Senjecas - Zacchaeus: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (õ → ǫ Links added. Glossing abbreviations updated.)
m (Reorganized. Grammar corrections. Glossing table updated.)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''zaxka̋ȝu''' - Zacchaeus (''Luke 16:19-31'')</div>
==Glossing abbreviations==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
===Literal translation of the Greek text===
*1: '''Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.'''
::And entering he.passed.through the Jericho.
 
*2: '''καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος.'''
::And behold a.man by.name being.called Zacchaeus, and he was chief.taxcollector and he rich.
 
*3: '''καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.'''
::and he.sought to.see the Jesus who he.is, and not he.was.able from the crowd because in.the stature small he.was.
 
*4: '''καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι  δι' ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.'''
::And running.before to the front he.went.up onto a.sycomore that he.might.see him because through that(way) he.intended to.pass.through.
 
*5: '''καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτόν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.'''
::And as he.came on the place, looking.up the Jesus saw him, and said to him, Zacchaeus, making.haste come.down, today for in the home of.you it.is.necessary me to.stay.
 
*6: '''καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.'''
::And hastening he.came.down, and welcomed him rejoicing.
 
*7: '''καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.'''
::And seeing all murmured saying that with sinful man he.entered to.lodge.
 
*8: '''σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά τῶν ὑπαρχόντων μου, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.'''
::Standing but Zacchaeus said to the Lord, behold the half of.the possessions of.me, Lord, to.the poor I.have.given, and if anyone anything  I.accused.falsely, I.restore fourfold.
 
*9: '''εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν:'''
::he.said and to him the Jesus, that today salvation to house this happened, because even he son of.Abraham is:
 
*10: '''ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.'''
::came for the son of.the man to.seek and to.save the lost.thing.
 
 
===Senjecan text===
*1: '''tı̋rantu (ȝe̋su) ȝerı̋ham e-šőőða:'''
*2: '''da eenő zaxka̋ȝu fe̋e̋taþu m̃ı̋ru e-vűűla da e-ƣa̋va:'''
*3: '''da ȝe̋sum na̋ku e-ne̋e̋þa da miilűs ha e-fe̋e̋a hi goxta̋s pı̋nu e-e̋sa:'''
*4: '''da n̨óófþim re̋e̋santu súṡomőrem e-re̋na. táádi þum nake̋ȝa. hi nu šőőðu e-kı̋ma:'''
*5: '''da méti ȝe̋su ðe̋e̋om do e-ǧe̋m'. anża̋bantu þum e-na̋kak̬e þús o e-te̋e̋ak̬e: m̃a zaxkaȝű. pásvi ı̋ze hi sáhvi tu-nomős éna ɠa̋a̋lu ı̋ı̋ƣa m̃ar:'''
*6: '''da þu pásvi e-ı̋za da főgantu num e-ǧe̋ra:'''
*7: '''da na̋kantu őrus e-műra te̋e̋antu num a̋gu m̃irű' súna e-tı̋ra táádi m̃eese̋ȝa:'''
*8:  '''ésti vı̋ı̋nantu zaxka̋ȝu anderűs o e-te̋e̋a m̃ar: eenő anderű mu peedűm o m'-uðőm fe̋lom dŭdőőa. da ébi mu k̬enós k̬énum ka̋ṡo. naalga̋a̋mom ke̋ra:'''
*9:  '''da ȝe̋su nús o e-te̋e̋a: m̃a ne̋sra sáhvi i-m̃e̋e̋som o e-e̋ba hi nu estítu avráhamű' sűnu e̋sa:'''
*10: '''hi mirű' sűnu e-ǧe̋ma táádi ha̋ȝaþom neeþe̋ȝak̬e nese̋ȝak̬e'''
 
 
===Glossing abbreviations===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PST = past
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = second person singular/plural
Line 162: Line 113:
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
|3p/m/d = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial/distal]]
|
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|RPRF = recent perfective
|-
|-
Line 182: Line 133:
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
Line 189: Line 140:
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PST = past
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|
|
|}
|}




===Gloss===
==Text==
{|class=wikitable
 
!tı̋r-a-nt-u||ȝe̋s-u||ȝerı̋h-am||e=šőőð-a
*New American Bible
*Literal Greek translation
*Senjecan text
:Gloss
 
