Senjecas - The Anointing: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (→‎Gloss: Correction.)
(Grammar revisions. Glossing table updated.)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
Line 99: Line 99:




 
==Glossing abbreviations==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''mazra̋s naalka̋þaþo''' - [[Wikipedia:Diatessaron|Diatessaron]] of the Anointing</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
===Notes===
*Mk 14:1-9; {{Color|green|Mt 26:6-13;}} {{Color|blue|Luke 7:36-50;}} {{Color|red|Jn 12:1-8;}} {{Color|orange|my additions}}
*As this is a [[Wiktionary:cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
 
===Literal Translation of the Greek===
*1: And {{Color|red|six days before Passover}}  being in Bethany at the house of Simon the leper {{Color|orange|Jesus}} {{Color|blue|reclined at table.}}
*2: {{Color|blue|And behold a woman who was in the city, a sinner, and having.known that he.reclines.at.table}} {{Color|green|approached him}} having an.alabaster jar of.ointment, pure expensive nard.
*3: {{Color|blue|Having stood behind at his feet crying, with.the tears she began to wet his feet and with.the hairs of her head she.was.wiping and was.kissing his feet}}
*4:  {{Color|blue|And,}} having.broken the alabaster.jar, {{Color|blue| was anointing them with the ointment.}}
*5: {{Color|red|And the house was.filled with the odor of.the ointment.}}
*6: {{Color|green|And having.seen the disciples were.angry.}}
*7: {{Color|red|And Judas the Iscariot, one of his disciples, the one being.about.to.betray him, says,}} "Why this waste of.ointment has.happened?
*8: For was.able this ointment to.be.sold (for) more.than three.hundred denarii and to.be.given to.the poor."
*9: And they scolded her.
*10: {{Color|red|But he.said this, not because about the poor it.mattered to.him but because thief he.was and the money.box having the.being.put he.was removing.}}
*11: {{Color|green|And having.known Jesus said to.them,}} {{Color|red|"Leave her, that for the day of.the burial of.me she.may.keep it.}}
*12: {{Color|green|Why are.you.causing trouble for.the woman? For a.good work she does for me.}}
*13: For  always the poor you have with yourselves, and when you.wish you.are.able for.them to.do good, but me not  always do.you.have.
*14: What she.had she.did.
*15: For having.put she this ointment upon my body in.order.to prepare.for.burial me she.did (it)
*16: And truly I.say to.you, wherever is.preached {{Color|green|this}} good.news in whole world, also what she did will.be.spoken in her memory.
*17: {{Color|blue|And he.said to.her., "Have.been.forgiven your sins."}}
*18: {{Color|blue|And began the reclining-with to.say among themselves,"Who this is who even sins forgives?}}
*19: {{Color|blue|And he.said to the woman, "The faith of.you has.saved you. Go in peace."}}
 
 
===Senjecan text===
*1: '''da betan̨a̋s éna ṡimoonűs rudesműs m̃eesős éna vűűantu ȝesu sa̋a̋ðta aha̋s pĕsaxa̋s fésa serős éna e-ṡe̋la.'''
*2: '''da eenő riȝős éna e-vűűantu ǧe̋nu a̋ƣlu da serős éna num ṡe̋lu sĭsa̋a̋raþu páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi m̃űsi na̋ldim ƣe̋vantu num e-ȝőba:'''
*3: '''da þu-pedőm éna pósu ṡĭṡűrantu ɫı̋ı̋gantu kinőm xéma þu-pedőn ma̋a̋nu e-tőda da nu-niimős pilőm xéma þu-pe̋don e-tűdak̬' e-kűsak̬e.'''
*4: '''da páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ȝĭȝa̋fantu. mazt̬ı̋s xéma non e-ma̋ża:'''
*5: '''da m̃e̋e̋so mazt̬ı̋s odős ha pe̋e̋laþo e-ı̋la:'''
*6: '''da nĭna̋kantu tűnlus e-ge̋ga:'''
*7: '''da ȝĕhuda̋hu ískar̨őőþu. þu' mőṡu síra vűűantu þu-tunlűm te̋e̋a: m̃a i-mazt̬ı̋s ƣőősa xávu e-e̋ba:'''
*8: '''h' i-ma̋zt̬i deenaar̨őm űpo tı̋r satőm ṡ̨óga fa̋a̋raþ' ı̋lu e-ma̋a̋ƣa da peedűm o dőőaþo ı̋lu m̃ar:'''
*9: '''da nus þum e-ga̋da:'''
*10: '''þóósi nu som e-te̋e̋a. ne hi nús o pe̋e̋dun sépa e-vı̋na. þóósi hi vőőurlu e-e̋sa da doþma̋kom ƣe̋vantu e-ðe̋e̋anton e-őȝa:'''
*11: '''da sĭsa̋a̋rantu ȝe̋su núm o e-te̋e̋a: m̃a ii-þum he̋ne. tádi mu-ðoova̋s aha̋s fára nom auke̋ȝa:'''
*12: ''' ȝus xávu ǧe̋nu' me̋ra: mús éra va̋do kı̋om kı̋a:'''
*13: '''hi ȝus mi-ȝú' súna vísum pe̋e̋dun u-ƣe̋va. da. méti ɫe̋e̋la. núm o va̋dom kı̋' u-ma̋a̋ƣa. ésti ne vísum mum u-ƣe̋va:'''
*14: '''nu—tom e-ƣe̋va—e-kı̋a:'''
*15: '''hi mu-bődom éva i-ma̋żom ðĭðe̋e̋antu nu ðoova̋s o mum fa̋ru nom kı̋-a:'''
*16: '''da va̋a̋ mu ȝús o te̋e̋a. i-vaðte̋e̋om őru v̌eetűs o k̬enáru űűaþo u-ı̋lu—étu nu tom kĭkı̋a—nu-żuuma̋s éna te̋e̋aþo u-ı̋la m̃ar:'''
*17: '''da þús o e-te̋e̋a: m̃a tu-a̋gon dűűraþon ı̋ı̋la m̃ar:'''
*18: '''da sunṡe̋lantus mi-núm ȝúṡa te̋e̋u e-toda̋sa: m̃a su estítu a̋gon dűűrantu xu e̋sa m̃ar:'''
*19: '''da ǧenűs o e-te̋e̋a: m̃a tu-őőa tum nĭne̋sa m̃ar⁝'''
 
