Senjecas - Zacchaeus: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (õ → ǫ Links added. Glossing abbreviations updated.) |
m (Reorganized. Grammar corrections. Glossing table updated.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Pronunciation table== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | ||
!p | !p | ||
Line 99: | Line 99: | ||
==Glossing abbreviations== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | ||
|1s/p = first person singular/plural | |1s/p = first person singular/plural | ||
|V(.s/p) = vocative (singular/plural) | |V(.s/p) = vocative (singular/plural) | ||
| | |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
|INS = instrument | |INS = instrument | ||
| | |PST = past | ||
|- | |- | ||
|2s/p = second person singular/plural | |2s/p = second person singular/plural | ||
Line 162: | Line 113: | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
| | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
|M = masculine | |M = masculine | ||
| | |QUOT = direct quotation | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |OCC = occupation suffix | ||
|RPRF = recent perfective | |RPRF = recent perfective | ||
|- | |- | ||
Line 182: | Line 133: | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
|SBJ = subjunctive | |SBJ = subjunctive | ||
|- | |- | ||
Line 189: | Line 140: | ||
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | ||
|- | |- | ||
|N(.s/p) = nominative (singular/plural) | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
| | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
===Gloss=== | ==Text== | ||
{| | |||
!tı̋r-a- | *New American Bible | ||
*Literal Greek translation | |||
*Senjecan text | |||
:Gloss | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''zaxka̋ȝu''' - Zacchaeus (''Luke 19:1-0'')</div> | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | |||
*'''1.''' Entering Jericho, he passed through the city. | |||
*And entering he.passed.through the Jericho. | |||
*'''tı̋rantu (ȝe̋su) ȝerı̋ham e-šőőða:''' | |||
:{| | |||
!tı̋r-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||ȝerı̋h-am||e=šőőð-a | |||
|- | |- | ||
|enter-IND-AP-ABS||3.N.s||Jericho-A.s||PST=pass.through-IND | |enter-IND-AP-ABS||3.N.s||Jericho-A.s||PST=pass.through-IND | ||
Line 209: | Line 175: | ||
{| | *'''2.''' The was a man there named Zacchaeus, the chief tax collector and a wealthy man. | ||
*And behold a.man by.name being.called Zacchaeus, and he was chief.taxcollector and he rich. | |||
*'''da eenő zaxka̋ȝu fe̋e̋taþu m̃ı̋ru e-vűűla da e-ƣa̋va:''' | |||
:{| | |||
!da||eenő||zaxka̋ȝ-u||fe̋e̋t-a-þ-u||m̃ı̋r-u||e=vűűl-a||da||e=ƣa̋v-a | !da||eenő||zaxka̋ȝ-u||fe̋e̋t-a-þ-u||m̃ı̋r-u||e=vűűl-a||da||e=ƣa̋v-a | ||
|- | |- | ||
Line 216: | Line 185: | ||
{| | *'''3.''' He was trying to see what Jesus was like, but being small of stature, was unable to do so because of the crowd. | ||
*and he.sought to.see the Jesus who he.is, and not he.was.able from the crowd because in.the stature small he.was. | |||
*'''da ȝe̋sum—xu e̋sa—na̋ku e-ne̋e̋þa da miilűs ha e-fe̋e̋a—hi goxta̋s pı̋nu e-e̋sa:''' | |||