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''zaxka̋ȝu''' - Zacchaeus (''Luke 19:1-0'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
 
*'''1.''' Entering Jericho, he passed through the city.
*And entering he.passed.through the Jericho.
*'''tı̋rantu (ȝe̋su) ȝerı̋ham e-šőőða:'''
:{|
!tı̋r-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||ȝerı̋h-am||e=šőőð-a
|-
|-
|enter-IND-AP-ABS||3.N.s||Jericho-A.s||PST=pass.through-IND
|enter-IND-AP-ABS||3.N.s||Jericho-A.s||PST=pass.through-IND
Line 209: Line 175:




{|class=wikitable
*'''2.''' The was a man there named Zacchaeus, the chief tax collector and a wealthy man.
*And behold a.man by.name being.called Zacchaeus, and he was chief.taxcollector and he rich.
*'''da eenő zaxka̋ȝu fe̋e̋taþu m̃ı̋ru e-vűűla da e-ƣa̋va:'''
:{|
!da||eenő||zaxka̋ȝ-u||fe̋e̋t-a-þ-u||m̃ı̋r-u||e=vűűl-a||da||e=ƣa̋v-a
!da||eenő||zaxka̋ȝ-u||fe̋e̋t-a-þ-u||m̃ı̋r-u||e=vűűl-a||da||e=ƣa̋v-a
|-
|-
Line 216: Line 185:




{|class=wikitable
*'''3.''' He was trying to see what Jesus was like, but being small of stature, was unable to do so because of the crowd.
*and he.sought to.see the Jesus who he.is, and not he.was.able from the crowd because in.the stature small he.was.
*'''da ȝe̋sum—xu e̋sa—na̋ku e-ne̋e̋þa da miilűs ha e-fe̋e̋a—hi goxta̋s pı̋nu e-e̋sa:'''
:{|
!da||ȝe̋s-um||na̋k-u||e=ne̋e̋þ-a||da||miil-űs||ha||e=fe̋e̋-a||hi||goxt-a̋s||pı̋n-u||e=e̋s-a
!da||ȝe̋s-um||na̋k-u||e=ne̋e̋þ-a||da||miil-űs||ha||e=fe̋e̋-a||hi||goxt-a̋s||pı̋n-u||e=e̋s-a
|-
|-
Line 223: Line 195:




{|class=wikitable
*'''4.''' He first ran on in front, then climbed a sycamore tree which was along Jesus' route, in order to see him.
*And running.before to the front he.went.up onto a.sycamore that he.might.see him because through that (way) he.intended to.pass.through.
*'''da n̨óófþim re̋e̋santu súṡomőrem e-re̋na—táádi éȝum nake̋ȝa—hi éȝu a-a̋tom šőőðu e-kı̋ma:'''
:{|
!da||n̨óófþim||re̋e̋s-a-nt-u||súṡomőr-em||e=re̋n-a||táádi||þ-um||nak-e̋ȝ-a||hi||þ-u|| šőőð-u||e=kı̋m-a
!da||n̨óófþim||re̋e̋s-a-nt-u||súṡomőr-em||e=re̋n-a||táádi||þ-um||nak-e̋ȝ-a||hi||þ-u|| šőőð-u||e=kı̋m-a
|-
|-
Line 230: Line 205:




{|class=wikitable
*'''5.''' When Jesus came to the spot he looked up and said, "Zacchaeus, hurry down. I mean to stay at your house today."
!da||méti||ȝe̋s-u||ðe̋e̋-om||do||e=ǧe̋m-'||an=ża̋b-a-nt-u||þ-um||e=na̋k-a=k̬e ||þ-ús||o||e=te̋e̋-a=k̬e  
*And as he.came on the place, looking.up the Jesus saw him, and said to him, Zacchaeus, making.haste come.down, today for in the home of.you it.is.necessary me to.stay.
*'''da méti ȝe̋su ðe̋e̋om do e-ǧe̋m'—anża̋bantu éȝum e-na̋kak̬e eȝús o e-te̋e̋ak̬e: m̃a zaxkaȝű. pásvi ı̋ze—hi mu sáhvi tu-nomős éna ɠa̋a̋lu ı̋ı̋ƣa m̃ar:'''
:{|
!da||méti||ȝe̋s-u||ðe̋e̋-om||do||e=ǧe̋m-'||an=ża̋b-a-nt-u||éȝ-um||e=na̋k-a=k̬e||-ús||o||e=te̋e̋-a=k̬e  
|-
|-
|and||as||Jesus-N.s||place-A.s||to||PST=come-ELIS||up=look-IND-AP-N.s||4-A.s||PST=see-IND=and||4-G.s||to||PST=say-IND=and
|and||as||Jesus-N.s||place-A.s||to||PST=come-ELIS||up=look-IND-AP-N.s||he-A.s||PST=see-IND=and||he-G.s||to||PST=say-IND=and
|}
|}
 