 
===Glossing abbreviations===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PST = past
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = second person singular/plural
Line 166: Line 113:
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
|3p/m = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]]
|
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|RPRF = recent perfective
|-
|-
Line 186: Line 133:
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
Line 193: Line 140:
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PST = past
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|
|VBLZ = verbalizer
|}
|}


===Gloss===
 
{|class=wikitable
==Notes==
*Mk 14:1-9; {{Color|green|Mt 26:6-13;}} {{Color|blue|Luke 7:36-50;}} {{Color|red|Jn 12:1-8;}} {{Color|orange|my additions}}
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
 
 
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''mazra̋s naalka̋þaþo''' - [[Wikipedia:Diatessaron|Diatesseron]] of the Anointing</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
*Literal translation of Greek
*Senjecan text
::Gloss
 
 
*'''1.''' And {{Color|red|six days before Passover}}  being in Bethany at the house of Simon the leper {{Color|orange|Jesus}} {{Color|blue|reclined at table.}}
*'''da betan̨a̋s éna ṡimoonűs rudesműs m̃eesős éna vűűantu ȝesu sa̋a̋ðta aha̋s pĕsaxa̋s fésa serős éna e-ṡe̋la.'''
:{|
!da||betan̨-a̋s||éna||ṡimoon-űs||rudesm-űs||m̃ees-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ȝes-u||pĕsax-a̋s||fésa||sa̋a̋ðt-'||ah-a̋s||ser-ős||éna||e=ṡe̋l-a
!da||betan̨-a̋s||éna||ṡimoon-űs||rudesm-űs||m̃ees-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ȝes-u||pĕsax-a̋s||fésa||sa̋a̋ðt-'||ah-a̋s||ser-ős||éna||e=ṡe̋l-a
|-
|-
Line 212: Line 176:




{|class=wikitable
*'''2.''' {{Color|blue|And behold a woman who was in the city, a sinner, and having.known that he.reclines.at.table}} {{Color|green|approached him}} having an.alabaster jar of.ointment, pure expensive nard.
!da||eenő||riȝ-ős||éna||e=vűű-a-nt-u||ǧe̋n-u||a̋ƣl-u||da||ser-ős||éna||n-um||ṡe̋l-u||sĭ~sa̋a̋r-a-þu-Ø
*'''da eenő riȝős éna e-vűűantu ǧe̋nu a̋ƣlu da serős éna éȝum ṡe̋lu sĭsa̋a̋raþu páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi m̃űsi na̋ldim ƣe̋vantu éȝum e-ȝőba:'''
:{|
!da||eenő||riȝ-ős||éna||e=vűű-a-ntu-Ø||ǧe̋n-u||a̋ƣ-l-u||da||ser-ős||éna||éȝ-um||ṡe̋l-u||sĭ~sa̋a̋r-a-þ-u
|-
|-
|and||behold||city-G.s||in||PST=be-IND-AP-ABS||woman-N.s||sinner-N.s||and||table-G.s||at||3m-A.s||recline-SUP||PRF~know-IND-PP-ABS
|and||behold||city-G.s||in||PST=be-IND-AP-ABS||woman-N.s||sin-AG-N.s||and||table-G.s||at||he-A.s||recline-SUP||PRF~know-IND-PP-N.s
|}
|}
 
