Senjecas - The Anointing: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (→Gloss: Correction.) |
(Grammar revisions. Glossing table updated.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Pronunciation table== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | ||
!p | !p | ||
Line 99: | Line 99: | ||
==Glossing abbreviations== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | ||
|1s/p = first person singular/plural | |1s/p = first person singular/plural | ||
|V(.s/p) = vocative (singular/plural) | |V(.s/p) = vocative (singular/plural) | ||
| | |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]] | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
|INS = instrument | |INS = instrument | ||
| | |PST = past | ||
|- | |- | ||
|2s/p = second person singular/plural | |2s/p = second person singular/plural | ||
Line 166: | Line 113: | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
| | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
|M = masculine | |M = masculine | ||
| | |QUOT = direct quotation | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |OCC = occupation suffix | ||
|RPRF = recent perfective | |RPRF = recent perfective | ||
|- | |- | ||
Line 186: | Line 133: | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
|SBJ = subjunctive | |SBJ = subjunctive | ||
|- | |- | ||
Line 193: | Line 140: | ||
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | ||
|- | |- | ||
|N(.s/p) = nominative (singular/plural) | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
| | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
| | |VBLZ = verbalizer | ||
|} | |} | ||
=== | |||
==Notes== | |||
*Mk 14:1-9; {{Color|green|Mt 26:6-13;}} {{Color|blue|Luke 7:36-50;}} {{Color|red|Jn 12:1-8;}} {{Color|orange|my additions}} | |||
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses. | |||
==Text== | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''mazra̋s naalka̋þaþo''' - [[Wikipedia:Diatessaron|Diatesseron]] of the Anointing</div> | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | |||
*Literal translation of Greek | |||
*Senjecan text | |||
::Gloss | |||
*'''1.''' And {{Color|red|six days before Passover}} being in Bethany at the house of Simon the leper {{Color|orange|Jesus}} {{Color|blue|reclined at table.}} | |||
*'''da betan̨a̋s éna ṡimoonűs rudesműs m̃eesős éna vűűantu ȝesu sa̋a̋ðta aha̋s pĕsaxa̋s fésa serős éna e-ṡe̋la.''' | |||
:{| | |||
!da||betan̨-a̋s||éna||ṡimoon-űs||rudesm-űs||m̃ees-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ȝes-u||pĕsax-a̋s||fésa||sa̋a̋ðt-'||ah-a̋s||ser-ős||éna||e=ṡe̋l-a | !da||betan̨-a̋s||éna||ṡimoon-űs||rudesm-űs||m̃ees-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ȝes-u||pĕsax-a̋s||fésa||sa̋a̋ðt-'||ah-a̋s||ser-ős||éna||e=ṡe̋l-a | ||
|- | |- | ||
Line 212: | Line 176: | ||
{| | *'''2.''' {{Color|blue|And behold a woman who was in the city, a sinner, and having.known that he.reclines.at.table}} {{Color|green|approached him}} having an.alabaster jar of.ointment, pure expensive nard. | ||