::{|
::{|class=wikitable
!m̃a||zaxkaȝ-ű||pás=vi||ı̋z-e||hi||s-áh=vi||tu=nom-ős||éna||m-um||ɠa̋a̋l-u||ı̋ı̋ƣ-a||m̃ar
!m̃a||zaxkaȝ-ű||pásvi||ı̋z-e||hi||sáhvi||tu=nom-ős||éna||ɠa̋a̋l-u||ı̋ı̋ƣ-a||m̃ar
|-
|-
|QUOT||Zaccheus-V.s||hastily||descend-IMP||because||today||you=home-G.s||in||stay-SUP||intend-IND||QUOT
|QUOT||Zaccheus-V.s||hasty-ADV||descend-IMP||because||1s-N||this-day=ADV||you=home-G.s||in||stay-SUP||need-IND||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
*'''6.''' He quickly descended, and welcomed him with delight.
!da||þ-u||pásvi||e=ı̋z-a||da||főg-a-nt-u||n-um||e-ǧe̋r-a:
*And hastening he.came.down, and welcomed him rejoicing.
*'''da éȝu pásvi e-ı̋za da főgantu éȝum e-ǧe̋ra:'''
:{|
!da||éȝ-u||pás=vi||e=ı̋z-a||da||főg-a-nt-u||éȝ-um||e-ǧe̋r-a:
|-
|-
|and||4-N.s||hastily||PST=descend-IND||da||rejoice-IND-AP-N.s||3-A.s||PST=welcome-IND
|and||he-N.s||hasty=ADV||PST=descend-IND||and||rejoice-IND-AP-N.s||he-A.s||PST=welcome-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''7.''' When this was observed, everyone began to murmur, "He has gone to a sinner's house as a guest."
!da||na̋k-a-nt-u||őr-us||e=műr-a||te̋e̋-a-nt-u||n-um||a̋g-u||m̃ir-ű-'||súna||e-tı̋r-a||táádi||m̃ees-e̋ȝ-a
*And seeing all murmured saying that with sinful man he.entered to.lodge.
*'''da őru na̋kantus e-műra te̋e̋antu éȝum a̋gu m̃iirű' súna tĭtı̋ru—táádi m̃eese̋ȝa:'''
{|
!da||őru-Ø||na̋k-a-nt-us||e=műr-a||te̋e̋s-a-nt-us||éȝ-um||a̋gu-Ø||m̃iir-ű-'||súna||tĭ~tı̋r-u||táádi||m̃ees-e̋ȝa
|-
|-
|and||see-IND-AP-N.s||all-N.PL||PST=murmur-IND||say-IND-AP-N.s||3m-A.s||sinful-ABS||man-G.s-ELIS||with||PST=enter-IND||in.order.to||lodge-SBJ-IND
|and||all-ABS||see-IND-AP-N.p||PST=murmur-IND||say-IND-AP-N.p||he-A.s||sinful-ABS||man-G.s-ELIS||with||PRF~enter-SUP||in.order.to||lodge-SBJ
|}
|}