::{|
::{|class=wikitable
!páiṡ̬it̨őno-Ø||ba̋a̋nom||ma̋zt̬im||pőugi-Ø||m̃űsi-Ø||na̋ldim||xéma||éȝ-um||e=ȝőb-a
!páiṡ̬it̨őno-Ø||ba̋a̋nom||ma̋zt̬im||pőugi-Ø||m̃űsi-Ø||na̋ldim||xéma||n-um||e=ȝőb-a
|-
|-
|made.of.alabaster-ABS||jar-A.s||oil-A.s||pure-ABS||expensive-ABS||nard-A.s||with||3m-A.s||PST=approach-IND
|made.of.alabaster-ABS||jar-A.s||oil-A.s||pure-ABS||expensive-ABS||nard-A.s||with||he-A.s||PST=approach-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''3.''' {{Color|blue|Having stood behind at his feet crying, with.the tears she began to wet his feet and with.the hairs of her head she.was.wiping and was.kissing his feet}}
!da||þu=ped-őm||éna||pósu||ṡĭ~ṡűr-a-ntu-Ø||ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø||kin-őm||xéma|| þu=ped-őn||ma̋a̋n-u||e=tőd-a||da||nu=niim-ős||pil-őm||xéma||þu-pe̋don||e=tűd-a=k̬-'||e=kűs-a=k̬e
*'''da eȝu-pedőm éna pósu ṡĭṡűrantu ɫı̋ı̋gantu kinőm xéma eȝu-pedőn ma̋a̋nu e-tőda da eȝu-niimős pilőm xéma eȝu-pe̋don e-tűdak̬' e-kűsak̬e.'''
:{|
!da||eȝu=ped-őm||éna||pósu||ṡĭ~ṡűr-a-nt-u||ɫı̋ı̋g-a-nt-u||kin-őm||xéma|| eȝu=ped-őn||e-maan-a̋s-a||da||eȝu=niim-ős||pil-őm||xéma||eȝu-pe̋don||e=tűd-a=k̬-'||e=kűs-a=k̬e
|-
|-
|and||his=foot-G.p||at||behind||PRF~stand-IND-AP-ABS||cry-IND-AP-ABS||tear-G.p||with||his=feet-G.p||wet-N.s||PST=begin-IND||and||head-G.s||hair-G.p||with||3m-A.p||PST=dry-IND=and||PST=kiss-IND=and
|and||his=foot-G.p||at||behind||PRF~stand-IND-AP-N.s||cry-IND-AP-N.s||tear-G.p||with||his=feet-G.p||PST=wet-INC-IND||and||her=head-G.s||hair-G.p||with||his=feet-A.p||PST=dry-IND=and-ELIS||PST=kiss-IND=and
|}
|}




{|class=wikitable
*'''4.'''  {{Color|blue|And,}} having.broken the alabaster.jar, {{Color|blue| was anointing them with the ointment.}}
!da||páiṡ̬it̨őno-Ø||ba̋a̋n-om||ȝĭ~ȝa̋f-a-nt-u||mazt̬-ı̋s||xéma||n-on||e=ma̋ż-a
*'''da páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ȝĭȝa̋fantu. mazt̬ı̋s xéma éȝon e-ma̋ża:'''
:{|
!da||páiṡ̬it̨őno-Ø||ba̋a̋n-om||ȝĭ~ȝa̋f-a-nt-u||mazt̬-ı̋s||xéma||éȝ-on||e=ma̋ż-a
|-
|-
|and||made.of.alabaster-ABS||jar-A.s||PRF~break-IND-PP-N.s||oil-G.s||with||3m-A.p||PST=anoint-IND
|and||made.of.alabaster-ABS||jar-A.s||PRF~break-IND-PP-N.s||oil-G.s||with||they-A.p||PST=anoint-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''5.''' {{Color|red|And the house was.filled with the odor of.the ointment.}}
*'''da m̃e̋e̋so mazt̬ı̋s odős ha pe̋e̋laþo e-ı̋la:'''
:{|
!da||m̃e̋e̋s-o||mazt̬-ı̋s||od-ős||ha||pe̋e̋l-a-þ-o||e=ı̋l-a
!da||m̃e̋e̋s-o||mazt̬-ı̋s||od-ős||ha||pe̋e̋l-a-þ-o||e=ı̋l-a
|-
|-
Line 246: Line 217:




