The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Betrayal of Judas: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Grammar corrections. Style revison. Glossing table updated.)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
Line 40: Line 40:
!e
!e
!a
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|oo]]
!o
!o
!u
!u
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝĕhudűs mosra̋s naalka̋þaþo''' -  [[Wikipedia:Diatessaron|Diatessaron]] of the Betrayal of Judas</div>
==Glossing abbreviations==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
===Notes===
*Mark 14:11; {{Color|green|Matthew 26:15-16}}; {{Color|blue|Luke 22:1-6}}; {{Color|orange|my addition}}
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
 
 
===Literal translation of the Greek text===
*'''Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.'''
:1: {{Color|blue|was.approaching and the feast of.the Unleavened.Bread, the being-called Passover.}}
 
*'''καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν Ιησούn, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.'''
:2: {{Color|blue|and were.seeking the chief.priests and the scribes the how they.might.destroy}} {{Color|orange|Jesus,}} {{Color|blue|they.feared for the people.}}
 
*'''Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα:'''
:3: {{Color|blue|entered and Satan into Judas, the being-called Iscariot, being of the number of.the twelve.}}
 
*'''καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.'''
:4: {{Color|blue|and having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how to.them he.might-hand.over him.}}
 
*'''εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;'''
:5: {{Color|green|he.said what are.you.willing me to.give and.I to.you will.hand.over him?}}
 
*'''οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν.'''
:6: the and having.heard rejoiced.
 
*'''ἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια'''
:7: {{Color|green|they and weighed.out for.him thirty silver.pieces.}}
 
*'''καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.'''
:8: {{Color|blue|and he.consented, and he.was.seeking opportunity the to.betray him without crowd to.them.}}
 
 
===Senjecan text===
*1: '''da ðoonő' sa̋rno fe̋e̋taþo pĕsa̋xa e-ȝőba:'''
*2: '''da uftove̋rusk̬e ȝa̋rlusk̬' e-ne̋e̋þa. móódi ȝe̋sum ole̋ȝa. hi le̋uðum e-na̋a̋a:'''
*3: '''da saata̋a̋nu ȝĕhűdum fe̋e̋taþum ískar̨őőþum lukűm þúm főőd̬o e̋santum e-tı̋ra:'''
*4: '''da vĭvı̋dantu n' uftove̋runk̬e sőþlunk̬e sun-e-te̋e̋a. móódi þúm o þum sem̃e̋ȝa:'''
*5: '''e-te̋e̋a: m̃a ȝus mús o xom dőőu ɫe̋e̋la da mu ȝúm o num u-se̋m̃a m̃ar:'''
*6: '''da vĭve̋naþus e-főga:'''
*7: '''da nús éra tı̋rfoos kur̨őnon e-te̋la:'''
*8: '''da nu e-he̋na da þúm o miilű' sána þum mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa⁝'''
 
 
===Glossing abbreviations===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|EƣU = eƣuative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PST = past
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = second person singular/plural
Line 159: Line 113:
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|ƣ = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
|3p/m = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]]
|
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRƣ = [[Wikipedia:Freƣuentative|freƣuentative]]
|M = masculine
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|ƣUOT = direct ƣuotation
|-
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|RPRF = recent perfective
|-
|-
Line 179: Line 133:
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
Line 186: Line 140:
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PST = past
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|
|
|}
|}




===Gloss===
==Notes==
{|class=wikitable
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
*Mk 14:17-21; {{Color|green|Mt 26:20-24}}; {{Color|blue|Lk 22:1-5}}; {{Color|red|Jn 12:12-19}}; {{Color|orange|my additions}}
 
 
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝĕhudűs mosra̋s naalka̋þaþo''' -  [[Wikipedia:Diatessaron|Diatessaron]] of the Betrayal of Judas</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
 
*Literal translation of Greek text
*Senjecan text
:Gloss
 
'''1.''' Was.coming.near and the feast of.the unleavened.bread, the being.called Passover.
*'''da ðoonő' sa̋rno fe̋e̋taþo pĕsa̋xa e-ȝőba:'''
:{|
!da||ðoon-ő-'||sa̋rn-o||fe̋e̋t-a-þ-o||pĕsa̋x-a||e=ȝőb-a
!da||ðoon-ő-'||sa̋rn-o||fe̋e̋t-a-þ-o||pĕsa̋x-a||e=ȝőb-a
|-
|-
|and||unleavened.bread-G.s-ELIS||feast-N.s||name-IND-PP-N.s||Passover-N.s||PST=approach-IND
|and||unleavened.bread-G.s-ELIS||feast-N.s||name-IND-PP-N.s||Passover-N.s||PST=come.near-IND
|}
 