{|class=wikitable
*'''8.''' Zacchaeus stood his ground and said to the Lord: "I give half my belongings, Lord, to the poor. If I have defrauded anyone in the least, I pay him back fourfold."
!ésti||vı̋ı̋n-a-nt-u||zaxka̋ȝ-u||ander-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃ar||eenő||ander-ű||m-u||peed-űm||o||m-'=uð-őm||fe̋l-om||dŭ~dőő-a
*Standing but Zacchaeus said to the Lord, behold the half of.the possessions of.me, Lord, to.the poor I.have.given, and if anyone anything  I.accused.falsely, I.restore fourfold.
*'''vı̋ı̋nantu de zaxka̋ȝu anderűs o e-te̋e̋a: m̃ar eenő. anderű. mu peedűm o m'-uðőm fe̋lom dŭdőőa. da ébi mu ƣám̃vi k̬enós k̬énum kaṡe̋ȝa. naalga̋a̋mom ke̋ra m̃ar:'''
:{|
!vı̋ı̋n-a-ntu-Ø||de||zaxka̋ȝ-u||ander-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃ar||eenő||ander-ű||m-u||peed-űm||o||m-'=uð-őm||fe̋l-om||dŭ~dőő-a||m̃ar
|-
|-
|but||stand.up-IND-AP-ABS||Zacchaeus-N.s||lord-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||behold||lord-V.s||1s-N||poor-G.p||to||I-ELIS=possession-G.p||half-A.s||PRF~give-IND
|stand.up-IND-AP-ABS||but||Zacchaeus-N.s||lord-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||behold||Lord-V.s||1s-N||poor-G.p||to||my-ELIS=possession-G.p||half-A.s||PRF~give-IND||QUOT
|}
|}
 
::{|
::{|class=wikitable
!da||ébi||m-u||ƣám̃=vi||k̬en-ós||k̬én-om||kaṡ-e̋ȝa||naal-ga̋a̋m-om||ke̋r-a
!da||ébi||m-u||k̬en-ós||k̬én-om||kaṡ-e̋ȝ-a||naalga̋a̋m-om||ke̋r-a
|-
|-
|and||if||1s-N||anything-G.s||anyone-A.s||accuse.falsely-SBJ-IND||fourfold-A.s||restore-IND
|and||if||1s-N||false-ADV||anything-G.s||anyone-A.s||accuse-SBJ||four-fold-A.s||restore-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''9.''' Jesus said to him: "Today salvation has come to this house, for this is what it means to be a son of Abraham
!da||ȝe̋s-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ne̋sr-a||sáhvi||i=m̃e̋e̋s-om||o||e=e̋b-a||hi||n-u|| estítu||avráham-ű-'||sűn-u||e̋s-a
*he.said and to him the Jesus, that today salvation to house this happened, because even he son of.Abraham is:
*'''da ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ne̋sra sáhvi i-m̃eesős o e-e̋ba—hi éȝu étu avráhaműs pőiku e̋sa:'''
{|
!da||ȝe̋s-u||-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ne̋sr-a||s-áh=vi||i=m̃ees-ős||o||e=e̋b-a||hi||n-u||étu||avráham-űs||pőik-u||e̋s-a
|-
|-
|and||Jesus-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||salvation-N.s||today||this=house-A.s||to||PST=happen-IND||because||3-N.s||even||Abraham-G.s||son-N.s||be-IND
|and||Jesus-N.s||he-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||salvation-N.s||this-day=ADV||this=house-A.s||to||PST=happen-IND||because||he-N.s||even||Abraham-G.s||son-N.s||be-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''10.''' The Son of Man has come to search out and save what was lost."
!hi||mir-ű-'||sűn-u||e=ǧe̋m-a||táádi||ha̋ȝ-a-þ-om||neeþ-e̋ȝ-a=k̬e||nes-e̋ȝ-a=k̬e
*came for the son of.the man to.seek and to.save the lost.thing.
*'''hi tal̨onűs pőiku e-ǧe̋ma—táádi ha̋ȝaþom neeþe̋ȝak̬e nese̋ȝak̬e'''
:{|
!hi||tal̨on-űs||pőik-u||e=ǧe̋m-a||táádi||ha̋ȝ-a-þ-om||neeþ-e̋ȝa=k̬e||nes-e̋ȝa=k̬e
|-
|-
|because||man-G.s-ELIS||son-N.s.||PST=come-IND||in.order.that||lose-IND-PP-A.s||seek-SBJ-IND=and||save-SBJ-IND=and⁝
|because||man-G.s||son-N.s.||PST=come-IND||in.order.that||lose-IND-PP-A.s||seek-SBJ=and||save-SBJ=and⁝
|}
|}

