Senjecas - Boy Jesus in the Temple: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (õ → ǫ Links added. Glossing abbreviations updated.) |
(Grammar corrections. Style revison. Glossing table updated.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Pronunciation table== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | :{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | ||
!p | !p | ||
!b | !b | ||
Line 97: | Line 97: | ||
|/ʊ/ | |/ʊ/ | ||
|} | |} | ||
==Glossing abbreviations== | |||
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | |||
|1s/p = first person singular/plural | |1s/p = first person singular/plural | ||
|V(.s/p) = vocative (singular/plural) | |V(.s/p) = vocative (singular/plural) | ||
| | |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
|INS = instrument | |INS = instrument | ||
| | |PST = past | ||
|- | |- | ||
|2s/p = second person singular/plural | |2s/p = second person singular/plural | ||
Line 176: | Line 113: | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
| | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
|M = masculine | |M = masculine | ||
| | |QUOT = direct quotation | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |OCC = occupation suffix | ||
|RPRF = recent perfective | |RPRF = recent perfective | ||
|- | |- | ||
Line 196: | Line 133: | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
|SBJ = subjunctive | |SBJ = subjunctive | ||
|- | |- | ||
Line 203: | Line 140: | ||
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | ||
|- | |- | ||
|N(.s/p) = nominative (singular/plural) | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
| | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
===Gloss | ==Text== | ||
*New American Bible | |||
*Literal Greek translation | |||
*Senjecan text | |||
:Gloss | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''harmős éna hűsu ȝe̋su''' - The Boy Jesus in the Temple – ''Luke 2:41-52''</div> | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | |||
{| | *'''41'''. His parents used to go every year to Jerusalem for the feast of the Passover, | ||
!da|| | *And traveled the parents of.him each year to Jerusalem for.the feast of.the Passover. | ||
*41: '''da eȝu-żőőnlus nı̋ı̋ga dila̋s urúsalı̋mam do pĕsaxa̋' sarnős o e-ta̋ƣa:''' | |||
:{| | |||
!da||eȝu=żőőn-l-us||nı̋ı̋ga-Ø||dil-a̋s||urúsalı̋m-am||do||pĕsax-a̋-'||sarn-ős||o||e=ta̋ƣ-a | |||
|- | |- | ||
|and|| | |and||his=beget-AG-N.s||every-ABS||year-G.s||Jerusalem-A.s||to||Passover-G.s-ELIS||feast-G.s||for||PST=travel-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *'''42'''. and when he was twelve they went up for the celebration as was their custom. | ||
! | *And when he.became of.years twelve going.up (with)them according.to the custom of.the feast | ||
*'''da dila̋m főőð̬o ı̋lantu sarnős gua̋s épa éȝun súna e-re̋na:''' | |||
:{| | |||
!da||dil-a̋m||főőð̬o||ı̋l-a-nt-u||sarn-ős||gu-a̋s||épa||éȝ-un||súna||e=re̋n-a | |||
|- | |- | ||