!da||eenő||riȝ-ős||éna||e=vűű-a- | *'''da eenő riȝős éna e-vűűantu ǧe̋nu a̋ƣlu da serős éna éȝum ṡe̋lu sĭsa̋a̋raþu páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi m̃űsi na̋ldim ƣe̋vantu éȝum e-ȝőba:''' | ||
:{| | |||
!da||eenő||riȝ-ős||éna||e=vűű-a-ntu-Ø||ǧe̋n-u||a̋ƣ-l-u||da||ser-ős||éna||éȝ-um||ṡe̋l-u||sĭ~sa̋a̋r-a-þ-u | |||
|- | |- | ||
|and||behold||city-G.s||in||PST=be-IND-AP-ABS||woman-N.s|| | |and||behold||city-G.s||in||PST=be-IND-AP-ABS||woman-N.s||sin-AG-N.s||and||table-G.s||at||he-A.s||recline-SUP||PRF~know-IND-PP-N.s | ||
|} | |} | ||
::{| | |||
::{| | !páiṡ̬it̨őno-Ø||ba̋a̋nom||ma̋zt̬im||pőugi-Ø||m̃űsi-Ø||na̋ldim||xéma||éȝ-um||e=ȝőb-a | ||
!páiṡ̬it̨őno-Ø||ba̋a̋nom||ma̋zt̬im||pőugi-Ø||m̃űsi-Ø||na̋ldim||xéma|| | |||
|- | |- | ||
|made.of.alabaster-ABS||jar-A.s||oil-A.s||pure-ABS||expensive-ABS||nard-A.s||with|| | |made.of.alabaster-ABS||jar-A.s||oil-A.s||pure-ABS||expensive-ABS||nard-A.s||with||he-A.s||PST=approach-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *'''3.''' {{Color|blue|Having stood behind at his feet crying, with.the tears she began to wet his feet and with.the hairs of her head she.was.wiping and was.kissing his feet}} | ||
!da|| | *'''da eȝu-pedőm éna pósu ṡĭṡűrantu ɫı̋ı̋gantu kinőm xéma eȝu-pedőn ma̋a̋nu e-tőda da eȝu-niimős pilőm xéma eȝu-pe̋don e-tűdak̬' e-kűsak̬e.''' | ||
:{| | |||
!da||eȝu=ped-őm||éna||pósu||ṡĭ~ṡűr-a-nt-u||ɫı̋ı̋g-a-nt-u||kin-őm||xéma|| eȝu=ped-őn||e-maan-a̋s-a||da||eȝu=niim-ős||pil-őm||xéma||eȝu-pe̋don||e=tűd-a=k̬-'||e=kűs-a=k̬e | |||
|- | |- | ||
|and||his=foot-G.p||at||behind||PRF~stand-IND-AP- | |and||his=foot-G.p||at||behind||PRF~stand-IND-AP-N.s||cry-IND-AP-N.s||tear-G.p||with||his=feet-G.p||PST=wet-INC-IND||and||her=head-G.s||hair-G.p||with||his=feet-A.p||PST=dry-IND=and-ELIS||PST=kiss-IND=and | ||
|} | |} | ||
{| | *'''4.''' {{Color|blue|And,}} having.broken the alabaster.jar, {{Color|blue| was anointing them with the ointment.}} | ||
!da||páiṡ̬it̨őno-Ø||ba̋a̋n-om||ȝĭ~ȝa̋f-a-nt-u||mazt̬-ı̋s||xéma|| | *'''da páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ȝĭȝa̋fantu. mazt̬ı̋s xéma éȝon e-ma̋ża:''' | ||
:{| | |||
!da||páiṡ̬it̨őno-Ø||ba̋a̋n-om||ȝĭ~ȝa̋f-a-nt-u||mazt̬-ı̋s||xéma||éȝ-on||e=ma̋ż-a | |||
|- | |- | ||
|and||made.of.alabaster-ABS||jar-A.s||PRF~break-IND-PP-N.s||oil-G.s||with|| | |and||made.of.alabaster-ABS||jar-A.s||PRF~break-IND-PP-N.s||oil-G.s||with||they-A.p||PST=anoint-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *'''5.''' {{Color|red|And the house was.filled with the odor of.the ointment.}} | ||
*'''da m̃e̋e̋so mazt̬ı̋s odős ha pe̋e̋laþo e-ı̋la:''' | |||
:{| | |||
!da||m̃e̋e̋s-o||mazt̬-ı̋s||od-ős||ha||pe̋e̋l-a-þ-o||e=ı̋l-a | !da||m̃e̋e̋s-o||mazt̬-ı̋s||od-ős||ha||pe̋e̋l-a-þ-o||e=ı̋l-a | ||
|- | |- | ||
Line 246: | Line 217: | ||
{| | *'''6.''' {{Color|green|And having.seen the disciples were.angry.}} | ||