Revision as of 12:07, 14 April 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix


Text

  • New American Bible
  • Literal Greek translation
  • Senjecan text
Gloss


zaxka̋ȝu - Zacchaeus (Luke 19:1-0)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek


  • 1. Entering Jericho, he passed through the city.
  • And entering he.passed.through the Jericho.
  • tı̋rantu (ȝe̋su) ȝerı̋ham e-šőőða:
tı̋r-a-ntu-Ø ȝe̋s-u ȝerı̋h-am e=šőőð-a
enter-IND-AP-ABS 3.N.s Jericho-A.s PST=pass.through-IND


  • 2. The was a man there named Zacchaeus, the chief tax collector and a wealthy man.
  • And behold a.man by.name being.called Zacchaeus, and he was chief.taxcollector and he rich.
  • da eenő zaxka̋ȝu fe̋e̋taþu m̃ı̋ru e-vűűla da e-ƣa̋va:
da eenő zaxka̋ȝ-u fe̋e̋t-a-þ-u m̃ı̋r-u e=vűűl-a da e=ƣa̋v-a
and behold Zacchaeus-N.s name-IND-PP-N.s man-N.s PST=there.be-IND and PST=be.rich-IND


  • 3. He was trying to see what Jesus was like, but being small of stature, was unable to do so because of the crowd.
  • and he.sought to.see the Jesus who he.is, and not he.was.able from the crowd because in.the stature small he.was.
  • da ȝe̋sum—xu e̋sa—na̋ku e-ne̋e̋þa da miilűs ha e-fe̋e̋a—hi goxta̋s pı̋nu e-e̋sa:
da ȝe̋s-um na̋k-u e=ne̋e̋þ-a da miil-űs ha e=fe̋e̋-a hi goxt-a̋s pı̋n-u e=e̋s-a
and Jesus-A.s see-SUP PST=seek-IND and crowd-G.s because.of PST=be.unable-IND because height-G.s small-ABS PST=be-IND


  • 4. He first ran on in front, then climbed a sycamore tree which was along Jesus' route, in order to see him.
  • And running.before to the front he.went.up onto a.sycamore that he.might.see him because through that (way) he.intended to.pass.through.
  • da n̨óófþim re̋e̋santu súṡomőrem e-re̋na—táádi éȝum nake̋ȝa—hi éȝu a-a̋tom šőőðu e-kı̋ma:
da n̨óófþim re̋e̋s-a-nt-u súṡomőr-em e=re̋n-a táádi þ-um nak-e̋ȝ-a hi þ-u šőőð-u e=kı̋m-a
and to.the.front run-IND-AP-N.s sycomore-A.s PST=climb-IND in.order.to 4-A.s see-SBJ-IND because 4-N.s pass-SUP PST=intend-IND


  • 5. When Jesus came to the spot he looked up and said, "Zacchaeus, hurry down. I mean to stay at your house today."
  • And as he.came on the place, looking.up the Jesus saw him, and said to him, Zacchaeus, making.haste come.down, today for in the home of.you it.is.necessary me to.stay.
  • da méti ȝe̋su ðe̋e̋om do e-ǧe̋m'—anża̋bantu éȝum e-na̋kak̬e eȝús o e-te̋e̋ak̬e: m̃a zaxkaȝű. pásvi ı̋ze—hi mu sáhvi tu-nomős éna ɠa̋a̋lu ı̋ı̋ƣa m̃ar:
da méti ȝe̋s-u ðe̋e̋-om do e=ǧe̋m-' an=ża̋b-a-nt-u éȝ-um e=na̋k-a=k̬e eȝ-ús o e=te̋e̋-a=k̬e
and as Jesus-N.s place-A.s to PST=come-ELIS up=look-IND-AP-N.s he-A.s PST=see-IND=and he-G.s to PST=say-IND=and
m̃a zaxkaȝ-ű pás=vi ı̋z-e hi s-áh=vi tu=nom-ős éna m-um ɠa̋a̋l-u ı̋ı̋ƣ-a m̃ar
QUOT Zaccheus-V.s hasty-ADV descend-IMP because 1s-N this-day=ADV you=home-G.s in stay-SUP need-IND QUOT