 
'''2.''' {{Color|blue|And were.seeking the chief.priests and the scribes the how they.might.destroy him, they.were.afraid.of for the people.}}
'''da ufva̋mlusk̬e ȝa̋rlusk̬' e-ne̋e̋þa. móódi (ȝe̋sum) ole̋ȝa. hi le̋uðum e-na̋a̋a:'''
{|
!da||uf-va̋ml-us=k̬e||ȝa̋rl-us=k̬-'||e=ne̋e̋þ-a||móódi||ȝe̋s-um||ol-e̋ȝa||hi||le̋uð-um||e=na̋a̋-a
|-
|and||chief-priest-N.p=and||scribe-N.s=and-ELIS||PST=seek-IND||how||Jesus-A.s||destroy-SBJ||because||people-A.s||PST=fear-IND
|}
 
 
'''3.''' {{Color|blue|Entered and Satan into Judas, the being.called Iscariot, being from the number of the Twelve.}}
'''da saata̋a̋nu ȝĕhűdum fe̋e̋taþum ískar̨őtum lukűs eȝúm főőd̬o e̋santum e-tı̋ra:'''
:{|
!da||saata̋a̋n-u||ȝĕhűd-um||fe̋e̋t-a-þ-um||ískar̨őt-um||luk-űs||eȝ-úm||főőd̬o||e̋s-a-nt-um||e-tı̋r=a
|-
|and||Satan-N.s||Judas-A.s||call-IND-PP-A.s||Iscariot-A.s||number-G.s||they-G.p||twelve||be-IND-AP-A.s||PST=enter-IND
|}
 
 
'''4.''' {{Color|blue|And having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how to.them he.might.hand.over him.}}
'''da vĭvı̋dantu ufvamlűmk̬e eevlűmk̬e o e-sa̋m̃a. móódi eȝúm o éȝum sem̃e̋ȝa:'''
:{|
!da||vĭ~vı̋d-a-nt-u||uf-vaml-űm=k̬e||eevl-űm=k̬e||o||e=sa̋m̃-a||móódi||eȝ-úm||o||éȝ-um||sem̃-e̋ȝa
|-
|and||PRF~depart-IND-AP-N.s||chief-priest-G.p=and||commander-G.p=and||to||PST=speak-IND||how||they-G.p||to||he-A.s||hand.over-SBJ
|}
 
 
'''5.''' {{Color|green|he.said what are.you.willing me to.give and.I to.you will.hand.over him?}}
'''e-te̋e̋a: m̃a ȝus mús o xom dőőu m̃e̋ṡa da mu ȝun o éȝum u-se̋m̃a m̃ar:''
:{|
!e=te̋e̋-a||m̃a||ȝ-us||m-ús||o||x-om||dőő-u||m̃e̋ṡ-a||da||m-u||ȝ-un||o||éȝ-um||u=se̋m̃-a||m̃ar
|-
|PST=say-IND||QUOT||2p-N||1s-G||to||what-A.s||give-SUP||will-IND||and||1s.-N||2p-A||to||he-A.s||FUT=hand.over-IND||QUOT
|}
 
 
'''6.'''the and having.heard rejoiced. {{Color|green|they and weighed.out for.him thirty silver.pieces.}}
'''da vĭve̋nantus e-főga. da eȝús éra tı̋rfoos kur̨őnon e-te̋la:'''
:{|
!da||vĭ~ve̋n-a-nt-us||e=főg-a||da||eȝ-ús||éra||tı̋r.foos||kur̨-őn-on||e=te̋l-a
|-
|and||PRF~hear-IND-AP-N.p||PST-rejoice-IND||and||he-G.s||for||three.tens||silver-made.of-A.p||PST=weigh-IND
|}
 
 
'''7.''' {{Color|blue|And he.consented and he.was.seeking opportunity of.the to.betray him without crowd to.them.}}
'''da éȝu e-he̋na da miilű' sána eȝúm o éȝumĕ mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa:'''
:{|
!da||éȝ-u||e=he̋n-a||da||miil-ű-'||sána||eȝ-úm||o||éȝ-um=ĕ||mőṡ-u||ma̋a̋t-am||e-ne̋e̋þ-a
|-
|and||he-N.s||PST=consent-IND||and||crowd-G.s-ELIS||without||they-G.p||to||he-A.s=EP||betray-SUP||opportunity-A.s||PST-seek-IND
|}
 
 
'''8.''' And evening having.come [Jesus] comes with the Twelve.
*'''da ȝĭȝı̋tantĕvi. ȝe̋su eȝúm főőd̬o súna ǧe̋ma:'''
:{|
!da||ȝĭ~ȝı̋t-a-nt-ĕ-vi||ȝe̋s-u||eȝ-úm||főőd̬o||súna||ǧe̋m-a
|-
|and||PRF~evening.falls-IND-AP-EP-ADV||Jesus-N.s||they-G.p||twelve||with||come-IND
|}
 