!da||nĭ~na̋k-a-ntu-Ø|| | *'''da nĭna̋kantu tűnlus ge̋gus e-vűűa:''' | ||
:{| | |||
!da||nĭ~na̋k-a-ntu-Ø||tűn-l-us||ge̋g-us||e=vűű=a | |||
|- | |- | ||
|and||PRF~see-IND-AP-ABS|| | |and||PRF~see-IND-AP-ABS||learn-AG-N.p||angry-N.p||PST=be-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *'''7'''. {{Color|red|And Judas the Iscariot, one of his disciples, the one being.about.to.betray him, says,}} "Why this waste of.ointment has.happened? | ||
!da||ȝĕhuda̋h-u||ískar̨őőþ-u|| | *'''da ȝĕhuda̋hu ískar̨őőþu. eȝu-tunlűm þu éȝumĕ mőṡu sííra vűűantu te̋e̋a: m̃a i-mazt̬ı̋s ƣőősa xávu e̋e̋ba:''' | ||
:{| | |||
!da||ȝĕhuda̋h-u||ískar̨őőþ-u||eȝu=tun-l-űm||þu||éȝ-um-ĕ||mőṡ-u||sííra||vűű-a-nt-u||te̋e̋-a||m̃a||i=mazt̬ı̋s||ƣoős-a||xávu||PRF~e̋b-a | |||
|- | |- | ||
|and||Judas-N.s||Iscariot-N.s|| | |and||Judas-N.s||Iscariot-N.s||his=learn-AG-G.p||one||he-A.s-EP||betray-SUP||up.to||be.IND-AP-N.s||say-IND||QUOT||this=oil-G.s||waste-N.s||why||PRF~happen-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *'''8.''' For was.able this ointment to.be.sold (for) more.than three.hundred denarii and to.be.given to.the poor." | ||
!h-'||i=ma̋zt̬-i||deenaar̨-őm||űpo-Ø||tı̋r||sat-őm||ṡ̨óga||fa̋a̋r-a-þ-i||ı̋l-u | *'''h' i-ma̋zt̬i deenaar̨őm űpo tı̋r satőm ṡ̨óga fa̋a̋raþ' ı̋lu da peedűm o dőőaþo ı̋lu e-ma̋ƣa m̃ar:''' | ||
:{| | |||
!h-'||i=ma̋zt̬-i||deenaar̨-őm||űpo-Ø||tı̋r||sat-őm||ṡ̨óga||fa̋a̋r-a-þ-i||ı̋l-u||da||peed-űm||o||dőő-a-þ-o||ı̋l-u||e=ma̋ƣ-a||m̃ar | |||
|- | |- | ||
|because-ELIS||this=oil-N.s||denarius-G.p||above-ABS||three||hundred-G.p||for||sell-IND-PP-N.s||become-SUP | |because-ELIS||this=oil-N.s||denarius-G.p||above-ABS||three||hundred-G.p||for||sell-IND-PP-N.s||become-SUP||and||poor-G.p||to||give-IND-PP-||become-SUP||PST=be.able-IND||QUOT | ||
|} | |} | ||
{| | *'''9.''' And they scolded her. | ||
!da|| | *'''da éȝus éȝum e-ga̋da:''' | ||
:{| | |||
!da||éȝ-us||éȝ-um||e=ga̋d-a | |||
|- | |- | ||
|and|| | |and||they-N.p||she-A.s||PST=scold-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *'''10.''' {{Color|red|But he.said this, not because about the poor it.mattered to.him but because thief he.was and the money.box having the.being.put he.was removing.}} | ||
*'''éȝu de som e-te̋e̋a. ne hi eȝús o pe̋e̋dun sépa e-vı̋na. þóósi hi vőőurlu e-e̋sa da doþma̋kom ƣe̋vantu e-ðe̋e̋anton e-őȝa:''' | |||
:{| | |||
!éȝ-u||de||s-om||e=te̋e̋-a||ne||hi||eȝ-ús||o||pe̋e̋d-un||sépa||e=vı̋n-a||þóósi||hi||vőőur-l-u||e=e̋s-a | |||
|- | |- | ||
| | |he-N.s||but||this-A.s||PST=say-IND||not||because||he-G.s||to||poor-A.p||about||PST=matter-IND||but||because||steal-AG-N.s||PST=be-IND | ||
|} | |} | ||
::{| | |||
::{| | |||
!da||doþma̋k-om||ƣe̋v-a-nt-u||e=ðe̋e̋-a-nt-on||e=őȝ-a | !da||doþma̋k-om||ƣe̋v-a-nt-u||e=ðe̋e̋-a-nt-on||e=őȝ-a | ||
|- | |- | ||
Line 287: | Line 267: | ||
{| | *'''11.''' {{Color|green|And having.known Jesus said to.them,}} {{Color|red|"Leave her, that for the day of.the burial of.me she.may.keep it.}} | ||