:{| | |||
!da||ȝe̋s-um||na̋k-u||e=ne̋e̋þ-a||da||miil-űs||ha||e=fe̋e̋-a||hi||goxt-a̋s||pı̋n-u||e=e̋s-a | !da||ȝe̋s-um||na̋k-u||e=ne̋e̋þ-a||da||miil-űs||ha||e=fe̋e̋-a||hi||goxt-a̋s||pı̋n-u||e=e̋s-a | ||
|- | |- | ||
Line 223: | Line 195: | ||
{| | *'''4.''' He first ran on in front, then climbed a sycamore tree which was along Jesus' route, in order to see him. | ||
*And running.before to the front he.went.up onto a.sycamore that he.might.see him because through that (way) he.intended to.pass.through. | |||
*'''da n̨óófþim re̋e̋santu súṡomőrem e-re̋na—táádi éȝum nake̋ȝa—hi éȝu a-a̋tom šőőðu e-kı̋ma:''' | |||
:{| | |||
!da||n̨óófþim||re̋e̋s-a-nt-u||súṡomőr-em||e=re̋n-a||táádi||þ-um||nak-e̋ȝ-a||hi||þ-u|| šőőð-u||e=kı̋m-a | !da||n̨óófþim||re̋e̋s-a-nt-u||súṡomőr-em||e=re̋n-a||táádi||þ-um||nak-e̋ȝ-a||hi||þ-u|| šőőð-u||e=kı̋m-a | ||
|- | |- | ||
Line 230: | Line 205: | ||
{| | *'''5.''' When Jesus came to the spot he looked up and said, "Zacchaeus, hurry down. I mean to stay at your house today." | ||
!da||méti||ȝe̋s-u||ðe̋e̋-om||do||e=ǧe̋m-'||an=ża̋b-a-nt-u|| | *And as he.came on the place, looking.up the Jesus saw him, and said to him, Zacchaeus, making.haste come.down, today for in the home of.you it.is.necessary me to.stay. | ||
*'''da méti ȝe̋su ðe̋e̋om do e-ǧe̋m'—anża̋bantu éȝum e-na̋kak̬e eȝús o e-te̋e̋ak̬e: m̃a zaxkaȝű. pásvi ı̋ze—hi mu sáhvi tu-nomős éna ɠa̋a̋lu ı̋ı̋ƣa m̃ar:''' | |||
:{| | |||
!da||méti||ȝe̋s-u||ðe̋e̋-om||do||e=ǧe̋m-'||an=ża̋b-a-nt-u||éȝ-um||e=na̋k-a=k̬e||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a=k̬e | |||
|- | |- | ||
|and||as||Jesus-N.s||place-A.s||to||PST=come-ELIS||up=look-IND-AP-N.s|| | |and||as||Jesus-N.s||place-A.s||to||PST=come-ELIS||up=look-IND-AP-N.s||he-A.s||PST=see-IND=and||he-G.s||to||PST=say-IND=and | ||
|} | |} | ||
::{| | |||
::{| | !m̃a||zaxkaȝ-ű||pás=vi||ı̋z-e||hi||s-áh=vi||tu=nom-ős||éna||m-um||ɠa̋a̋l-u||ı̋ı̋ƣ-a||m̃ar | ||
!m̃a||zaxkaȝ-ű|| | |||
|- | |- | ||
|QUOT||Zaccheus-V.s|| | |QUOT||Zaccheus-V.s||hasty-ADV||descend-IMP||because||1s-N||this-day=ADV||you=home-G.s||in||stay-SUP||need-IND||QUOT | ||
|} | |} | ||
{| | *'''6.''' He quickly descended, and welcomed him with delight. | ||
!da|| | *And hastening he.came.down, and welcomed him rejoicing. | ||
*'''da éȝu pásvi e-ı̋za da főgantu éȝum e-ǧe̋ra:''' | |||
:{| | |||
!da||éȝ-u||pás=vi||e=ı̋z-a||da||főg-a-nt-u||éȝ-um||e-ǧe̋r-a: | |||
|- | |- | ||
|and|| | |and||he-N.s||hasty=ADV||PST=descend-IND||and||rejoice-IND-AP-N.s||he-A.s||PST=welcome-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *'''7.''' When this was observed, everyone began to murmur, "He has gone to a sinner's house as a guest." | ||
!da||na̋k-a-nt | *And seeing all murmured saying that with sinful man he.entered to.lodge. | ||
*'''da őru na̋kantus e-műra te̋e̋antu éȝum a̋gu m̃iirű' súna tĭtı̋ru—táádi m̃eese̋ȝa:''' | |||
{| | |||
!da||őru-Ø||na̋k-a-nt-us||e=műr-a||te̋e̋s-a-nt-us||éȝ-um||a̋gu-Ø||m̃iir-ű-'||súna||tĭ~tı̋r-u||táádi||m̃ees-e̋ȝa | |||
|- | |- | ||