 
'''9.''' And reclining they and eating the Jesus {{Color|red|was.troubled in the spirit and}} said, Truly I.say to.you that one of you will.betray me the eating with me.
*'''ṡe̋lantu edantűm. ȝe̋s' uuna̋s éna zı̋þu e-vűűa da e-te̋e̋a: m̃a mu m̃éérvi ȝúm o ȝúm þűn mú' súna edantumĕ mum u-mőṡu te̋e̋a:'''
:{|
!ṡe̋l-a-ntu||ed-a-nt-űm||ȝe̋s-'||uun-a̋s||éna||zı̋þ-u||e-vűű-a||da||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||m̃éér-vi||ȝ-úm||o||ȝ-úm||þűn||m-ú-'||súna||ed-a-nt-um=ĕ||m-um||u=mőṡ-u||te̋e̋-a
|-
|recline-IND-AP-ABS-Ø||eat-IND-AP=G.p||Jesus-N.s-ELIS||spirit-G.s||in||troubled-N.s||PST=be-IND||and||PST-say-IND||EQUOT||1s-N||true-ADV||2p-G||to||2p-G||one||1s-G-ELIS||with||eat-IND-AP-A.s-EP||1s-A||FUT=betray-SUP||say-IND
|}
 
 
'''10.''' For {{Color|green|indeed}} the son of.the man goes just.as it.has.been.written concerning him, woe but to.the man that through whom the son of.the man is.betrayed.
*'''hi va̋a̋ tal̨onűs pőiku a̋ta—ríív̈i épi eȝú' sépa ȝa̋raþo ı̋ı̋la. de a-m̃irűs m̃aı̋ taús móódi tal̨onűs pőiku mőṡaþu ı̋la:'''
:{|
!hi||va̋a̋||tal̨on-űs||pőik-u||a̋t-a||ríív-vi||épi||eȝ-ú-'||sépa||ȝa̋r-a-þ-o||ı̋~ı̋l-a||de||a=m̃ir-űs||m̃aı̋||ta-ús||móódi||tal̨on-űs||pőik-u||mőṡ-a-þ-u||ı̋l-a
|-
|for||indeed||human-G.s||son-N.s||go-IND||exact-ADV||as||he-G.s-ELIS||about||write-IND-PP-N.s||PRF`become-IND||
|}
::{|
!de||a=m̃ir-űs||m̃aı̋||ta-ús||móódi||tal̨on-űs||pőik-u||mőṡ-a-þ-u||ı̋l-a
|-
|but||that=man-G.s||woe||who-G.s||by||human-G.s||son-N.s||betray-IND-PP-N.s||become-IND
|}
 
 
'''11.''' Better {{Color|green|it.would.have.been}} for.him if not had.been.born the man that.
*'''vĭva̋do eȝús éra vŭvuue̋ȝa—ebi a-m̃ı̋ru e-żĭże̋na ne m̃ar:'''
:{|
!vĭ~va̋d-o||eȝ-ús||éra||vŭ~vuu-e̋ȝa||ebi||a=m̃ı̋r-u||e=żĭ~że̋n-a||ne||m̃ar
|-
|ELT~good-N.s||he-G.s||for||PRF-be-SBJ||if||that=man-N.s||PST-PRF~be.born-IND||not||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
'''12.''' {{Color|red|The disciples were looking at one another being.uncertain about whom he.speaks.}}
!da||uf-tove̋r-us=k̬e||ȝa̋r-l-us=k̬-'||e=ne̋e̋þ-a||móódi||ȝe̋s-um||ol-e̋ȝ-a||hi||le̋uð-um||e=na̋a̋-a
*'''taú' sépa sa̋m̃a bűxus vűűantu—tűnlus anánun e-nőőa:'"
:{|
!ta-ú-'ELIS||sépa||sa̋m̃-a||bűx-us||vűű-a-ntu-Ø||tűnl-us||anán-un||e=nőő-a
|-
|-
|and||chief.priests-N.p=and||write-AG-N.p=and-ELIS||PST=seek-IND||how||Jesus-A.s||destroy-SBJ-IND||because||people-A.s||PST=fear-IND
|who-G.s||speak-IND||uncertain-N.p||be-IND-AP-ABS||disciple-N.p||one.another-A.p||PST=look.at-IND
|}
|}