  • 6. He quickly descended, and welcomed him with delight.
  • And hastening he.came.down, and welcomed him rejoicing.
  • da éȝu pásvi e-ı̋za da főgantu éȝum e-ǧe̋ra:
da éȝ-u pás=vi e=ı̋z-a da főg-a-nt-u éȝ-um e-ǧe̋r-a:
and he-N.s hasty=ADV PST=descend-IND and rejoice-IND-AP-N.s he-A.s PST=welcome-IND


  • 7. When this was observed, everyone began to murmur, "He has gone to a sinner's house as a guest."
  • And seeing all murmured saying that with sinful man he.entered to.lodge.
  • da őru na̋kantus e-műra te̋e̋antu éȝum a̋gu m̃iirű' súna tĭtı̋ru—táádi m̃eese̋ȝa:
da őru-Ø na̋k-a-nt-us e=műr-a te̋e̋s-a-nt-us éȝ-um a̋gu-Ø m̃iir-ű-' súna tĭ~tı̋r-u táádi m̃ees-e̋ȝa
and all-ABS see-IND-AP-N.p PST=murmur-IND say-IND-AP-N.p he-A.s sinful-ABS man-G.s-ELIS with PRF~enter-SUP in.order.to lodge-SBJ


  • 8. Zacchaeus stood his ground and said to the Lord: "I give half my belongings, Lord, to the poor. If I have defrauded anyone in the least, I pay him back fourfold."
  • Standing but Zacchaeus said to the Lord, behold the half of.the possessions of.me, Lord, to.the poor I.have.given, and if anyone anything I.accused.falsely, I.restore fourfold.
  • vı̋ı̋nantu de zaxka̋ȝu anderűs o e-te̋e̋a: m̃ar eenő. anderű. mu peedűm o m'-uðőm fe̋lom dŭdőőa. da ébi mu ƣám̃vi k̬enós k̬énum kaṡe̋ȝa. naalga̋a̋mom ke̋ra m̃ar:
vı̋ı̋n-a-ntu-Ø de zaxka̋ȝ-u ander-űs o e=te̋e̋-a m̃ar eenő ander-ű m-u peed-űm o m-'=uð-őm fe̋l-om dŭ~dőő-a m̃ar
stand.up-IND-AP-ABS but Zacchaeus-N.s lord-G.s to PST=say-IND QUOT behold Lord-V.s 1s-N poor-G.p to my-ELIS=possession-G.p half-A.s PRF~give-IND QUOT
da ébi m-u ƣám̃=vi k̬en-ós k̬én-om kaṡ-e̋ȝa naal-ga̋a̋m-om ke̋r-a
and if 1s-N false-ADV anything-G.s anyone-A.s accuse-SBJ four-fold-A.s restore-IND


  • 9. Jesus said to him: "Today salvation has come to this house, for this is what it means to be a son of Abraham
  • he.said and to him the Jesus, that today salvation to house this happened, because even he son of.Abraham is:
  • da ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ne̋sra sáhvi i-m̃eesős o e-e̋ba—hi éȝu étu avráhaműs pőiku e̋sa:
da ȝe̋s-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ne̋sr-a s-áh=vi i=m̃ees-ős o e=e̋b-a hi n-u étu avráham-űs pőik-u e̋s-a
and Jesus-N.s he-G.s to PST=say-IND QUOT salvation-N.s this-day=ADV this=house-A.s to PST=happen-IND because he-N.s even Abraham-G.s son-N.s be-IND


  • 10. The Son of Man has come to search out and save what was lost."
  • came for the son of.the man to.seek and to.save the lost.thing.
  • hi tal̨onűs pőiku e-ǧe̋ma—táádi ha̋ȝaþom neeþe̋ȝak̬e nese̋ȝak̬e
hi tal̨on-űs pőik-u e=ǧe̋m-a táádi ha̋ȝ-a-þ-om neeþ-e̋ȝa=k̬e nes-e̋ȝa=k̬e
because man-G.s son-N.s. PST=come-IND in.order.that lose-IND-PP-A.s seek-SBJ=and save-SBJ=and⁝