{|class=wikitable
*'''6.''' {{Color|green|And having.seen the disciples were.angry.}}
!da||nĭ~na̋k-a-ntu-Ø||tűnl-us||e=ge̋g-a
*'''da nĭna̋kantu tűnlus ge̋gus e-vűűa:'''
:{|
!da||nĭ~na̋k-a-ntu-Ø||tűn-l-us||ge̋g-us||e=vűű=a
|-
|-
|and||PRF~see-IND-AP-ABS||disciple-N.p||PST=be.angry-IND
|and||PRF~see-IND-AP-ABS||learn-AG-N.p||angry-N.p||PST=be-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''7'''. {{Color|red|And Judas the Iscariot, one of his disciples, the one being.about.to.betray him, says,}} "Why this waste of.ointment has.happened?
!da||ȝĕhuda̋h-u||ískar̨őőþ-u||þ-um-ĕ||mőṡ-u||síra||vűű-a-ntu-Ø||þu=tun-l-űm||te̋e̋-a||m̃a||i=mazt̬ı̋s||ƣoős-a||xávu||e=e̋b-a
*'''da ȝĕhuda̋hu ískar̨őőþu. eȝu-tunlűm þu éȝumĕ mőṡu sííra vűűantu te̋e̋a: m̃a i-mazt̬ı̋s ƣőősa xávu e̋e̋ba:'''
:{|
!da||ȝĕhuda̋h-u||ískar̨őőþ-u||eȝu=tun-l-űm||þu||éȝ-um-ĕ||mőṡ-u||sííra||vűű-a-nt-u||te̋e̋-a||m̃a||i=mazt̬ı̋s||ƣoős-a||xávu||PRF~e̋b-a
|-
|-
|and||Judas-N.s||Iscariot-N.s||4-A.s-EP||betray-SUP||about||be.IND-AP-ABS||his=study-AG-G.p||say-IND||QUOT||this=oil-G.s||waste-N.s||why||PST=happen-IND
|and||Judas-N.s||Iscariot-N.s||his=learn-AG-G.p||one||he-A.s-EP||betray-SUP||up.to||be.IND-AP-N.s||say-IND||QUOT||this=oil-G.s||waste-N.s||why||PRF~happen-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''8.''' For was.able this ointment to.be.sold (for) more.than three.hundred denarii and to.be.given to.the poor."
!h-'||i=ma̋zt̬-i||deenaar̨-őm||űpo-Ø||tı̋r||sat-őm||ṡ̨óga||fa̋a̋r-a-þ-i||ı̋l-u||e=ma̋a̋ƣ-a||da||peed-űm||o||dőő-a-þ-o||ı̋l-u||m̃ar
*'''h' i-ma̋zt̬i deenaar̨őm űpo tı̋r satőm ṡ̨óga fa̋a̋raþ' ı̋lu da peedűm o dőőaþo ı̋lu e-ma̋ƣa m̃ar:'''
:{|
!h-'||i=ma̋zt̬-i||deenaar̨-őm||űpo-Ø||tı̋r||sat-őm||ṡ̨óga||fa̋a̋r-a-þ-i||ı̋l-u||da||peed-űm||o||dőő-a-þ-o||ı̋l-u||e=ma̋ƣ-a||m̃ar
|-
|-
|because-ELIS||this=oil-N.s||denarius-G.p||above-ABS||three||hundred-G.p||for||sell-IND-PP-N.s||become-SUP||PST=be.able-IND||and||poor-G.p||to||give-IND-PP-||become-SUP||QUOT
|because-ELIS||this=oil-N.s||denarius-G.p||above-ABS||three||hundred-G.p||for||sell-IND-PP-N.s||become-SUP||and||poor-G.p||to||give-IND-PP-||become-SUP||PST=be.able-IND||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
*'''9.''' And they scolded her.
!da||n-us||þ-um||e=ga̋d-a
*'''da éȝus éȝum e-ga̋da:'''
:{|
!da||éȝ-us||éȝ-um||e=ga̋d-a
|-
|-
|and||3m-N.p||4-A.s||PST=scold-IND
|and||they-N.p||she-A.s||PST=scold-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''10.''' {{Color|red|But he.said this, not because about the poor it.mattered to.him but because thief he.was and the money.box having the.being.put he.was removing.}}
!þóósi||n-u||s-om||e=te̋e̋-a||ne||hi||n-ús||o||pe̋e̋d-un||sépa||e=vı̋n-a||þóósi||hi||vőőur-l-u||e=e̋s-a
*'''éȝu de som e-te̋e̋a. ne hi eȝús o pe̋e̋dun sépa e-vı̋na. þóósi hi vőőurlu e-e̋sa da doþma̋kom ƣe̋vantu e-ðe̋e̋anton e-őȝa:'''
:{|
!éȝ-u||de||s-om||e=te̋e̋-a||ne||hi||-ús||o||pe̋e̋d-un||sépa||e=vı̋n-a||þóósi||hi||vőőur-l-u||e=e̋s-a
|-
|-
|but||3-N.s||this-A.s||PST=say-IND||not||because||3m-G.s||to||poor-A.p||about||PST=matter-IND||but||because||steal-AG-N.s||PST=be-IND
|he-N.s||but||this-A.s||PST=say-IND||not||because||he-G.s||to||poor-A.p||about||PST=matter-IND||but||because||steal-AG-N.s||PST=be-IND
|}
|}
 
::{|
::{|class=wikitable
!da||doþma̋k-om||ƣe̋v-a-nt-u||e=ðe̋e̋-a-nt-on||e=őȝ-a
!da||doþma̋k-om||ƣe̋v-a-nt-u||e=ðe̋e̋-a-nt-on||e=őȝ-a
|-
|-
Line 287: Line 267:




{|class=wikitable
*'''11.''' {{Color|green|And having.known Jesus said to.them,}} {{Color|red|"Leave her, that for the day of.the burial of.me she.may.keep it.}}
!da||sĭ~sa̋a̋r-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||n-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ii=þ-um||he̋n-e||táádi||mu=ðoov=a̋s||ah-a̋s||fára||n-om||auk-e̋ȝ-a
*'''da sĭsa̋a̋rantu ȝe̋su eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a éȝum he̋ne. táádi mu-ðoova̋s aha̋s fára éȝom auke̋ȝa:'''
:{|
!da||sĭ~sa̋a̋r-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||éȝ-um||he̋n-e||táádi||mu=ðoov=a̋s||ah-a̋s||fára||éȝ-om||auk-e̋ȝa
|-
|-
|and||PRF~know-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||3m-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||F=4-A.s||permit-IMP||in.order.that||my=burial-G.s||day-G.s||for||3m-A.s||keep-SBJ-IND
|and||PRF~know-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||they-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||she-A.s||permit-IMP||in.order.that||my=burial-G.s||day-G.s||for||it-A.s||keep-SBJ
|}
|}