!da||sĭ~sa̋a̋r-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u|| | *'''da sĭsa̋a̋rantu ȝe̋su eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a éȝum he̋ne. táádi mu-ðoova̋s aha̋s fára éȝom auke̋ȝa:''' | ||
:{| | |||
!da||sĭ~sa̋a̋r-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||eȝ-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||éȝ-um||he̋n-e||táádi||mu=ðoov=a̋s||ah-a̋s||fára||éȝ-om||auk-e̋ȝa | |||
|- | |- | ||
|and||PRF~know-IND-AP-ABS||Jesus-N.s|| | |and||PRF~know-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||they-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||she-A.s||permit-IMP||in.order.that||my=burial-G.s||day-G.s||for||it-A.s||keep-SBJ | ||
|} | |} | ||
{| | *'''12.''' {{Color|green|Why are.you.causing trouble for.the woman? For a.good work she does for me.}} | ||
!ȝ-us||xávu||ǧe̋n-u-'|| | *'''ȝus xávu ǧe̋num gaası̋d̨a: mús éra va̋do kı̋om kı̋a:''' | ||
:{| | |||
!ȝ-us||xávu||ǧe̋n-u-'||gaas-ı̋d̨-a||m-ús||éra||va̋do-Ø||kı̋-om||kı̋-a | |||
|- | |- | ||
|2p-N||why||woman-A.s | |2p-N||why||woman-A.s||trouble-VLZ-IND||1s-G||for||good-ABS||work-A.s||PRF~do-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *'''13.''' For always the poor you have with yourselves, and when you.wish you.are.able for.them to.do good, but me not always do.you.have. | ||
!hi||ȝ-us|| | *'''hi ȝus ȝu-miús súna vísum pe̋e̋dun u-ƣe̋va. da—méti ɫe̋e̋la—eȝúm o va̋dom kı̋' u-ma̋ƣa. de ne vísumĕ mum u-ƣe̋va:''' | ||
:{| | |||
!hi||ȝ-us||ȝu=miús||súna||vísum||pe̋e̋d-un||u=ƣe̋v-a||da||méti||ɫe̋e̋l-a||eȝ-úm||o||va̋d-om||kı̋-'||u=ma̋ƣ-a||de||ne||vísum=ĕ||m-um||u=ƣe̋v-a | |||
|- | |- | ||
|because||2p-N||self | |because||2p-N||your=self-G||with||always||poor-A.p||FUT=have-IND||and||when||will-IND||they-G.p||to||good-A.s||do-SUP||FUT=be.able-IND||but||not||always=EP||1-A.s||FUT=have-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *'''14.''' What she.had she.did. | ||
! | *'''éȝu—tom e-ƣe̋va—e-kı̋a:''' | ||
{| | |||
!éȝ-u||t-om||e=ƣe̋v-a||e=kı̋-a|| | |||
|- | |- | ||
| | |she-N.s||what-A.s||PST=have-IND||PST=do-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *'''15.''' For having.put she this ointment upon my body in.order.to prepare.for.burial me she.did (it) | ||
!hi||mu=bőd-om||éva||i=ma̋ż-om||ðĭ~ðe̋e̋-a-ntu-Ø|| | *'''hi. mu-bődom éva i-ma̋żom ðĭðe̋e̋antu. éȝu ðoova̋s o mum fa̋ru tááda éȝom e-kı̋a:''' | ||
:{| | |||
!hi||mu=bőd-om||éva||i=ma̋ż-om||ðĭ~ðe̋e̋-a-ntu-Ø||éȝ-u||ðoov-a̋s||o||m-um||fa̋r-u||tááda||éȝ-om||e=kı̋-a | |||
|- | |- | ||
|because||my=body-A.s||on||this=oil-A.s||PRF~put-IND-AP-ABS|| | |because||my=body-A.s||on||this=oil-A.s||PRF~put-IND-AP-ABS||she-N.s||burial-G.s||for||1s-A||prepare-SUP||in.order.to||it-A.s||PST=do-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *'''16.''' And truly I.say to.you, wherever is.preached {{Color|green|this}} good.news in whole world, also what she did will.be.spoken in her memory. | ||