{|class=wikitable
'''13.''' {{Color|orange|They}} began to.be.sorrowful and to.say to.him one by one, Surely.not I, {{Color|green|Lord}}?
!da||saata̋a̋n-u||ȝĕhűd-um||fe̋e̋t-a-þ-um||ískar̨őőþ-um||luk-űm||þ-úm||főőd̬o||e̋s-a-nt-um||e=tı̋r-a
*'''mı̋ı̋m̃rus vuua̋sa da þúnþun eȝús o teea̋sa: m̃a mu na̋i ne m̃ar:'''
:{|
!mı̋ı̋m̃-r-us||vuu-a̋s-a||da||þún-þun||-ús||o||tee-a̋s-a||m̃a||m-u||na̋i||ne||m̃ar
|-
|-
|and||Satan-N.s||Judas-A.s||call-IND-PP-A.s||Iscariot-A.s||number-G.s||4-G.p||ten.two||be-IND-AP-A.s||PST=enter-IND
|sorrow-full-N.s||be-INC-IND||and||one-one||he-G.s||to||say-INC-IND||QUOT||1s-N||surely||not||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
'''14.''' Was reclining one of the disciples of.him on the bosom of.the Jesus whom loved the Jesus.
!da||vĭ~vı̋d-a-nt-'||uf-tove̋r-un=k̬e||sőþl-un=k̬e||sun-e=te̋e̋=a||móódi||þ-úm||o ||þ-um||sem̃-e̋ȝ-a
*tunlűm þűn—táum ȝe̋su e-m̃e̋na—ȝesűs pazős éna e-ṡe̋la:
:{|
!tunl-űm||þűn||-um||ȝe̋s-u||e=m̃e̋n-a||ȝes-űs||paz-ős||éna||e=ṡe̋l-a
|-
|-
|and||PRF~depart-IND-AP-ELIS||chief-priest-A.P=and||soldier-A.p=and||with-PST=say-IND||how||4-G.p||to||4-A.s||betray-SBJ-IND
|disciple-G.p||one||who-A.s||Jesus-N.s||PST=love-IND||Jesus-G.s||bosom-G.s||on||PST=recline-IND
|}
|}




{|class=wikitable
'''15.''' {{Color|red|Nods therefore to.this.one Simon Peter to.ask who it.may.be about whom he.speaks}}
!e=te̋e̋-a||m̃a||ȝ-us||m-ús||o||x-om||dőő-u||ɫe̋e̋l-a||da||m-u||ȝ-úm||o||n-um||u=se̋m̃-a||m̃ar
*pe̋þru ṡimőnu sááru sús do n̨űna—táádi—xu—taús sépa sa̋m̃a—ese̋ȝa—mete̋ȝa:
:{|
!ṡimőn-u||pe̋þr-u||sááru||s-ús||do||n̨űn-a||táádi||x-u||ta-ú-'||sépa||sa̋m̃-a||es-e̋ȝa||met-e̋ȝa
|-
|-
|PST=say-IND||QUOT||2p-N||1s-G||to||what-A.s||give-SUP||will-IND||and||1s-N||2p-A||to||3m-A.s||FUT=betray-IND||QUOT
|Simon-N.s||Peter-N.s||therefoe||this-G.s||to||nod-IND||in.order.to||who-N.s||who-G.s||about||speak-IND||be-SBJ||ask-SBJ
|}
|}




{|class=wikitable
'''15.''' {{Color|red|Having.leaned.back then, that.one thus on the breast of.the Jesus says to.him, Lord, who is?}}
!da||vĭ~ve̋n-a-þ-us||e=főg-a
*ṡĭṡe̋lantu pósu nu ítu ȝesűs pazős éna eȝús o te̋e̋a m̃' anderű xu e̋sa m̃ar:
:{|
!ṡĭ~ṡe̋l-a-nt-u||pósu||n-u||ítu||ȝes-űs||paz-ős||éna||eȝ-ús||o||te̋e̋-a||m̃-'||ander-ű||x-u||e̋s-a||m̃ar:
|-
|-
|and||PRF~hear-IND-PP-N.p||PST=rejoice-IND
|PRF~lean-IND-AP-N.s||then||that-N.s||thus||Jesus-G.s||bosom-G.s||on||he-G.s||to||say-IND||QUOT||Lord-V.s||who-N.s||be-IND||QUOT
|}
|}
*8: '''da nu e-he̋na da þúm o miilű' sána þum mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa⁝'''




{|class=wikitable
'''16.''' {{Color|red|Answers the Jesus that.one}} of.the Twelve the dipping {{Color|green|the hand}} with me into the bowl, {{Color|red|to.whom I will.dip the morsel and will.give to.him.}}
!da||n-ús||éra||tı̋r.foos||kur̨őn-on||e=te̋l-a
*'''ȝe̋su num kı̋ı̋ra: ka̋ikom éna mú' súna ma̋nom sa̋mantu—taús o mu ka̋a̋mom u-sa̋mak̬' eȝús o u-dőőak̬e:'''
:{|
!ȝe̋s-u||n-um||kı̋ı̋r-a||ka̋ik-om||éna||m-ú-'||súna||ma̋n-om||sa̋m-a-nt-u||ta-ús||o||m-u||ka̋a̋m-om||u=sa̋m-a=k̬-'||-ús||o||u=dőő-a=k̬e
|-
|-
|and||3-G.s||for||three.ten||made.of.silver-A.p||PST=weigh-IND
|Jesus-N.s||that-A.s||answer-IND||bowl-A.s||into||1s-G- ELIS||with||hand.A.s||dip-IND-AP-N.s||who-G.s||to||1s-N||morsel-A.s||FUT=dip-IND=and-ELIS||he-G.s||to||FUT=give-IND=and
|}
 