{|class=wikitable
*'''12.''' {{Color|green|Why are.you.causing trouble for.the woman? For a.good work she does for me.}}
!ȝ-us||xávu||ǧe̋n-u-'||me̋r-a||m-ús||éra||va̋do-Ø||kı̋-om||kı̋-a
*'''ȝus xávu ǧe̋num gaası̋d̨a: mús éra va̋do kı̋om kı̋a:'''
:{|
!ȝ-us||xávu||ǧe̋n-u-'||gaas-ı̋d̨-a||m-ús||éra||va̋do-Ø||kı̋-om||kı̋-a
|-
|-
|2p-N||why||woman-A.s-ELIS||trouble-IND||1s-G||for||good-ABS||work-A.s||PRF~do-IND
|2p-N||why||woman-A.s||trouble-VLZ-IND||1s-G||for||good-ABS||work-A.s||PRF~do-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''13.''' For  always the poor you have with yourselves, and when you.wish you.are.able for.them to.do good, but me not always do.you.have.
!hi||ȝ-us||mi=ȝ-úm||súna||vísum||pe̋e̋d-un||u=ƣe̋v-a||da||méti||ɫe̋e̋l-a||n-úm||o||va̋d-om||kı̋-'||u=ma̋a̋ƣ-a||ésti||ne||vísum-ĕ||m-um||u=ƣe̋v-a
*'''hi ȝus ȝu-miús súna vísum pe̋e̋dun u-ƣe̋va. da—méti ɫe̋e̋la—eȝúm o va̋dom kı̋' u-ma̋ƣa. de ne vísumĕ mum u-ƣe̋va:'''
:{|
!hi||ȝ-us||ȝu=miús||súna||vísum||pe̋e̋d-un||u=ƣe̋v-a||da||méti||ɫe̋e̋l-a||-úm||o||va̋d-om||kı̋-'||u=ma̋ƣ-a||de||ne||vísum=ĕ||m-um||u=ƣe̋v-a
|-
|-
|because||2p-N||self=2p-G||with||always||poor-A.p||FUT=have-IND||and||when||will-IND||3-G.p||to||good-A.s||do-SUP||FUT=be.able-IND||but||not||always-EP||1-A.s||FUT=have-IND
|because||2p-N||your=self-G||with||always||poor-A.p||FUT=have-IND||and||when||will-IND||they-G.p||to||good-A.s||do-SUP||FUT=be.able-IND||but||not||always=EP||1-A.s||FUT=have-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''14.''' What she.had she.did.
!n-u||t-om||e=ƣe̋v-a||e=kı̋-a||
*'''éȝu—tom e-ƣe̋va—e-kı̋a:'''
{|
!éȝ-u||t-om||e=ƣe̋v-a||e=kı̋-a||
|-
|-
|3-N.s||what-A.s||PST=have-IND||3-A.s||PST=do-IND
|she-N.s||what-A.s||PST=have-IND||PST=do-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''15.''' For having.put she this ointment upon my body in.order.to prepare.for.burial me she.did (it)
!hi||mu=bőd-om||éva||i=ma̋ż-om||ðĭ~ðe̋e̋-a-ntu-Ø||n-u||ðoov-a̋s||o||m-um||fa̋r-u||n-om||kı̋-a
*'''hi. mu-bődom éva i-ma̋żom ðĭðe̋e̋antu. éȝu ðoova̋s o mum fa̋ru tááda éȝom e-kı̋a:'''
:{|
!hi||mu=bőd-om||éva||i=ma̋ż-om||ðĭ~ðe̋e̋-a-ntu-Ø||éȝ-u||ðoov-a̋s||o||m-um||fa̋r-u||tááda||éȝ-om||e=kı̋-a
|-
|-
|because||my=body-A.s||on||this=oil-A.s||PRF~put-IND-AP-ABS||3-N.s||burial-G.s||to||1s-A||prepare-SUP||3-A.s||do-IND
|because||my=body-A.s||on||this=oil-A.s||PRF~put-IND-AP-ABS||she-N.s||burial-G.s||for||1s-A||prepare-SUP||in.order.to||it-A.s||PST=do-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''16.''' And truly I.say to.you, wherever is.preached {{Color|green|this}} good.news in whole world, also what she did will.be.spoken in her memory.
!da||va̋a̋||m-u||ȝ-ús||o||te̋e̋-a||i=vaðte̋e̋-om||őru-Ø||v̌eet-űs||o||k̬enáru||űű-a-þ-o||u=ı̋l-u
*'''da va̋a̋ mu ȝús o te̋e̋a—k̬enáru őru v̌eetűs o i-vaðte̋e̋om űűaþo ile̋ȝa—tom étu e-kı̋a—eȝu-żuuma̋s éna te̋e̋aþo u-ı̋la m̃ar:'''
:{|
!da||va̋a̋||m-u||ȝ-ús||o||te̋e̋-a||k̬enáru||őru-Ø||v̌eet-űs||o||i=vað-te̋e̋-om||űű-a-þ-o||ı̋l-e̋ȝa
|-
|-
|and||amen||1s-N||2p-G||to||say-IND||this=gospel-A.s||all-ABS||world-G.s||to||wherever||proclaim-IND-PP-N.s||FUT=become-SUP
|and||amen||1s-N||2p-G||to||say-IND||wherever||all-ABS||world-G.s||to||this=good-news-A.s||proclaim-IND-PP-N.s||become-SBJ
|}
|}
 