!da||va̋a̋||m-u||ȝ-ús||o||te̋e̋-a|| | *'''da va̋a̋ mu ȝús o te̋e̋a—k̬enáru őru v̌eetűs o i-vaðte̋e̋om űűaþo ile̋ȝa—tom étu e-kı̋a—eȝu-żuuma̋s éna te̋e̋aþo u-ı̋la m̃ar:''' | ||
:{| | |||
!da||va̋a̋||m-u||ȝ-ús||o||te̋e̋-a||k̬enáru||őru-Ø||v̌eet-űs||o||i=vað-te̋e̋-om||űű-a-þ-o||ı̋l-e̋ȝa | |||
|- | |- | ||
|and||amen||1s-N||2p-G||to||say-IND|| | |and||amen||1s-N||2p-G||to||say-IND||wherever||all-ABS||world-G.s||to||this=good-news-A.s||proclaim-IND-PP-N.s||become-SBJ | ||
|} | |} | ||
::{| | |||
::{| | !t-om||étu||kĭ~kı̋-a||eȝu=żuum-a̋s||éna||te̋e̋-a-þ-o||u=ı̋l-a||m̃ar | ||
! | |||
|- | |- | ||
| | |what-A.s||also||PRF~do-IND||her=memory-G.s||in||say-IND-PP-N.s||FUT=become-IND||QUOT | ||
|} | |} | ||
{| | *'''17.''' {{Color|blue|And he.said to.her., "Have.been.forgiven your sins."}} | ||
!da|| | *'''da eȝús o e-te̋e̋a: m̃a tu-a̋gon dűűraþon ı̋ı̋la m̃ar:''' | ||
:{| | |||
!da||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||tu=a̋g-on||dűűr-a-þ-on||ı̋~ı̋l-a||m̃ar | |||
|- | |- | ||
|and|| | |and||she-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||your=sin-A.p||forgive-IND-PP-A.p||PRF~become-IND||QUOT | ||
|} | |} | ||
{| | *'''18.''' {{Color|blue|And began the reclining-with to.say among themselves,"Who this is who even sins forgives?}} | ||
!da||sun=ṡe̋l-a-nt-us||mi | *'''da sunṡe̋lantus eȝu-miúm ȝúṡa e-teea̋sa: m̃a xu su e̋sa—tu étu a̋gon dűűra m̃ar:''' | ||
:{| | |||
!da||sun=ṡe̋l-a-nt-us||eȝu-mi-úm||ȝúṡa||e=tee-a̋s-a||m̃a||x-u||s-u||e̋s-a||t-u||étu||a̋g-on||dűűr-a||m̃ar | |||
|- | |- | ||
|and||with=recline-IND-AP-N.p||self | |and||with=recline-IND-AP-N.p||their=self-G.p||among||PST=say-INC-IND||QUOT||who-N.s||this-N.s||be-IND||who-N.s||even||sin-A.p||forgive-IND||QUOT | ||
|} | |} | ||
{| | *'''19.''' {{Color|blue|And he.said to the woman, "The faith of.you has.saved you. Go in peace."}} | ||
!da||ǧen-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃a||tu=őő-a||t-um||nĭ~ne̋s-a||m̃ar | *'''da ǧenűs o e-te̋e̋a: m̃a tu-őőa tum nĭne̋sa: miirta̋s en' a̋te m̃ar⁝''' | ||
:{| | |||
!da||ǧen-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃a||tu=őő-a||t-um||nĭ~ne̋s-a||miirt-a̋s||en-'||a̋t-e||m̃ar | |||
|- | |- | ||
|and||woman-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||your=faith-N.s||2s-A||PRF~save-IND||QUOT | |and||woman-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||your=faith-N.s||2s-A||PRF~save-IND||peace-G.s||in-ELIS||go-IMP||QUOT | ||
|} | |} |
Revision as of 07:39, 25 April 2018
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix | VBLZ = verbalizer |
Notes
- Mk 14:1-9; Mt 26:6-13; Luke 7:36-50; Jn 12:1-8; my additions
- As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
Text
mazra̋s naalka̋þaþo - Diatesseron of the Anointing
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- Literal translation of Greek
- Senjecan text
- Gloss
- 1. And six days before Passover being in Bethany at the house of Simon the leper Jesus reclined at table.
