Senjecas - Nunc Dimittis: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (õ → ǫ Links added. Glossing abbreviations updated.)
(Grammar revisions. Glossing table updated.)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ímu tú tőba''' - The Nunc Dimittis (''Luke 2:29-32'')</div>
==Glossing abbreviations==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
===Literal translation of the Greek text===
*29: '''Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ.'''
::now you.dismiss the servant of. you, master, according.to the word of.you in peace
 
*30: '''ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου'''
::because saw the eyes of.me the salvation of.you
 
*31: '''ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,'''
::which you.have.prepared before face of.all the people
 
*32: '''φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.'''
::light for revelation of.nations and glory of.people of.you Israel.
 
 
===Senjecan text===
*29: '''tú. anderű. ímu tu-sam̃ős épa miirta̋s éna tu-nı̋ı̋xlum tőba.'''
*30: '''hi mu-t̬a̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.'''
*31: '''ȝa tu őru leuðűs moorős n̨óópo nam f̨fa̋ra.'''
*32: '''mexa̋m teida̋s éra f̨őþomk̬e tu-leuðűs ȝisráelűs m̨a̋gamk̬e⁝'''
 
 
===Glossing abbreviations===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PST = past
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = second person singular/plural
Line 138: Line 113:
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
|3p/m/d = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial/distal]]
|
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|RPRF = recent perfective
|-
|-
Line 158: Line 133:
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
Line 165: Line 140:
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PST = past
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|
|
|}
|}




===Gloss===
==Text==
{|class=wikitable
 
*New American Bible
*Literal Greek translation
*Senjecan text
:Gloss
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ímu tú tőba''' - The Nunc Dimittis (''Luke 2:29-32'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
 
*'''29'''. "Now, Master, you can dismiss your servant in peace; you have fulfilled your word.
*now you.dismiss the servant of.you, master, according.to the word of.you in peace
*'''tú. anderű. ímu tu-sam̃ős épa miirta̋s éna tu-nı̋ı̋xlum tőba.'''
:{|
!t-ú||ander-ű||ímu||tu=sam̃-ős||épa||miirt-a̋s||éna||tu=nı̋ı̋x-l-um||tőb-a
!t-ú||ander-ű||ímu||tu=sam̃-ős||épa||miirt-a̋s||éna||tu=nı̋ı̋x-l-um||tőb-a
|-
|-
Line 185: Line 174:




{|class=wikitable
*'''30'''. For my eyes have witnessed your saving deed.
*because saw the eyes of.me the salvation of.you
*'''hi mu-t̬a̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.'''
:{|
!hi||mu=t̬a̋l-os||tu=ne̋s-am||e=na̋k-a
!hi||mu=t̬a̋l-os||tu=ne̋s-am||e=na̋k-a
|-
|-
Line 192: Line 184:




{|class=wikitable
*'''31'''. displayed for all the peoples to see:
!t-am||t-u||őru-Ø||leuð-űs||moor-ős||n̨óópo||fĭ~fa̋r-a
*which you.have.prepared before face of.all the people
*'''táam tu őru leuðűs moorős n̨óópa fĭfa̋ra.'''
:{|
!-am||t-u||őru-Ø||leuð-űs||moor-ős||n̨óópa||fĭ~fa̋r-a
|-
|-
|which-A.s||you-N.s||all-ABS||people-G.s||face-G.s||before||PRF~prepare-IND
|which-A.s||you-N.s||all-ABS||people-G.s||face-G.s||before||PRF~prepare-IND
|}
|}


 
*'''32'''. A revealing light to the Gentiles, the glory of your people Israel."
{|class=wikitable
*light for revelation of.nations and glory of.people of.you Israel.
*'''mexa̋m teida̋s éra f̨őþomk̬e tu-leuðűs ȝisráelűs m̨a̋gamk̬e⁝'''
:{|
!mex-a̋m||teid-a̋s||éra||f̨őþ-om=k̬e||tu=leuð-űs||ȝisráel-űs||m̨a̋g-am=k̬e
!mex-a̋m||teid-a̋s||éra||f̨őþ-om=k̬e||tu=leuð-űs||ȝisráel-űs||m̨a̋g-am=k̬e
|-
|-
|nation-G.p||revelation-G.s||for||light-A.s=and||your=people-G.s||Israel-G.s||glory-A.s=and
|nation-G.p||revelation-G.s||for||light-A.s=and||your=people-G.s||Israel-G.s||glory-A.s=and
|}
|}

Revision as of 12:32, 5 April 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix


Text

  • New American Bible
  • Literal Greek translation
  • Senjecan text
Gloss
ímu tú tőba - The Nunc Dimittis (Luke 2:29-32)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek


  • 29. "Now, Master, you can dismiss your servant in peace; you have fulfilled your word.
  • now you.dismiss the servant of.you, master, according.to the word of.you in peace
  • tú. anderű. ímu tu-sam̃ős épa miirta̋s éna tu-nı̋ı̋xlum tőba.
t-ú ander-ű ímu tu=sam̃-ős épa miirt-a̋s éna tu=nı̋ı̋x-l-um tőb-a
2s-V Lord-V.s now your=word-G.s according.to peace-G.s in your=serve-AG-A.s dismiss-IND


  • 30. For my eyes have witnessed your saving deed.
  • because saw the eyes of.me the salvation of.you
  • hi mu-t̬a̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.
hi mu=t̬a̋l-os tu=ne̋s-am e=na̋k-a
because my=eye-N.p your=salvation-A.s PST=see-IND


  • 31. displayed for all the peoples to see:
  • which you.have.prepared before face of.all the people
  • táam tu őru leuðűs moorős n̨óópa fĭfa̋ra.
tá-am t-u őru-Ø leuð-űs moor-ős n̨óópa fĭ~fa̋r-a
which-A.s you-N.s all-ABS people-G.s face-G.s before PRF~prepare-IND
  • 32. A revealing light to the Gentiles, the glory of your people Israel."
  • light for revelation of.nations and glory of.people of.you Israel.
  • mexa̋m teida̋s éra f̨őþomk̬e tu-leuðűs ȝisráelűs m̨a̋gamk̬e⁝
mex-a̋m teid-a̋s éra f̨őþ-om=k̬e tu=leuð-űs ȝisráel-űs m̨a̋g-am=k̬e
nation-G.p revelation-G.s for light-A.s=and your=people-G.s Israel-G.s glory-A.s=and