 
'''17.''' {{Color|red|Having.dipped therefore the morsel he.takes and gives to.Judas of.Simon of.Iscariot}}
*'''sĭsa̋mantu nááru ka̋a̋mom ga̋ak̬e iskár̨otős ṡimonűs ȝĕhudűs o dőőak̬e:'''
:{|
!sĭ~sa̋m-a-nt-u||nááru||ka̋a̋m-om||ga̋-a=k̬e||iskár̨ot-ős||ṡimon-űs||ȝĕhud-űs||o||dőő-a=k̬e
|-
|PRF~dip-IND-AP-N.s||therefore||morsel-A.s||take-IND=and||Iscariot-G.s||Simon-G.s||Juda-G.s||to||go-IND=and
|}
 
 
'''18.''' {{Color|red|And after the morsel then entered into that.one the Satan. Says therefore to.him the Jesus, the you.do do quickly.}}
*'''saata̋a̋nu kaamős pósa num éna fésu e-tı̋ra: ȝe̋su sááru eȝús o te̋e̋a: m̃a ááþvi kı̋e—táom t' u-kie̋ȝa m̃ar:'''
:{|
!saata̋a̋n-u||kaam-ős||pósa||n-um||éna||fésu||e=tı̋r-a||ȝe̋s-u||sááru||eȝ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||ááþ-vi||kı̋-e||tá-om||t-'||u=ki-e̋ȝa||m̃ar
|-
|Satan-N.s||morsel-G.s||after||that-A.s||into||then||PST=enter-IND||Jesus-N.s||therefore||he-G.s||to||say-IND||QUOT||quick-ADV||do-IMP||what-A.s||2s-ELIS||FUT=do-SBJ||QUOT
|}
 
 
'''19.''' {{Color|red|This but no.one knew of.the reclining for what he spoke to.him}}
'''de ṡelantűm néu e-sa̋a̋ra—f̨údi eȝús o e-sa̋m̃a:'''
:{|
!de||ṡel-a-nt-űm||né-u||e=sa̋a̋r-a||f̨údi||eȝ-ús||o||e=sa̋m̃-a
|-
|but||recline-IND-AP-G.p||no.one-N.s||PST=know-IND||why||he-G.s||to||PST=speak-IND
|}
 
 
'''20.''' {{Color|red|Some for were.thinking since the money.box had Judas that says to.him the Jesus,}}
*'''hi tíídus—hi ȝĕhűdu piinma̋kom e-ƣe̋va—ȝe̋sum eȝús o te̋e̋u e-żűűma:'''
:{|
!hi||tííd-us||hi||ȝĕhűd-u||piin-ma̋k-om||e=ƣe̋v-a||ȝe̋s-um||eȝ-ús||o||te̋e̋-u||e=żűűm-a:
|-
|for||some-N.s||since||Judas-N.s||money-bag-A.s||PST=have-IND||Jesus-A.s||he-G.s||to||say-SUP||PST=remembe-IND
|}
 
 
'''21.''' {{Color|red|Buy of.which need we.have for the feast or to.the poor that something he.should.give.}}
*'''m̃a sa̋ros tááda—táom m̃us ı̋ı̋ƣa—sa̋e m̃ar. m̃o éȝum peediȝűm o tíídom dőőu:'''
:{|
!
|-
|
|}
|}




{|class=wikitable
'''22.''' {{Color|red|Having taken therefore the morsel that.one went.out immediately. it.was and night.}}
!da||n-u||e=he̋n-a||da||þ-úm||o||miil-ű-'||sána||þ-um||mőṡ-u||ma̋a̋t-am||e=ne̋e̋þ-a
*'''ka̋a̋mom a-gĭga̋antu nááru áv̈i e-tı̋ra: la̋a̋ta e-e̋sa:'''
:{|
!ka̋a̋m-om||a=gĭ~ga̋-a-nt-u||nááru||áv-vi||e-tı̋r-a||la̋a̋t-a||e=e̋s-a:
|-
|-
|and||3-N.s||PST=consent-IND||and||4-G.p||to||crowd-G.s-ELIS||without||4-A.s||betray-SUP||opportunity-A.s||PST=seek-IND
|morsel-A.s||that=PRF~take-IND-AP-N.s||therefore||immediate=ADV||PST=enter-IND||night-N.s||PST=be-IND
|}
|}

Revision as of 17:47, 29 March 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a oo o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EƣU = eƣuative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix ƣ = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRƣ = freƣuentative M = masculine ƣUOT = direct ƣuotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix


Notes

  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
  • Mk 14:17-21; Mt 26:20-24; Lk 22:1-5; Jn 12:12-19; my additions


Text

ȝĕhudűs mosra̋s naalka̋þaþo - Diatessaron of the Betrayal of Judas
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek


  • Literal translation of Greek text
  • Senjecan text
Gloss

1. Was.coming.near and the feast of.the unleavened.bread, the being.called Passover.

  • da ðoonő' sa̋rno fe̋e̋taþo pĕsa̋xa e-ȝőba:
da ðoon-ő-' sa̋rn-o fe̋e̋t-a-þ-o pĕsa̋x-a e=ȝőb-a
and unleavened.bread-G.s-ELIS feast-N.s name-IND-PP-N.s Passover-N.s PST=come.near-IND


2. And were.seeking the chief.priests and the scribes the how they.might.destroy him, they.were.afraid.of for the people. da ufva̋mlusk̬e ȝa̋rlusk̬' e-ne̋e̋þa. móódi (ȝe̋sum) ole̋ȝa. hi le̋uðum e-na̋a̋a:

da uf-va̋ml-us=k̬e ȝa̋rl-us=k̬-' e=ne̋e̋þ-a móódi ȝe̋s-um ol-e̋ȝa hi le̋uð-um e=na̋a̋-a
and chief-priest-N.p=and scribe-N.s=and-ELIS PST=seek-IND how Jesus-A.s destroy-SBJ because people-A.s PST=fear-IND


3. Entered and Satan into Judas, the being.called Iscariot, being from the number of the Twelve. da saata̋a̋nu ȝĕhűdum fe̋e̋taþum ískar̨őtum lukűs eȝúm főőd̬o e̋santum e-tı̋ra:

da saata̋a̋n-u ȝĕhűd-um fe̋e̋t-a-þ-um ískar̨őt-um luk-űs eȝ-úm főőd̬o e̋s-a-nt-um e-tı̋r=a
and Satan-N.s Judas-A.s call-IND-PP-A.s Iscariot-A.s number-G.s they-G.p twelve be-IND-AP-A.s PST=enter-IND


4. And having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how to.them he.might.hand.over him. da vĭvı̋dantu ufvamlűmk̬e eevlűmk̬e o e-sa̋m̃a. móódi eȝúm o éȝum sem̃e̋ȝa:

da vĭ~vı̋d-a-nt-u uf-vaml-űm=k̬e eevl-űm=k̬e o e=sa̋m̃-a móódi eȝ-úm o éȝ-um sem̃-e̋ȝa
and PRF~depart-IND-AP-N.s chief-priest-G.p=and commander-G.p=and to PST=speak-IND how they-G.p to he-A.s hand.over-SBJ


5. he.said what are.you.willing me to.give and.I to.you will.hand.over him? 'e-te̋e̋a: m̃a ȝus mús o xom dőőu m̃e̋ṡa da mu ȝun o éȝum u-se̋m̃a m̃ar:

e=te̋e̋-a m̃a ȝ-us m-ús o x-om dőő-u m̃e̋ṡ-a da m-u ȝ-un o éȝ-um u=se̋m̃-a m̃ar
PST=say-IND QUOT 2p-N 1s-G to what-A.s give-SUP will-IND and 1s.-N 2p-A to he-A.s FUT=hand.over-IND QUOT


6.the and having.heard rejoiced. they and weighed.out for.him thirty silver.pieces. da vĭve̋nantus e-főga. da eȝús éra tı̋rfoos kur̨őnon e-te̋la:

da vĭ~ve̋n-a-nt-us e=főg-a da eȝ-ús éra tı̋r.foos kur̨-őn-on e=te̋l-a
and PRF~hear-IND-AP-N.p PST-rejoice-IND and he-G.s for three.tens silver-made.of-A.p PST=weigh-IND


7. And he.consented and he.was.seeking opportunity of.the to.betray him without crowd to.them. da éȝu e-he̋na da miilű' sána eȝúm o éȝumĕ mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa:

da éȝ-u e=he̋n-a da miil-ű-' sána eȝ-úm o éȝ-um=ĕ mőṡ-u ma̋a̋t-am e-ne̋e̋þ-a
and he-N.s PST=consent-IND and crowd-G.s-ELIS without they-G.p to he-A.s=EP betray-SUP opportunity-A.s PST-seek-IND


8. And evening having.come [Jesus] comes with the Twelve.

  • da ȝĭȝı̋tantĕvi. ȝe̋su eȝúm főőd̬o súna ǧe̋ma:
da ȝĭ~ȝı̋t-a-nt-ĕ-vi ȝe̋s-u eȝ-úm főőd̬o súna ǧe̋m-a
and PRF~evening.falls-IND-AP-EP-ADV Jesus-N.s they-G.p twelve with come-IND


9. And reclining they and eating the Jesus was.troubled in the spirit and said, Truly I.say to.you that one of you will.betray me the eating with me.