- da betan̨a̋s éna ṡimoonűs rudesműs m̃eesős éna vűűantu ȝesu sa̋a̋ðta aha̋s pĕsaxa̋s fésa serős éna e-ṡe̋la.
da betan̨-a̋s éna ṡimoon-űs rudesm-űs m̃ees-ős éna vűű-a-ntu-Ø ȝes-u pĕsax-a̋s fésa sa̋a̋ðt-' ah-a̋s ser-ős éna e=ṡe̋l-a and Bethany-G.s in Simon-G.s leper-G.s house-G.s in be-IND-AP-ABS Jesus-N.s seventh-ELIS day-G.s Passover-G.s before table-G.s at PST=recline-IND
- 2. And behold a woman who was in the city, a sinner, and having.known that he.reclines.at.table approached him having an.alabaster jar of.ointment, pure expensive nard.
- da eenő riȝős éna e-vűűantu ǧe̋nu a̋ƣlu da serős éna éȝum ṡe̋lu sĭsa̋a̋raþu páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi m̃űsi na̋ldim ƣe̋vantu éȝum e-ȝőba:
da eenő riȝ-ős éna e=vűű-a-ntu-Ø ǧe̋n-u a̋ƣ-l-u da ser-ős éna éȝ-um ṡe̋l-u sĭ~sa̋a̋r-a-þ-u and behold city-G.s in PST=be-IND-AP-ABS woman-N.s sin-AG-N.s and table-G.s at he-A.s recline-SUP PRF~know-IND-PP-N.s
páiṡ̬it̨őno-Ø ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi-Ø m̃űsi-Ø na̋ldim xéma éȝ-um e=ȝőb-a made.of.alabaster-ABS jar-A.s oil-A.s pure-ABS expensive-ABS nard-A.s with he-A.s PST=approach-IND
- 3. Having stood behind at his feet crying, with.the tears she began to wet his feet and with.the hairs of her head she.was.wiping and was.kissing his feet
- da eȝu-pedőm éna pósu ṡĭṡűrantu ɫı̋ı̋gantu kinőm xéma eȝu-pedőn ma̋a̋nu e-tőda da eȝu-niimős pilőm xéma eȝu-pe̋don e-tűdak̬' e-kűsak̬e.
da eȝu=ped-őm éna pósu ṡĭ~ṡűr-a-nt-u ɫı̋ı̋g-a-nt-u kin-őm xéma eȝu=ped-őn e-maan-a̋s-a da eȝu=niim-ős pil-őm xéma eȝu-pe̋don e=tűd-a=k̬-' e=kűs-a=k̬e and his=foot-G.p at behind PRF~stand-IND-AP-N.s cry-IND-AP-N.s tear-G.p with his=feet-G.p PST=wet-INC-IND and her=head-G.s hair-G.p with his=feet-A.p PST=dry-IND=and-ELIS PST=kiss-IND=and
- 4. And, having.broken the alabaster.jar, was anointing them with the ointment.
- da páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ȝĭȝa̋fantu. mazt̬ı̋s xéma éȝon e-ma̋ża:
da páiṡ̬it̨őno-Ø ba̋a̋n-om ȝĭ~ȝa̋f-a-nt-u mazt̬-ı̋s xéma éȝ-on e=ma̋ż-a and made.of.alabaster-ABS jar-A.s PRF~break-IND-PP-N.s oil-G.s with they-A.p PST=anoint-IND
- 5. And the house was.filled with the odor of.the ointment.
- da m̃e̋e̋so mazt̬ı̋s odős ha pe̋e̋laþo e-ı̋la:
da m̃e̋e̋s-o mazt̬-ı̋s od-ős ha pe̋e̋l-a-þ-o e=ı̋l-a and house-N.s oil-G.s odor-G.s with fill-IND-PP-N.s PST=become-IND
- 6. And having.seen the disciples were.angry.
- da nĭna̋kantu tűnlus ge̋gus e-vűűa:
da nĭ~na̋k-a-ntu-Ø tűn-l-us ge̋g-us e=vűű=a and PRF~see-IND-AP-ABS learn-AG-N.p angry-N.p PST=be-IND
- 7. And Judas the Iscariot, one of his disciples, the one being.about.to.betray him, says, "Why this waste of.ointment has.happened?