| | |and||year=G.p||twelve||become-IND-AP-N.s||feast-G.s||custom-G.s||according.to||they-G.p||with||PST=ascend-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *'''43'''. As they were returning at the end of the feast, the child Jesus remained behind unknown to his parents. | ||
!da|| | *and having.fulfilled the days, in the returning them remained Jesus the boy in Jerusalem, and not knew the parents of.him. | ||
*'''d' a̋han þŭþűkantus e-ke̋ra: hűsu ȝe̋su úrusálima̋s éna e-ɠa̋a̋la. da eȝu-żőőnlus e-sa̋a̋ra ne:''' | |||
:{| | |||
!da||a̋h-an||þŭ~þűk-a-nt-us||e=ke̋r-a||hűs-u||ȝe̋su||úrusálim-a̋s||éna||e=ɠa̋a̋l-a||da||eȝu=żőőn-l-us||e=sa̋a̋r-a||ne | |||
|- | |- | ||
|and|| | |and||day-A.p||PRF~fulfill-IND-AP-N.p||PST=return-IND||boy-N.s||Jesus-N.s||Jerusalem-G.s||in||PST=remain-IND||and||his=beget-AG-N.p||PST=know-IND||not | ||
|} | |} | ||
::{| | |||
!da|| | *'''44'''. Thinking he was in the party, they continued their journey for a day, looking for him among their relatives and acquaintances. | ||
*Having.supposed and him to.be in the caravan they.went day's journey and they.looked.for him in the relatives and the acquaintances. | |||
*'''da éȝum saaþős éna vűűu nŭnűsantus. éȝus aha̋s ta̋ƣam e-a̋ta. da paaslűmk̬e żeenaþűmk̬e ȝúṡa éȝum e-ve̋da:''' | |||
:{| | |||
!da||éȝ-um||saaþ-ős||éna||vűű-u||nŭ~nűs-a-ntu-N.s||éȝ-us||ah-a̋s||ta̋ƣ-am||e=a̋t-a||da||paas-l-űm=k̬e||żeen-a-þ-űm=k̬e||ȝúṡa||éȝ-um||e=ve̋d-a | |||
|- | |- | ||
|and|| | |and||he-A.s||caravan-G.s||in||be-SUP||PRF~suppose-IND-AP-N.s||they-N.p||day-G.s||journey-A.s||PST=go-IND||and||be.kin.to-AG-G.p=and||know-IND-PP-G.p=and||among||he-A.s||PST=look.for-IND | ||
|} | |} | ||
*'''45'''. Not finding him, they returned to Jerusalem in search of him. | |||
*And not having.found they returned to Jerusalem looking.for him. | |||
{| | *45: '''da (éȝum) dĭde̋e̋saþus ne éȝum ve̋dantus urúsalı̋mam do e-ke̋ra:''' | ||
!da|| | :{| | ||
!da||éȝ-um||dĭ~de̋e̋s-a-þ-us||ne||éȝ-um||ve̋d-a-nt-us||urúsalı̋m-am||do||e=ke̋r-a | |||
|- | |- | ||
|and|| | |and||he-A.s||PRF~find-IND-PP-N.p||not||he-A.s||look.for-IND-AP-N.p||Jerusalem-A.s||to||PST=return-IND | ||
|} | |} | ||
::{| | |||
!da|| | *'''46'''. On the third day they came upon him in the temple sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions. | ||
| | *And it.happened after days three they.found him in the temple sitting in middle of.the teachers and listening to.them and questioning them. | ||
|and|| | *'''da éȝus tı̋r a̋han pósa harmős éna doxlűm meðéna se̋dantuk̬e éȝun a̋a̋m̃antuk̬e éȝun me̋tantuk̬e éȝum e-de̋e̋sa: | ||
:{| | |||
!da||éȝ-us||tı̋r||a̋h-an||pósa||harm-ős||éna||dox-l-űm||með-éna||se̋d-a-nt-um=k̬e||éȝ-un||a̋a̋m̃-a-nt-um=k̬e||éȝ-un||me̋t-a-nt-um=ke||éȝ-um||e=de̋e̋s-a | |||
| | |||
|and||they-N.p||three||day-A.p||after||temple-G.s||in||teach-AG-G.p||mid=in||sit-IND-AP-A.s=and||they-A.p||listen.to-IND-AP-A.s=and||they-A.p||question-IND-AP-A.p=and ||he-A.s||PST=find-IND | |||
|} | |} | ||