|and||see-IND-AP-N. | |and||all-ABS||see-IND-AP-N.p||PST=murmur-IND||say-IND-AP-N.p||he-A.s||sinful-ABS||man-G.s-ELIS||with||PRF~enter-SUP||in.order.to||lodge-SBJ | ||
|} | |} | ||
{| | *'''8.''' Zacchaeus stood his ground and said to the Lord: "I give half my belongings, Lord, to the poor. If I have defrauded anyone in the least, I pay him back fourfold." | ||
! | *Standing but Zacchaeus said to the Lord, behold the half of.the possessions of.me, Lord, to.the poor I.have.given, and if anyone anything I.accused.falsely, I.restore fourfold. | ||
*'''vı̋ı̋nantu de zaxka̋ȝu anderűs o e-te̋e̋a: m̃ar eenő. anderű. mu peedűm o m'-uðőm fe̋lom dŭdőőa. da ébi mu ƣám̃vi k̬enós k̬énum kaṡe̋ȝa. naalga̋a̋mom ke̋ra m̃ar:''' | |||
:{| | |||
!vı̋ı̋n-a-ntu-Ø||de||zaxka̋ȝ-u||ander-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃ar||eenő||ander-ű||m-u||peed-űm||o||m-'=uð-őm||fe̋l-om||dŭ~dőő-a||m̃ar | |||
|- | |- | ||
|stand.up-IND-AP-ABS||but||Zacchaeus-N.s||lord-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||behold||Lord-V.s||1s-N||poor-G.p||to||my-ELIS=possession-G.p||half-A.s||PRF~give-IND||QUOT | |||
|} | |} | ||
::{| | |||
::{| | !da||ébi||m-u||ƣám̃=vi||k̬en-ós||k̬én-om||kaṡ-e̋ȝa||naal-ga̋a̋m-om||ke̋r-a | ||
!da||ébi||m-u||k̬en-ós||k̬én-om||kaṡ- | |||
|- | |- | ||
|and||if||1s-N||anything-G.s||anyone-A.s||accuse | |and||if||1s-N||false-ADV||anything-G.s||anyone-A.s||accuse-SBJ||four-fold-A.s||restore-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *'''9.''' Jesus said to him: "Today salvation has come to this house, for this is what it means to be a son of Abraham | ||
!da||ȝe̋s-u|| | *he.said and to him the Jesus, that today salvation to house this happened, because even he son of.Abraham is: | ||
*'''da ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ne̋sra sáhvi i-m̃eesős o e-e̋ba—hi éȝu étu avráhaműs pőiku e̋sa:''' | |||
{| | |||
!da||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ne̋sr-a||s-áh=vi||i=m̃ees-ős||o||e=e̋b-a||hi||n-u||étu||avráham-űs||pőik-u||e̋s-a | |||
|- | |- | ||
|and||Jesus-N.s|| | |and||Jesus-N.s||he-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||salvation-N.s||this-day=ADV||this=house-A.s||to||PST=happen-IND||because||he-N.s||even||Abraham-G.s||son-N.s||be-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *'''10.''' The Son of Man has come to search out and save what was lost." | ||
!hi|| | *came for the son of.the man to.seek and to.save the lost.thing. | ||
*'''hi tal̨onűs pőiku e-ǧe̋ma—táádi ha̋ȝaþom neeþe̋ȝak̬e nese̋ȝak̬e''' | |||
:{| | |||
!hi||tal̨on-űs||pőik-u||e=ǧe̋m-a||táádi||ha̋ȝ-a-þ-om||neeþ-e̋ȝa=k̬e||nes-e̋ȝa=k̬e | |||
|- | |- | ||
|because||man-G.s | |because||man-G.s||son-N.s.||PST=come-IND||in.order.that||lose-IND-PP-A.s||seek-SBJ=and||save-SBJ=and⁝ | ||
|} | |} |
Revision as of 12:07, 14 April 2018
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix |
Text
- New American Bible
- Literal Greek translation
- Senjecan text
- Gloss
zaxka̋ȝu - Zacchaeus (Luke 19:1-0)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- 1. Entering Jericho, he passed through the city.