::{|
::{|class=wikitable
!t-om||étu||kĭ~kı̋-a||eȝu=żuum-a̋s||éna||te̋e̋-a-þ-o||u=ı̋l-a||m̃ar
!étu||n-u||t-om||kĭ~kı̋-a||nu=żuum-a̋s||éna||te̋e̋-a-þ-o||u=ı̋l-a||m̃ar
|-
|-
|also||3m-N.s||what-A.s||PRF~do-IND||her=memory-G.s||in||say-IND-PP-N.s||FUT=become-IND||QUOT
|what-A.s||also||PRF~do-IND||her=memory-G.s||in||say-IND-PP-N.s||FUT=become-IND||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
*'''17.''' {{Color|blue|And he.said to.her., "Have.been.forgiven your sins."}}
!da||þ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||tu=a̋g-on||dŭ~dűűr-a-þ-on||ı̋~ı̋la||m̃ar
*'''da eȝús o e-te̋e̋a: m̃a tu-a̋gon dűűraþon ı̋ı̋la m̃ar:'''
:{|
!da||-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||tu=a̋g-on||dűűr-a-þ-on||ı̋~ı̋l-a||m̃ar
|-
|-
|and||4-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||your=sin-A.p||PRF~forgive-IND-PP-A.p||QUOT
|and||she-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||your=sin-A.p||forgive-IND-PP-A.p||PRF~become-IND||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
*'''18.''' {{Color|blue|And began the reclining-with to.say among themselves,"Who this is who even sins forgives?}}
!da||sun=ṡe̋l-a-nt-us||mi=n-úm||ȝúṡa||te̋e̋-u||e=tod-a̋s-a||m̃a||s-u||estítu||a̋g-on||dűűr-a-nt-u||x-u||e̋s-a||m̃ar
*'''da sunṡe̋lantus eȝu-miúm ȝúṡa e-teea̋sa: m̃a xu su e̋sa—tu étu a̋gon dűűra m̃ar:'''
:{|
!da||sun=ṡe̋l-a-nt-us||eȝu-mi-úm||ȝúṡa||e=tee-a̋s-a||m̃a||x-u||s-u||e̋s-a||t-u||étu||a̋g-on||dűűr-a||m̃ar
|-
|-
|and||with=recline-IND-AP-N.p||self=3m-G.p||among||say-SUP||PST=begin-INC-IND||QUOT||this-N.s||even||sin-A.p||forgive-IND-AP-N.s||who-N.s||be-IND||QUOT
|and||with=recline-IND-AP-N.p||their=self-G.p||among||PST=say-INC-IND||QUOT||who-N.s||this-N.s||be-IND||who-N.s||even||sin-A.p||forgive-IND||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
*'''19.''' {{Color|blue|And he.said to the woman, "The faith of.you has.saved you. Go in peace."}}
!da||ǧen-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃a||tu=őő-a||t-um||nĭ~ne̋s-a||m̃ar
*'''da ǧenűs o e-te̋e̋a: m̃a tu-őőa tum nĭne̋sa: miirta̋s en' a̋te m̃ar⁝'''
:{|
!da||ǧen-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃a||tu=őő-a||t-um||nĭ~ne̋s-a||miirt-a̋s||en-'||a̋t-e||m̃ar
|-
|-
|and||woman-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||your=faith-N.s||2s-A||PRF~save-IND||QUOT
|and||woman-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||your=faith-N.s||2s-A||PRF~save-IND||peace-G.s||in-ELIS||go-IMP||QUOT
|}
|}

Revision as of 07:39, 25 April 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix VBLZ = verbalizer


Notes

  • Mk 14:1-9; Mt 26:6-13; Luke 7:36-50; Jn 12:1-8; my additions
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

mazra̋s naalka̋þaþo - Diatesseron of the Anointing
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • Literal translation of Greek
  • Senjecan text
Gloss


  • 1. And six days before Passover being in Bethany at the house of Simon the leper Jesus reclined at table.
  • da betan̨a̋s éna ṡimoonűs rudesműs m̃eesős éna vűűantu ȝesu sa̋a̋ðta aha̋s pĕsaxa̋s fésa serős éna e-ṡe̋la.
da betan̨-a̋s éna ṡimoon-űs rudesm-űs m̃ees-ős éna vűű-a-ntu-Ø ȝes-u pĕsax-a̋s fésa sa̋a̋ðt-' ah-a̋s ser-ős éna e=ṡe̋l-a
and Bethany-G.s in Simon-G.s leper-G.s house-G.s in be-IND-AP-ABS Jesus-N.s seventh-ELIS day-G.s Passover-G.s before table-G.s at PST=recline-IND


  • 2. And behold a woman who was in the city, a sinner, and having.known that he.reclines.at.table approached him having an.alabaster jar of.ointment, pure expensive nard.
  • da eenő riȝős éna e-vűűantu ǧe̋nu a̋ƣlu da serős éna éȝum ṡe̋lu sĭsa̋a̋raþu páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi m̃űsi na̋ldim ƣe̋vantu éȝum e-ȝőba:
da eenő riȝ-ős éna e=vűű-a-ntu-Ø ǧe̋n-u a̋ƣ-l-u da ser-ős éna éȝ-um ṡe̋l-u sĭ~sa̋a̋r-a-þ-u
and behold city-G.s in PST=be-IND-AP-ABS woman-N.s sin-AG-N.s and table-G.s at he-A.s recline-SUP PRF~know-IND-PP-N.s
páiṡ̬it̨őno-Ø ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi-Ø m̃űsi-Ø na̋ldim xéma éȝ-um e=ȝőb-a
made.of.alabaster-ABS jar-A.s oil-A.s pure-ABS expensive-ABS nard-A.s with he-A.s PST=approach-IND