- da ȝĕhuda̋hu ískar̨őőþu. eȝu-tunlűm þu éȝumĕ mőṡu sííra vűűantu te̋e̋a: m̃a i-mazt̬ı̋s ƣőősa xávu e̋e̋ba:
da ȝĕhuda̋h-u ískar̨őőþ-u eȝu=tun-l-űm þu éȝ-um-ĕ mőṡ-u sííra vűű-a-nt-u te̋e̋-a m̃a i=mazt̬ı̋s ƣoős-a xávu PRF~e̋b-a and Judas-N.s Iscariot-N.s his=learn-AG-G.p one he-A.s-EP betray-SUP up.to be.IND-AP-N.s say-IND QUOT this=oil-G.s waste-N.s why PRF~happen-IND
- 8. For was.able this ointment to.be.sold (for) more.than three.hundred denarii and to.be.given to.the poor."
- h' i-ma̋zt̬i deenaar̨őm űpo tı̋r satőm ṡ̨óga fa̋a̋raþ' ı̋lu da peedűm o dőőaþo ı̋lu e-ma̋ƣa m̃ar:
h-' i=ma̋zt̬-i deenaar̨-őm űpo-Ø tı̋r sat-őm ṡ̨óga fa̋a̋r-a-þ-i ı̋l-u da peed-űm o dőő-a-þ-o ı̋l-u e=ma̋ƣ-a m̃ar because-ELIS this=oil-N.s denarius-G.p above-ABS three hundred-G.p for sell-IND-PP-N.s become-SUP and poor-G.p to give-IND-PP- become-SUP PST=be.able-IND QUOT
- 9. And they scolded her.
- da éȝus éȝum e-ga̋da:
da éȝ-us éȝ-um e=ga̋d-a and they-N.p she-A.s PST=scold-IND
- 10. But he.said this, not because about the poor it.mattered to.him but because thief he.was and the money.box having the.being.put he.was removing.
- éȝu de som e-te̋e̋a. ne hi eȝús o pe̋e̋dun sépa e-vı̋na. þóósi hi vőőurlu e-e̋sa da doþma̋kom ƣe̋vantu e-ðe̋e̋anton e-őȝa:
éȝ-u de s-om e=te̋e̋-a ne hi eȝ-ús o pe̋e̋d-un sépa e=vı̋n-a þóósi hi vőőur-l-u e=e̋s-a he-N.s but this-A.s PST=say-IND not because he-G.s to poor-A.p about PST=matter-IND but because steal-AG-N.s PST=be-IND
da doþma̋k-om ƣe̋v-a-nt-u e=ðe̋e̋-a-nt-on e=őȝ-a and purse-A.s have-IND-AP-ABS PST=place-IND-AP-A.p PST-remove-IND
- 11. And having.known Jesus said to.them, "Leave her, that for the day of.the burial of.me she.may.keep it.
- da sĭsa̋a̋rantu ȝe̋su eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a éȝum he̋ne. táádi mu-ðoova̋s aha̋s fára éȝom auke̋ȝa:
da sĭ~sa̋a̋r-a-ntu-Ø ȝe̋s-u eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a éȝ-um he̋n-e táádi mu=ðoov=a̋s ah-a̋s fára éȝ-om auk-e̋ȝa and PRF~know-IND-AP-ABS Jesus-N.s they-G.p to PST=say-IND QUOT she-A.s permit-IMP in.order.that my=burial-G.s day-G.s for it-A.s keep-SBJ
- 12. Why are.you.causing trouble for.the woman? For a.good work she does for me.
- ȝus xávu ǧe̋num gaası̋d̨a: mús éra va̋do kı̋om kı̋a:
ȝ-us xávu ǧe̋n-u-' gaas-ı̋d̨-a m-ús éra va̋do-Ø kı̋-om kı̋-a 2p-N why woman-A.s trouble-VLZ-IND 1s-G for good-ABS work-A.s PRF~do-IND
- 13. For always the poor you have with yourselves, and when you.wish you.are.able for.them to.do good, but me not always do.you.have.