  • ṡe̋lantu edantűm. ȝe̋s' uuna̋s éna zı̋þu e-vűűa da e-te̋e̋a: m̃a mu m̃éérvi ȝúm o ȝúm þűn mú' súna edantumĕ mum u-mőṡu te̋e̋a:
ṡe̋l-a-ntu ed-a-nt-űm ȝe̋s-' uun-a̋s éna zı̋þ-u e-vűű-a da e=te̋e̋-a m̃a m-u m̃éér-vi ȝ-úm o ȝ-úm þűn m-ú-' súna ed-a-nt-um=ĕ m-um u=mőṡ-u te̋e̋-a
recline-IND-AP-ABS-Ø eat-IND-AP=G.p Jesus-N.s-ELIS spirit-G.s in troubled-N.s PST=be-IND and PST-say-IND EQUOT 1s-N true-ADV 2p-G to 2p-G one 1s-G-ELIS with eat-IND-AP-A.s-EP 1s-A FUT=betray-SUP say-IND


10. For indeed the son of.the man goes just.as it.has.been.written concerning him, woe but to.the man that through whom the son of.the man is.betrayed.

  • hi va̋a̋ tal̨onűs pőiku a̋ta—ríív̈i épi eȝú' sépa ȝa̋raþo ı̋ı̋la. de a-m̃irűs m̃aı̋ taús móódi tal̨onűs pőiku mőṡaþu ı̋la:
hi va̋a̋ tal̨on-űs pőik-u a̋t-a ríív-vi épi eȝ-ú-' sépa ȝa̋r-a-þ-o ı̋~ı̋l-a de a=m̃ir-űs m̃aı̋ ta-ús móódi tal̨on-űs pőik-u mőṡ-a-þ-u ı̋l-a
for indeed human-G.s son-N.s go-IND exact-ADV as he-G.s-ELIS about write-IND-PP-N.s PRF`become-IND
de a=m̃ir-űs m̃aı̋ ta-ús móódi tal̨on-űs pőik-u mőṡ-a-þ-u ı̋l-a
but that=man-G.s woe who-G.s by human-G.s son-N.s betray-IND-PP-N.s become-IND


11. Better it.would.have.been for.him if not had.been.born the man that.

  • vĭva̋do eȝús éra vŭvuue̋ȝa—ebi a-m̃ı̋ru e-żĭże̋na ne m̃ar:
vĭ~va̋d-o eȝ-ús éra vŭ~vuu-e̋ȝa ebi a=m̃ı̋r-u e=żĭ~że̋n-a ne m̃ar
ELT~good-N.s he-G.s for PRF-be-SBJ if that=man-N.s PST-PRF~be.born-IND not QUOT


12. The disciples were looking at one another being.uncertain about whom he.speaks.

  • taú' sépa sa̋m̃a bűxus vűűantu—tűnlus anánun e-nőőa:'"
ta-ú-'ELIS sépa sa̋m̃-a bűx-us vűű-a-ntu-Ø tűnl-us anán-un e=nőő-a
who-G.s speak-IND uncertain-N.p be-IND-AP-ABS disciple-N.p one.another-A.p PST=look.at-IND


13. They began to.be.sorrowful and to.say to.him one by one, Surely.not I, Lord?

  • mı̋ı̋m̃rus vuua̋sa da þúnþun eȝús o teea̋sa: m̃a mu na̋i ne m̃ar:
mı̋ı̋m̃-r-us vuu-a̋s-a da þún-þun eȝ-ús o tee-a̋s-a m̃a m-u na̋i ne m̃ar
sorrow-full-N.s be-INC-IND and one-one he-G.s to say-INC-IND QUOT 1s-N surely not QUOT


14. Was reclining one of the disciples of.him on the bosom of.the Jesus whom loved the Jesus.

  • tunlűm þűn—táum ȝe̋su e-m̃e̋na—ȝesűs pazős éna e-ṡe̋la:
tunl-űm þűn tá-um ȝe̋s-u e=m̃e̋n-a ȝes-űs paz-ős éna e=ṡe̋l-a
disciple-G.p one who-A.s Jesus-N.s PST=love-IND Jesus-G.s bosom-G.s on PST=recline-IND


15. Nods therefore to.this.one Simon Peter to.ask who it.may.be about whom he.speaks

  • pe̋þru ṡimőnu sááru sús do n̨űna—táádi—xu—taús sépa sa̋m̃a—ese̋ȝa—mete̋ȝa:
ṡimőn-u pe̋þr-u sááru s-ús do n̨űn-a táádi x-u ta-ú-' sépa sa̋m̃-a es-e̋ȝa met-e̋ȝa
Simon-N.s Peter-N.s therefoe this-G.s to nod-IND in.order.to who-N.s who-G.s about speak-IND be-SBJ ask-SBJ