  • 3. Having stood behind at his feet crying, with.the tears she began to wet his feet and with.the hairs of her head she.was.wiping and was.kissing his feet
  • da eȝu-pedőm éna pósu ṡĭṡűrantu ɫı̋ı̋gantu kinőm xéma eȝu-pedőn ma̋a̋nu e-tőda da eȝu-niimős pilőm xéma eȝu-pe̋don e-tűdak̬' e-kűsak̬e.
da eȝu=ped-őm éna pósu ṡĭ~ṡűr-a-nt-u ɫı̋ı̋g-a-nt-u kin-őm xéma eȝu=ped-őn e-maan-a̋s-a da eȝu=niim-ős pil-őm xéma eȝu-pe̋don e=tűd-a=k̬-' e=kűs-a=k̬e
and his=foot-G.p at behind PRF~stand-IND-AP-N.s cry-IND-AP-N.s tear-G.p with his=feet-G.p PST=wet-INC-IND and her=head-G.s hair-G.p with his=feet-A.p PST=dry-IND=and-ELIS PST=kiss-IND=and


  • 4. And, having.broken the alabaster.jar, was anointing them with the ointment.
  • da páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ȝĭȝa̋fantu. mazt̬ı̋s xéma éȝon e-ma̋ża:
da páiṡ̬it̨őno-Ø ba̋a̋n-om ȝĭ~ȝa̋f-a-nt-u mazt̬-ı̋s xéma éȝ-on e=ma̋ż-a
and made.of.alabaster-ABS jar-A.s PRF~break-IND-PP-N.s oil-G.s with they-A.p PST=anoint-IND


  • 5. And the house was.filled with the odor of.the ointment.
  • da m̃e̋e̋so mazt̬ı̋s odős ha pe̋e̋laþo e-ı̋la:
da m̃e̋e̋s-o mazt̬-ı̋s od-ős ha pe̋e̋l-a-þ-o e=ı̋l-a
and house-N.s oil-G.s odor-G.s with fill-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 6. And having.seen the disciples were.angry.
  • da nĭna̋kantu tűnlus ge̋gus e-vűűa:
da nĭ~na̋k-a-ntu-Ø tűn-l-us ge̋g-us e=vűű=a
and PRF~see-IND-AP-ABS learn-AG-N.p angry-N.p PST=be-IND


  • 7. And Judas the Iscariot, one of his disciples, the one being.about.to.betray him, says, "Why this waste of.ointment has.happened?
  • da ȝĕhuda̋hu ískar̨őőþu. eȝu-tunlűm þu éȝumĕ mőṡu sííra vűűantu te̋e̋a: m̃a i-mazt̬ı̋s ƣőősa xávu e̋e̋ba:
da ȝĕhuda̋h-u ískar̨őőþ-u eȝu=tun-l-űm þu éȝ-um-ĕ mőṡ-u sííra vűű-a-nt-u te̋e̋-a m̃a i=mazt̬ı̋s ƣoős-a xávu PRF~e̋b-a
and Judas-N.s Iscariot-N.s his=learn-AG-G.p one he-A.s-EP betray-SUP up.to be.IND-AP-N.s say-IND QUOT this=oil-G.s waste-N.s why PRF~happen-IND


  • 8. For was.able this ointment to.be.sold (for) more.than three.hundred denarii and to.be.given to.the poor."
  • h' i-ma̋zt̬i deenaar̨őm űpo tı̋r satőm ṡ̨óga fa̋a̋raþ' ı̋lu da peedűm o dőőaþo ı̋lu e-ma̋ƣa m̃ar:
h-' i=ma̋zt̬-i deenaar̨-őm űpo-Ø tı̋r sat-őm ṡ̨óga fa̋a̋r-a-þ-i ı̋l-u da peed-űm o dőő-a-þ-o ı̋l-u e=ma̋ƣ-a m̃ar
because-ELIS this=oil-N.s denarius-G.p above-ABS three hundred-G.p for sell-IND-PP-N.s become-SUP and poor-G.p to give-IND-PP- become-SUP PST=be.able-IND QUOT


  • 9. And they scolded her.
  • da éȝus éȝum e-ga̋da:
da éȝ-us éȝ-um e=ga̋d-a
and they-N.p she-A.s PST=scold-IND


  • 10. But he.said this, not because about the poor it.mattered to.him but because thief he.was and the money.box having the.being.put he.was removing.
  • éȝu de som e-te̋e̋a. ne hi eȝús o pe̋e̋dun sépa e-vı̋na. þóósi hi vőőurlu e-e̋sa da doþma̋kom ƣe̋vantu e-ðe̋e̋anton e-őȝa:
éȝ-u de s-om e=te̋e̋-a ne hi eȝ-ús o pe̋e̋d-un sépa e=vı̋n-a þóósi hi vőőur-l-u e=e̋s-a
he-N.s but this-A.s PST=say-IND not because he-G.s to poor-A.p about PST=matter-IND but because steal-AG-N.s PST=be-IND
da doþma̋k-om ƣe̋v-a-nt-u e=ðe̋e̋-a-nt-on e=őȝ-a
and purse-A.s have-IND-AP-ABS PST=place-IND-AP-A.p PST-remove-IND