- hi ȝus ȝu-miús súna vísum pe̋e̋dun u-ƣe̋va. da—méti ɫe̋e̋la—eȝúm o va̋dom kı̋' u-ma̋ƣa. de ne vísumĕ mum u-ƣe̋va:
hi ȝ-us ȝu=miús súna vísum pe̋e̋d-un u=ƣe̋v-a da méti ɫe̋e̋l-a eȝ-úm o va̋d-om kı̋-' u=ma̋ƣ-a de ne vísum=ĕ m-um u=ƣe̋v-a because 2p-N your=self-G with always poor-A.p FUT=have-IND and when will-IND they-G.p to good-A.s do-SUP FUT=be.able-IND but not always=EP 1-A.s FUT=have-IND
- 14. What she.had she.did.
- éȝu—tom e-ƣe̋va—e-kı̋a:
éȝ-u | t-om | e=ƣe̋v-a | e=kı̋-a | |
---|---|---|---|---|
she-N.s | what-A.s | PST=have-IND | PST=do-IND |
- 15. For having.put she this ointment upon my body in.order.to prepare.for.burial me she.did (it)
- hi. mu-bődom éva i-ma̋żom ðĭðe̋e̋antu. éȝu ðoova̋s o mum fa̋ru tááda éȝom e-kı̋a:
hi mu=bőd-om éva i=ma̋ż-om ðĭ~ðe̋e̋-a-ntu-Ø éȝ-u ðoov-a̋s o m-um fa̋r-u tááda éȝ-om e=kı̋-a because my=body-A.s on this=oil-A.s PRF~put-IND-AP-ABS she-N.s burial-G.s for 1s-A prepare-SUP in.order.to it-A.s PST=do-IND
- 16. And truly I.say to.you, wherever is.preached this good.news in whole world, also what she did will.be.spoken in her memory.
- da va̋a̋ mu ȝús o te̋e̋a—k̬enáru őru v̌eetűs o i-vaðte̋e̋om űűaþo ile̋ȝa—tom étu e-kı̋a—eȝu-żuuma̋s éna te̋e̋aþo u-ı̋la m̃ar:
da va̋a̋ m-u ȝ-ús o te̋e̋-a k̬enáru őru-Ø v̌eet-űs o i=vað-te̋e̋-om űű-a-þ-o ı̋l-e̋ȝa and amen 1s-N 2p-G to say-IND wherever all-ABS world-G.s to this=good-news-A.s proclaim-IND-PP-N.s become-SBJ
t-om étu kĭ~kı̋-a eȝu=żuum-a̋s éna te̋e̋-a-þ-o u=ı̋l-a m̃ar what-A.s also PRF~do-IND her=memory-G.s in say-IND-PP-N.s FUT=become-IND QUOT
- 17. And he.said to.her., "Have.been.forgiven your sins."
- da eȝús o e-te̋e̋a: m̃a tu-a̋gon dűűraþon ı̋ı̋la m̃ar:
da eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a tu=a̋g-on dűűr-a-þ-on ı̋~ı̋l-a m̃ar and she-G.s to PST=say-IND QUOT your=sin-A.p forgive-IND-PP-A.p PRF~become-IND QUOT
- 18. And began the reclining-with to.say among themselves,"Who this is who even sins forgives?
- da sunṡe̋lantus eȝu-miúm ȝúṡa e-teea̋sa: m̃a xu su e̋sa—tu étu a̋gon dűűra m̃ar:
da sun=ṡe̋l-a-nt-us eȝu-mi-úm ȝúṡa e=tee-a̋s-a m̃a x-u s-u e̋s-a t-u étu a̋g-on dűűr-a m̃ar and with=recline-IND-AP-N.p their=self-G.p among PST=say-INC-IND QUOT who-N.s this-N.s be-IND who-N.s even sin-A.p forgive-IND QUOT
- 19. And he.said to the woman, "The faith of.you has.saved you. Go in peace."
- da ǧenűs o e-te̋e̋a: m̃a tu-őőa tum nĭne̋sa: miirta̋s en' a̋te m̃ar⁝
da ǧen-űs o e=te̋e̋-a m̃a tu=őő-a t-um nĭ~ne̋s-a miirt-a̋s en-' a̋t-e m̃ar and woman-G.s to PST=say-IND QUOT your=faith-N.s 2s-A PRF~save-IND peace-G.s in-ELIS go-IMP QUOT