*'''47'''. All who heard him were amazed at his intelligence and his answers. | |||
*Were.amazed and all the listening of.him at the intelligence and the answers of.him. | |||
*'''őrus éȝum a̋a̋m̃antus eȝu-saara̋sk̬e éȝu-kirősk̬e sépa e-ða̋va:''' | |||
:{| | |||
!őr-us||éȝ-um||a̋a̋m̃-a-nt-us||eȝu=saar-a̋s=k̬e||eȝu=kir-őm=k̬e||sépa||e=ða̋v-a | |||
! | |||
|- | |- | ||
| | |all-N.p||he-A.s||listen.to-IND-AP-N.s||his-knowledge-G.s=and||his=answer-G.p=and||concerning||PST=be.astounded-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *'''48'''. When his parents saw him they were astonished, and his mother said to him: "Son, why have you done this to us? You see that your father and I have been searching for you in sorrow." | ||
!da|| | *And having.seen him they.were.astounded, and said to him the mother of.him, "Child, why you.did to.us thus? behold the father of.you and.I being.anxious looked.for you." | ||
*48: '''da éȝum nĭna̋kantu nus e-ða̋va. da eȝu-ma̋a̋ma eȝús o e-te̋e̋a: m̃a żoonaþű. tu m̃úm o ítu xávu e-kı̋a: eenő zı̋þantu tu-ta̋a̋tak̬e muk̬e tum e-ve̋da m̃ar:''' | |||
:{| | |||
!da||éȝ-um||nĭ~na̋k-a-nt-us||e=ða̋v-a||da||eȝu=ma̋a̋m-a||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||żoon-a-þ-ű||t-u||m̃-úm||o||ítu||xávu||e=kı̋=a | |||
|- | |- | ||
|and|| | |and||he-A.s||PRF~see-IND-AP-N.p||PST=be.astounded-IND||and||his=mother-N.s||he-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||child-IND-PP-V.s||2s-N||1p-G||to||thus||why||PST=do-IND | ||
|} | |} | ||
::{| | |||
::{| | !eenő||zı̋þ-a-ntu-Ø||tu=ta̋a̋t-a=k̬e||m-u=k̬e||t-um||e=ve̋d-a||m̃ar | ||
! | |||
|- | |- | ||
| | |behold||be.anxious-IND-AP-ABS||your=father-N.s=and||1s-N=and||2s-A||PST=look.for-IND||QUOT | ||
|} | |} | ||
{| | *'''49'''. He said to them: "Why did you search for me? Did you not know I had to be in my Father's house? | ||
!da|| | *And he.said to them, "Why that you.looked.for me? Not you.knew that in the of.the father of.me it.is.necessary to.be me? | ||
*'''da éȝu eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a tu xávu mum e-ve̋da: tu mu-taata̋s (sefra̋m) éna vűűu ı̋ı̋ƣu e-sa̋a̋rame ne m̃ar:''' | |||
:{| | |||
!da||éȝ-u||eȝ-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||t-u||xávu||m-um||e=ve̋d-a||t-u||mu=taat-a̋s||sefr-a̋m||éna||vűű-u||ı̋ı̋ƣ-u||e=sa̋a̋r-a=me||ne||m̃ar | |||
|- | |- | ||
|and|| | |and||he-N.s||they-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||2s-N||why||1s-A||PST=look.for-IND||2s-N||my=father-G.s||affair-G.p||in||be-SUP||be.necessary-SUP||PST=know-IND=Q||not||QUOT | ||
|} | |} | ||
{| | *'''50'''. But they did not grasp what he said to them. | ||
! | *And they not understood the words which he spoke to.them. | ||
*'''da éȝus eȝúm o te̋e̋aþo sa̋m̃on e-þűma ne:''' | |||
:{| | |||
!da||éȝ-us||eȝ-úm||o||te̋e̋-a-þo-Ø||sa̋m̃-on||e-þűm-a||ne | |||
|- | |- | ||
| | |and||he-N.s||they-G.p||to||say-IND-PP-ABS||word-A.p||PST=understand-IND||not | ||
|} | |} | ||