- And entering he.passed.through the Jericho.
- tı̋rantu (ȝe̋su) ȝerı̋ham e-šőőða:
tı̋r-a-ntu-Ø ȝe̋s-u ȝerı̋h-am e=šőőð-a enter-IND-AP-ABS 3.N.s Jericho-A.s PST=pass.through-IND
- 2. The was a man there named Zacchaeus, the chief tax collector and a wealthy man.
- And behold a.man by.name being.called Zacchaeus, and he was chief.taxcollector and he rich.
- da eenő zaxka̋ȝu fe̋e̋taþu m̃ı̋ru e-vűűla da e-ƣa̋va:
da eenő zaxka̋ȝ-u fe̋e̋t-a-þ-u m̃ı̋r-u e=vűűl-a da e=ƣa̋v-a and behold Zacchaeus-N.s name-IND-PP-N.s man-N.s PST=there.be-IND and PST=be.rich-IND
- 3. He was trying to see what Jesus was like, but being small of stature, was unable to do so because of the crowd.
- and he.sought to.see the Jesus who he.is, and not he.was.able from the crowd because in.the stature small he.was.
- da ȝe̋sum—xu e̋sa—na̋ku e-ne̋e̋þa da miilűs ha e-fe̋e̋a—hi goxta̋s pı̋nu e-e̋sa:
da ȝe̋s-um na̋k-u e=ne̋e̋þ-a da miil-űs ha e=fe̋e̋-a hi goxt-a̋s pı̋n-u e=e̋s-a and Jesus-A.s see-SUP PST=seek-IND and crowd-G.s because.of PST=be.unable-IND because height-G.s small-ABS PST=be-IND
- 4. He first ran on in front, then climbed a sycamore tree which was along Jesus' route, in order to see him.
- And running.before to the front he.went.up onto a.sycamore that he.might.see him because through that (way) he.intended to.pass.through.
- da n̨óófþim re̋e̋santu súṡomőrem e-re̋na—táádi éȝum nake̋ȝa—hi éȝu a-a̋tom šőőðu e-kı̋ma:
da n̨óófþim re̋e̋s-a-nt-u súṡomőr-em e=re̋n-a táádi þ-um nak-e̋ȝ-a hi þ-u šőőð-u e=kı̋m-a and to.the.front run-IND-AP-N.s sycomore-A.s PST=climb-IND in.order.to 4-A.s see-SBJ-IND because 4-N.s pass-SUP PST=intend-IND
- 5. When Jesus came to the spot he looked up and said, "Zacchaeus, hurry down. I mean to stay at your house today."
- And as he.came on the place, looking.up the Jesus saw him, and said to him, Zacchaeus, making.haste come.down, today for in the home of.you it.is.necessary me to.stay.
- da méti ȝe̋su ðe̋e̋om do e-ǧe̋m'—anża̋bantu éȝum e-na̋kak̬e eȝús o e-te̋e̋ak̬e: m̃a zaxkaȝű. pásvi ı̋ze—hi mu sáhvi tu-nomős éna ɠa̋a̋lu ı̋ı̋ƣa m̃ar:
da méti ȝe̋s-u ðe̋e̋-om do e=ǧe̋m-' an=ża̋b-a-nt-u éȝ-um e=na̋k-a=k̬e eȝ-ús o e=te̋e̋-a=k̬e and as Jesus-N.s place-A.s to PST=come-ELIS up=look-IND-AP-N.s he-A.s PST=see-IND=and he-G.s to PST=say-IND=and
m̃a zaxkaȝ-ű pás=vi ı̋z-e hi s-áh=vi tu=nom-ős éna m-um ɠa̋a̋l-u ı̋ı̋ƣ-a m̃ar QUOT Zaccheus-V.s hasty-ADV descend-IMP because 1s-N this-day=ADV you=home-G.s in stay-SUP need-IND QUOT
- 6. He quickly descended, and welcomed him with delight.
- And hastening he.came.down, and welcomed him rejoicing.