15. Having.leaned.back then, that.one thus on the breast of.the Jesus says to.him, Lord, who is?

  • ṡĭṡe̋lantu pósu nu ítu ȝesűs pazős éna eȝús o te̋e̋a m̃' anderű xu e̋sa m̃ar:
ṡĭ~ṡe̋l-a-nt-u pósu n-u ítu ȝes-űs paz-ős éna eȝ-ús o te̋e̋-a m̃-' ander-ű x-u e̋s-a m̃ar:
PRF~lean-IND-AP-N.s then that-N.s thus Jesus-G.s bosom-G.s on he-G.s to say-IND QUOT Lord-V.s who-N.s be-IND QUOT


16. Answers the Jesus that.one of.the Twelve the dipping the hand with me into the bowl, to.whom I will.dip the morsel and will.give to.him.

  • ȝe̋su num kı̋ı̋ra: ka̋ikom éna mú' súna ma̋nom sa̋mantu—taús o mu ka̋a̋mom u-sa̋mak̬' eȝús o u-dőőak̬e:
ȝe̋s-u n-um kı̋ı̋r-a ka̋ik-om éna m-ú-' súna ma̋n-om sa̋m-a-nt-u ta-ús o m-u ka̋a̋m-om u=sa̋m-a=k̬-' eȝ-ús o u=dőő-a=k̬e
Jesus-N.s that-A.s answer-IND bowl-A.s into 1s-G- ELIS with hand.A.s dip-IND-AP-N.s who-G.s to 1s-N morsel-A.s FUT=dip-IND=and-ELIS he-G.s to FUT=give-IND=and


17. Having.dipped therefore the morsel he.takes and gives to.Judas of.Simon of.Iscariot

  • sĭsa̋mantu nááru ka̋a̋mom ga̋ak̬e iskár̨otős ṡimonűs ȝĕhudűs o dőőak̬e:
sĭ~sa̋m-a-nt-u nááru ka̋a̋m-om ga̋-a=k̬e iskár̨ot-ős ṡimon-űs ȝĕhud-űs o dőő-a=k̬e
PRF~dip-IND-AP-N.s therefore morsel-A.s take-IND=and Iscariot-G.s Simon-G.s Juda-G.s to go-IND=and


18. And after the morsel then entered into that.one the Satan. Says therefore to.him the Jesus, the you.do do quickly.

  • saata̋a̋nu kaamős pósa num éna fésu e-tı̋ra: ȝe̋su sááru eȝús o te̋e̋a: m̃a ááþvi kı̋e—táom t' u-kie̋ȝa m̃ar:
saata̋a̋n-u kaam-ős pósa n-um éna fésu e=tı̋r-a ȝe̋s-u sááru eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a ááþ-vi kı̋-e tá-om t-' u=ki-e̋ȝa m̃ar
Satan-N.s morsel-G.s after that-A.s into then PST=enter-IND Jesus-N.s therefore he-G.s to say-IND QUOT quick-ADV do-IMP what-A.s 2s-ELIS FUT=do-SBJ QUOT


19. This but no.one knew of.the reclining for what he spoke to.him de ṡelantűm néu e-sa̋a̋ra—f̨údi eȝús o e-sa̋m̃a:

de ṡel-a-nt-űm né-u e=sa̋a̋r-a f̨údi eȝ-ús o e=sa̋m̃-a
but recline-IND-AP-G.p no.one-N.s PST=know-IND why he-G.s to PST=speak-IND


20. Some for were.thinking since the money.box had Judas that says to.him the Jesus,

  • hi tíídus—hi ȝĕhűdu piinma̋kom e-ƣe̋va—ȝe̋sum eȝús o te̋e̋u e-żűűma:
hi tííd-us hi ȝĕhűd-u piin-ma̋k-om e=ƣe̋v-a ȝe̋s-um eȝ-ús o te̋e̋-u e=żűűm-a:
for some-N.s since Judas-N.s money-bag-A.s PST=have-IND Jesus-A.s he-G.s to say-SUP PST=remembe-IND


21. Buy of.which need we.have for the feast or to.the poor that something he.should.give.

  • m̃a sa̋ros tááda—táom m̃us ı̋ı̋ƣa—sa̋e m̃ar. m̃o éȝum peediȝűm o tíídom dőőu:


22. Having taken therefore the morsel that.one went.out immediately. it.was and night.

  • ka̋a̋mom a-gĭga̋antu nááru áv̈i e-tı̋ra: la̋a̋ta e-e̋sa:
ka̋a̋m-om a=gĭ~ga̋-a-nt-u nááru áv-vi e-tı̋r-a la̋a̋t-a e=e̋s-a:
morsel-A.s that=PRF~take-IND-AP-N.s therefore immediate=ADV PST=enter-IND night-N.s PST=be-IND