta̋l-a vĭ=zı̋n-a=k̬e m̃a̋a̋n-a=k̬-' e=vűű=a da re̋e̋mt-a ṡal-a̋s moor-ős éna e=e̋s-a and earth-N.s PRV=form-N.s=and empty-N.s=and-ELIS PST=be-IND and darkness-N.s deep-G.s face-G.s on PST=be-IND
da ȝum-űs űűn-u hur-ős moor-ős éva fás=vi e=a̋ṡ-a and God-G.s spirit-N.s water-G.s face-G.s on gentle=ADV PST=move-IND
- 3. Then God said, "Let there be light," and there was light.
- then.said God, let.be light and.was light.
- da ȝűmu e-te̋e̋a m̃a f̨őþo e̋su e̋ne m̃ar da f̨őþo e-e̋sa:
da ȝűm-u e=te̋e̋-a m̃a f̨őþ-o e̋s-u he̋n-e m̃ar da f̨őþ-o e=e̋s-a and God-N.s PST=say-IND QUOT light-N.s be-SUP let-IMP QUOT and light-N.s PST=be-IND\
- 4. God saw how good the light was. God then separated the light from the darkness.
- And.saw God light that-good and.separated God between the.light and the.darkness
- da ȝűmu f̨őþom va̋dom e̋su e-na̋ka da ȝűmu re̋e̋mtam ápa f̨őþom e=m̃ı̋ı̋a:
da ȝűm-u f̨őþ-o va̋d-o e̋s-u e=na̋k-a da ȝűm-u re̋e̋mt-am ápa f̨őþ-om e=m̃ı̋ı̋-a and God-N.s light-A.s good-A.s be-SUP PST=see-IND and God-N.s darkness-A.s from light-A.s PST=separate-IND
- 5. God called the light "day," and the darkness he called "night." Thus evening came, and morning followed—the first day.
- And.called God light day and.darkness he.called night; and.was evening, and was morning day one.
- da ȝűmu f̨őþom a̋hamk̬e re̋e̋mtam la̋a̋tamk̬' e-fe̋e̋ta da ȝı̋ta e-e̋sa da a̋a̋ȝa e-e̋sa þűnta a̋ha:
da ȝűm-u f̨őþ-om a̋h-am=k̬e re̋e̋mt-am la̋a̋t-am=k̬-' e=fe̋e̋t-a da ȝı̋t-a e-e̋s-a da a̋a̋ȝ-a e-e̋sa þűnt-a a̋h-a and God-N.s light-A.s day-A.s and darkness-A.s night-A.s=and-ELIS PST=name-IND and evening-N.s PST=be-IND an morning-N.s PST=be-IND first-N.s day-N.s.