{| | *'''51'''. He went down with them then, and came to Nazareth, and was obedient to them. His mother meanwhile kept all these things in memory. | ||
! | *And he.went.down with them and went to Nazareth, and was being.subject to.them, and the mother of.him treasured all the words in the heart of.her. | ||
*'''da éȝu eȝúm súna e-ı̋za. da nasra̋tam do e-a̋ta. da eȝúm o nerðe̋e̋antu e-e̋sa. da eȝu-ma̋a̋ma eȝu-suðős éna őro sa̋m̃on e-a̋ra:''' | |||
:{| | |||
!da||éȝ-u||eȝ-úm||súna||e=ı̋z-a||da||nasra̋t-am||do||e=a̋t-a||da||eȝ-úm||o||nerðe̋e̋-a-nt-u||e=e̋s-a||da||eȝu=ma̋a̋m-a||eȝu=suð-ős||éna||őro-Ø||sa̋m̃-on||e=a̋r-a | |||
|- | |- | ||
| | |and||he-N.s||they-G.p||with||PST=descend-IND||and||Nazareth-A.s||to||PST=go-IND||and||they-G.p||to||subject-IND-AP-N.s||PST-be-IND||and||his=mother-N.s||her=heart-G.s||in||all-ABS||word-A.p||PST=treasure-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *'''52'''. Jesus, for his part, progresssed steadily in wisdom and age and grace before God and men. | ||
! | *And Jesus increased in the wisdom and stature and grace before God and men. | ||
*'''da ȝe̋su ȝuműsk̬e tal̨onűmk̬e n̨óópa saasta̋sk̬e goxta̋sk̬e ȝumdooősk̬e éna e-ga̋a̋ma:''' | |||
:{| | |||
!da||ȝe̋s-u||ȝum-űs=k̬e||tal̨on-űm=k̬e||n̨óópa||saast-a̋s=k̬e||goxt-a̋s=k̬e||ȝumdoo-ős=k̬e||éna||e=ga̋a̋m-a | |||
|- | |- | ||
| | |and||Jesus-N.s||God-G.s=and||human-G.p=and||before||wisdom-G.s=and||stature-G.s=and||grace-G.s=and||in||PST=increase-IND | ||
|} | |} |
Revision as of 22:14, 5 April 2018
Pronunciation table
p b f v m̃ m t d þ ð ɫ l ṡ ż s z r n k g x ƣ h ȝ š s̨ i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ /p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past 2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix
Text
- New American Bible
- Literal Greek translation
- Senjecan text
- Gloss
harmős éna hűsu ȝe̋su - The Boy Jesus in the Temple – Luke 2:41-52
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- 41. His parents used to go every year to Jerusalem for the feast of the Passover,
- And traveled the parents of.him each year to Jerusalem for.the feast of.the Passover.
- 41: da eȝu-żőőnlus nı̋ı̋ga dila̋s urúsalı̋mam do pĕsaxa̋' sarnős o e-ta̋ƣa:
da eȝu=żőőn-l-us nı̋ı̋ga-Ø dil-a̋s urúsalı̋m-am do pĕsax-a̋-' sarn-ős o e=ta̋ƣ-a and his=beget-AG-N.s every-ABS year-G.s Jerusalem-A.s to Passover-G.s-ELIS feast-G.s for PST=travel-IND
- 42. and when he was twelve they went up for the celebration as was their custom.
- And when he.became of.years twelve going.up (with)them according.to the custom of.the feast
- da dila̋m főőð̬o ı̋lantu sarnős gua̋s épa éȝun súna e-re̋na:
da dil-a̋m főőð̬o ı̋l-a-nt-u sarn-ős gu-a̋s épa éȝ-un súna e=re̋n-a and year=G.p twelve become-IND-AP-N.s feast-G.s custom-G.s according.to they-G.p with PST=ascend-IND
- 43. As they were returning at the end of the feast, the child Jesus remained behind unknown to his parents.
- and having.fulfilled the days, in the returning them remained Jesus the boy in Jerusalem, and not knew the parents of.him.