  • 11. And having.known Jesus said to.them, "Leave her, that for the day of.the burial of.me she.may.keep it.
  • da sĭsa̋a̋rantu ȝe̋su eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a éȝum he̋ne. táádi mu-ðoova̋s aha̋s fára éȝom auke̋ȝa:
da sĭ~sa̋a̋r-a-ntu-Ø ȝe̋s-u eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a éȝ-um he̋n-e táádi mu=ðoov=a̋s ah-a̋s fára éȝ-om auk-e̋ȝa
and PRF~know-IND-AP-ABS Jesus-N.s they-G.p to PST=say-IND QUOT she-A.s permit-IMP in.order.that my=burial-G.s day-G.s for it-A.s keep-SBJ


  • 12. Why are.you.causing trouble for.the woman? For a.good work she does for me.
  • ȝus xávu ǧe̋num gaası̋d̨a: mús éra va̋do kı̋om kı̋a:
ȝ-us xávu ǧe̋n-u-' gaas-ı̋d̨-a m-ús éra va̋do-Ø kı̋-om kı̋-a
2p-N why woman-A.s trouble-VLZ-IND 1s-G for good-ABS work-A.s PRF~do-IND


  • 13. For always the poor you have with yourselves, and when you.wish you.are.able for.them to.do good, but me not always do.you.have.
  • hi ȝus ȝu-miús súna vísum pe̋e̋dun u-ƣe̋va. da—méti ɫe̋e̋la—eȝúm o va̋dom kı̋' u-ma̋ƣa. de ne vísumĕ mum u-ƣe̋va:
hi ȝ-us ȝu=miús súna vísum pe̋e̋d-un u=ƣe̋v-a da méti ɫe̋e̋l-a eȝ-úm o va̋d-om kı̋-' u=ma̋ƣ-a de ne vísum=ĕ m-um u=ƣe̋v-a
because 2p-N your=self-G with always poor-A.p FUT=have-IND and when will-IND they-G.p to good-A.s do-SUP FUT=be.able-IND but not always=EP 1-A.s FUT=have-IND


  • 14. What she.had she.did.
  • éȝu—tom e-ƣe̋va—e-kı̋a:
éȝ-u t-om e=ƣe̋v-a e=kı̋-a
she-N.s what-A.s PST=have-IND PST=do-IND


  • 15. For having.put she this ointment upon my body in.order.to prepare.for.burial me she.did (it)
  • hi. mu-bődom éva i-ma̋żom ðĭðe̋e̋antu. éȝu ðoova̋s o mum fa̋ru tááda éȝom e-kı̋a:
hi mu=bőd-om éva i=ma̋ż-om ðĭ~ðe̋e̋-a-ntu-Ø éȝ-u ðoov-a̋s o m-um fa̋r-u tááda éȝ-om e=kı̋-a
because my=body-A.s on this=oil-A.s PRF~put-IND-AP-ABS she-N.s burial-G.s for 1s-A prepare-SUP in.order.to it-A.s PST=do-IND


  • 16. And truly I.say to.you, wherever is.preached this good.news in whole world, also what she did will.be.spoken in her memory.
  • da va̋a̋ mu ȝús o te̋e̋a—k̬enáru őru v̌eetűs o i-vaðte̋e̋om űűaþo ile̋ȝa—tom étu e-kı̋a—eȝu-żuuma̋s éna te̋e̋aþo u-ı̋la m̃ar:
da va̋a̋ m-u ȝ-ús o te̋e̋-a k̬enáru őru-Ø v̌eet-űs o i=vað-te̋e̋-om űű-a-þ-o ı̋l-e̋ȝa
and amen 1s-N 2p-G to say-IND wherever all-ABS world-G.s to this=good-news-A.s proclaim-IND-PP-N.s become-SBJ
t-om étu kĭ~kı̋-a eȝu=żuum-a̋s éna te̋e̋-a-þ-o u=ı̋l-a m̃ar
what-A.s also PRF~do-IND her=memory-G.s in say-IND-PP-N.s FUT=become-IND QUOT


  • 17. And he.said to.her., "Have.been.forgiven your sins."
  • da eȝús o e-te̋e̋a: m̃a tu-a̋gon dűűraþon ı̋ı̋la m̃ar:
da eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a tu=a̋g-on dűűr-a-þ-on ı̋~ı̋l-a m̃ar
and she-G.s to PST=say-IND QUOT your=sin-A.p forgive-IND-PP-A.p PRF~become-IND QUOT


  • 18. And began the reclining-with to.say among themselves,"Who this is who even sins forgives?
  • da sunṡe̋lantus eȝu-miúm ȝúṡa e-teea̋sa: m̃a xu su e̋sa—tu étu a̋gon dűűra m̃ar:
da sun=ṡe̋l-a-nt-us eȝu-mi-úm ȝúṡa e=tee-a̋s-a m̃a x-u s-u e̋s-a t-u étu a̋g-on dűűr-a m̃ar
and with=recline-IND-AP-N.p their=self-G.p among PST=say-INC-IND QUOT who-N.s this-N.s be-IND who-N.s even sin-A.p forgive-IND QUOT


  • 19. And he.said to the woman, "The faith of.you has.saved you. Go in peace."
  • da ǧenűs o e-te̋e̋a: m̃a tu-őőa tum nĭne̋sa: miirta̋s en' a̋te m̃ar⁝
da ǧen-űs o e=te̋e̋-a m̃a tu=őő-a t-um nĭ~ne̋s-a miirt-a̋s en-' a̋t-e m̃ar
and woman-G.s to PST=say-IND QUOT your=faith-N.s 2s-A PRF~save-IND peace-G.s in-ELIS go-IMP QUOT