- da éȝu pásvi e-ı̋za da főgantu éȝum e-ǧe̋ra:
da éȝ-u pás=vi e=ı̋z-a da főg-a-nt-u éȝ-um e-ǧe̋r-a: and he-N.s hasty=ADV PST=descend-IND and rejoice-IND-AP-N.s he-A.s PST=welcome-IND
- 7. When this was observed, everyone began to murmur, "He has gone to a sinner's house as a guest."
- And seeing all murmured saying that with sinful man he.entered to.lodge.
- da őru na̋kantus e-műra te̋e̋antu éȝum a̋gu m̃iirű' súna tĭtı̋ru—táádi m̃eese̋ȝa:
da | őru-Ø | na̋k-a-nt-us | e=műr-a | te̋e̋s-a-nt-us | éȝ-um | a̋gu-Ø | m̃iir-ű-' | súna | tĭ~tı̋r-u | táádi | m̃ees-e̋ȝa |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | all-ABS | see-IND-AP-N.p | PST=murmur-IND | say-IND-AP-N.p | he-A.s | sinful-ABS | man-G.s-ELIS | with | PRF~enter-SUP | in.order.to | lodge-SBJ |
- 8. Zacchaeus stood his ground and said to the Lord: "I give half my belongings, Lord, to the poor. If I have defrauded anyone in the least, I pay him back fourfold."
- Standing but Zacchaeus said to the Lord, behold the half of.the possessions of.me, Lord, to.the poor I.have.given, and if anyone anything I.accused.falsely, I.restore fourfold.
- vı̋ı̋nantu de zaxka̋ȝu anderűs o e-te̋e̋a: m̃ar eenő. anderű. mu peedűm o m'-uðőm fe̋lom dŭdőőa. da ébi mu ƣám̃vi k̬enós k̬énum kaṡe̋ȝa. naalga̋a̋mom ke̋ra m̃ar:
vı̋ı̋n-a-ntu-Ø de zaxka̋ȝ-u ander-űs o e=te̋e̋-a m̃ar eenő ander-ű m-u peed-űm o m-'=uð-őm fe̋l-om dŭ~dőő-a m̃ar stand.up-IND-AP-ABS but Zacchaeus-N.s lord-G.s to PST=say-IND QUOT behold Lord-V.s 1s-N poor-G.p to my-ELIS=possession-G.p half-A.s PRF~give-IND QUOT
da ébi m-u ƣám̃=vi k̬en-ós k̬én-om kaṡ-e̋ȝa naal-ga̋a̋m-om ke̋r-a and if 1s-N false-ADV anything-G.s anyone-A.s accuse-SBJ four-fold-A.s restore-IND
- 9. Jesus said to him: "Today salvation has come to this house, for this is what it means to be a son of Abraham
- he.said and to him the Jesus, that today salvation to house this happened, because even he son of.Abraham is:
- da ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ne̋sra sáhvi i-m̃eesős o e-e̋ba—hi éȝu étu avráhaműs pőiku e̋sa:
da | ȝe̋s-u | eȝ-ús | o | e=te̋e̋-a | m̃a | ne̋sr-a | s-áh=vi | i=m̃ees-ős | o | e=e̋b-a | hi | n-u | étu | avráham-űs | pőik-u | e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Jesus-N.s | he-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | salvation-N.s | this-day=ADV | this=house-A.s | to | PST=happen-IND | because | he-N.s | even | Abraham-G.s | son-N.s | be-IND |
- 10. The Son of Man has come to search out and save what was lost."
- came for the son of.the man to.seek and to.save the lost.thing.
- hi tal̨onűs pőiku e-ǧe̋ma—táádi ha̋ȝaþom neeþe̋ȝak̬e nese̋ȝak̬e
hi tal̨on-űs pőik-u e=ǧe̋m-a táádi ha̋ȝ-a-þ-om neeþ-e̋ȝa=k̬e nes-e̋ȝa=k̬e because man-G.s son-N.s. PST=come-IND in.order.that lose-IND-PP-A.s seek-SBJ=and save-SBJ=and⁝