- d' a̋han þŭþűkantus e-ke̋ra: hűsu ȝe̋su úrusálima̋s éna e-ɠa̋a̋la. da eȝu-żőőnlus e-sa̋a̋ra ne:
da a̋h-an þŭ~þűk-a-nt-us e=ke̋r-a hűs-u ȝe̋su úrusálim-a̋s éna e=ɠa̋a̋l-a da eȝu=żőőn-l-us e=sa̋a̋r-a ne and day-A.p PRF~fulfill-IND-AP-N.p PST=return-IND boy-N.s Jesus-N.s Jerusalem-G.s in PST=remain-IND and his=beget-AG-N.p PST=know-IND not
- 44. Thinking he was in the party, they continued their journey for a day, looking for him among their relatives and acquaintances.
- Having.supposed and him to.be in the caravan they.went day's journey and they.looked.for him in the relatives and the acquaintances.
- da éȝum saaþős éna vűűu nŭnűsantus. éȝus aha̋s ta̋ƣam e-a̋ta. da paaslűmk̬e żeenaþűmk̬e ȝúṡa éȝum e-ve̋da:
da éȝ-um saaþ-ős éna vűű-u nŭ~nűs-a-ntu-N.s éȝ-us ah-a̋s ta̋ƣ-am e=a̋t-a da paas-l-űm=k̬e żeen-a-þ-űm=k̬e ȝúṡa éȝ-um e=ve̋d-a and he-A.s caravan-G.s in be-SUP PRF~suppose-IND-AP-N.s they-N.p day-G.s journey-A.s PST=go-IND and be.kin.to-AG-G.p=and know-IND-PP-G.p=and among he-A.s PST=look.for-IND
- 45. Not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
- And not having.found they returned to Jerusalem looking.for him.
- 45: da (éȝum) dĭde̋e̋saþus ne éȝum ve̋dantus urúsalı̋mam do e-ke̋ra:
da éȝ-um dĭ~de̋e̋s-a-þ-us ne éȝ-um ve̋d-a-nt-us urúsalı̋m-am do e=ke̋r-a and he-A.s PRF~find-IND-PP-N.p not he-A.s look.for-IND-AP-N.p Jerusalem-A.s to PST=return-IND
- 46. On the third day they came upon him in the temple sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions.
- And it.happened after days three they.found him in the temple sitting in middle of.the teachers and listening to.them and questioning them.
- da éȝus tı̋r a̋han pósa harmős éna doxlűm meðéna se̋dantuk̬e éȝun a̋a̋m̃antuk̬e éȝun me̋tantuk̬e éȝum e-de̋e̋sa:
da éȝ-us tı̋r a̋h-an pósa harm-ős éna dox-l-űm með-éna se̋d-a-nt-um=k̬e éȝ-un a̋a̋m̃-a-nt-um=k̬e éȝ-un me̋t-a-nt-um=ke éȝ-um e=de̋e̋s-a and they-N.p three day-A.p after temple-G.s in teach-AG-G.p mid=in sit-IND-AP-A.s=and they-A.p listen.to-IND-AP-A.s=and they-A.p question-IND-AP-A.p=and he-A.s PST=find-IND
- 47. All who heard him were amazed at his intelligence and his answers.
- Were.amazed and all the listening of.him at the intelligence and the answers of.him.
- őrus éȝum a̋a̋m̃antus eȝu-saara̋sk̬e éȝu-kirősk̬e sépa e-ða̋va:
őr-us éȝ-um a̋a̋m̃-a-nt-us eȝu=saar-a̋s=k̬e eȝu=kir-őm=k̬e sépa e=ða̋v-a all-N.p he-A.s listen.to-IND-AP-N.s his-knowledge-G.s=and his=answer-G.p=and concerning PST=be.astounded-IND
- 48. When his parents saw him they were astonished, and his mother said to him: "Son, why have you done this to us? You see that your father and I have been searching for you in sorrow."
- And having.seen him they.were.astounded, and said to him the mother of.him, "Child, why you.did to.us thus? behold the father of.you and.I being.anxious looked.for you."
- 48: da éȝum nĭna̋kantu nus e-ða̋va. da eȝu-ma̋a̋ma eȝús o e-te̋e̋a: m̃a żoonaþű. tu m̃úm o ítu xávu e-kı̋a: eenő zı̋þantu tu-ta̋a̋tak̬e muk̬e tum e-ve̋da m̃ar:
da éȝ-um nĭ~na̋k-a-nt-us e=ða̋v-a da eȝu=ma̋a̋m-a eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a żoon-a-þ-ű t-u m̃-úm o ítu xávu e=kı̋=a and he-A.s PRF~see-IND-AP-N.p PST=be.astounded-IND and his=mother-N.s he-G.s to PST=say-IND QUOT child-IND-PP-V.s 2s-N 1p-G to thus why PST=do-IND
eenő zı̋þ-a-ntu-Ø tu=ta̋a̋t-a=k̬e m-u=k̬e t-um e=ve̋d-a m̃ar behold be.anxious-IND-AP-ABS your=father-N.s=and 1s-N=and 2s-A PST=look.for-IND QUOT
- 49. He said to them: "Why did you search for me? Did you not know I had to be in my Father's house?
- And he.said to them, "Why that you.looked.for me? Not you.knew that in the of.the father of.me it.is.necessary to.be me?
- da éȝu eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a tu xávu mum e-ve̋da: tu mu-taata̋s (sefra̋m) éna vűűu ı̋ı̋ƣu e-sa̋a̋rame ne m̃ar:
da éȝ-u eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a t-u xávu m-um e=ve̋d-a t-u mu=taat-a̋s sefr-a̋m éna vűű-u ı̋ı̋ƣ-u e=sa̋a̋r-a=me ne m̃ar and he-N.s they-G.p to PST=say-IND QUOT 2s-N why 1s-A PST=look.for-IND 2s-N my=father-G.s affair-G.p in be-SUP be.necessary-SUP PST=know-IND=Q not QUOT
- 50. But they did not grasp what he said to them.
- And they not understood the words which he spoke to.them.
- da éȝus eȝúm o te̋e̋aþo sa̋m̃on e-þűma ne:
da éȝ-us eȝ-úm o te̋e̋-a-þo-Ø sa̋m̃-on e-þűm-a ne and he-N.s they-G.p to say-IND-PP-ABS word-A.p PST=understand-IND not
- 51. He went down with them then, and came to Nazareth, and was obedient to them. His mother meanwhile kept all these things in memory.
- And he.went.down with them and went to Nazareth, and was being.subject to.them, and the mother of.him treasured all the words in the heart of.her.
- da éȝu eȝúm súna e-ı̋za. da nasra̋tam do e-a̋ta. da eȝúm o nerðe̋e̋antu e-e̋sa. da eȝu-ma̋a̋ma eȝu-suðős éna őro sa̋m̃on e-a̋ra:
da éȝ-u eȝ-úm súna e=ı̋z-a da nasra̋t-am do e=a̋t-a da eȝ-úm o nerðe̋e̋-a-nt-u e=e̋s-a da eȝu=ma̋a̋m-a eȝu=suð-ős éna őro-Ø sa̋m̃-on e=a̋r-a and he-N.s they-G.p with PST=descend-IND and Nazareth-A.s to PST=go-IND and they-G.p to subject-IND-AP-N.s PST-be-IND and his=mother-N.s her=heart-G.s in all-ABS word-A.p PST=treasure-IND
- 52. Jesus, for his part, progresssed steadily in wisdom and age and grace before God and men.
- And Jesus increased in the wisdom and stature and grace before God and men.
- da ȝe̋su ȝuműsk̬e tal̨onűmk̬e n̨óópa saasta̋sk̬e goxta̋sk̬e ȝumdooősk̬e éna e-ga̋a̋ma:
da ȝe̋s-u ȝum-űs=k̬e tal̨on-űm=k̬e n̨óópa saast-a̋s=k̬e goxt-a̋s=k̬e ȝumdoo-ős=k̬e éna e=ga̋a̋m-a and Jesus-N.s God-G.s=and human-G.p=and before wisdom-G.s=and stature-G.s=and grace-G.s=and in PST=increase-IND