Senjecas - Chapter 1: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New Material)
 
m (Revisions. Glossing table added.)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
<font size = 4>
 
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
Line 28: Line 30:
!g
!g
!x
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
Line 40: Line 42:
!e
!e
!a
!a
!õ
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!o
!u
!u
Line 99: Line 101:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;"> '''1:1. salómonűs gaaȝőm ga̋a̋ȝo''' - The Song of Songs that (is) of Solomon</div>
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
|RPR = recent perfective
|
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|
|}
 
 
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">1:1 '''sĕloműs gaaȝőm ga̋a̋ȝo. þı̋ro p''' - The Song of Songs, Chapter 1</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


=='''tı̋r nakaþős éna le̋ida''' - A Play in Three Scenes==
*New American Bible
*'''leida̋s hőmus''' - Dramatis Personae
*Literal Greek Translation
**'''iiukűru''' - the Bride
*Senjecan Translation
**'''urukűru''' - the Bridegroom
::Gloss
**'''ne̋nþus''' - her Handmaidens
 
**'''sálomőnu re̋e̋ƣu''' – King Solomon
*'''1.''' The Song of Songs by Solomon
*song.of songs which to.Solomon
*'''sĕloműs gaaȝőm ga̋a̋ȝo'''
:{|
!sĕlom-űs||gaaȝ-őm||ga̋a̋ȝ-o
|-
|Solomon-G.s||song-G.p||song-N.s
|}
 
 
*'''2.''' Let him kiss me with kisses of his mouth! More delightful is your love than wine!
*let.him.kiss.me with.kisses.of his.mouth for better your loves than wine
*'''eȝu-oosős kusőm xéma mum kuse̋ȝa. hi tu-m̃e̋nras m̃einő' sóma vĭva̋das e̋sa:'''
:{|
!eȝu=oos-ős||kus-őm||xéma||m-um||kus-e̋ȝa||hi||tu=m̃e̋nr-as||m̃ein-ő-'||sóma||vĭ~va̋d-as||e̋s-a
|-
|his=mouth-G.s||kiss-G.p||with||1s-A||kiss-SBJ||for||your=love-N.p||wine-G.s-ELIS||than||EL~good-N.p||be-IND
|}
 
 
*'''3.''' Your name spoken is a spreading perfume—that is why the maidens love you.
*for.fragrance your.ointments good; ointment poured.out your.name; therefore virgins love.you
*'''tu-boðma̋żos odős ha va̋da: órvi gűűsaþo boðma̋żo tu-fe̋e̋to e̋sa. sáru pőugus tum m̃e̋na:'''
:{|
!tu-boð.ma̋ż-os||od-ős||ha||va̋d-a||ór=vi||gűűs-a-þo-Ø||boð.ma̋ż-o||tu=fe̋e̋t-o||e̋s-a
|-
|your=body.oil-N.p||fragrance-G.s||because.of||be.good-IND||completely=ADV||pour-IND-PP-ABS||body.oil-N.s||your=name-N.s||be-IND
|}
:::{|
!sáru||pőug-us||t-um||m̃e̋n-a
|-
|therefore||virgin-N.p||2s.A||love-IND
|}
 
 
*'''4.''' Draw me!—We will follow you eagerly! Bring me, O king, to your chambers. With you we  rejoice and exult, we extol your love; it is beyond wine; how rightly you are loved!
*draw.me; after.you we.will.run; has.brought.me.into the.king his chambers; we.will.be.glad and.rejoice in.you; we.will.remember your.loves above wine; upright love.you
*'''mum da̋be: m̃us tús pósa u-re̋e̋sa: re̋e̋ƣu eȝu-te̋ron éna mum nĭne̋xa: m̃us tú' súna u-ra̋a̋dak̬e u-főgak̬e: m̃us m̃einős úpa tu-m̃e̋nran u-żűűma: ȝűsus tum m̃e̋na:'''
:{|
!m-um||da̋b-e||m̃-us||t-ús||pósa||u=re̋e̋s-a||re̋e̋ƣ-u||eȝu=te̋r-on||éna||m-um||nĭ~ne̋x-a||m̃-us||t-ú-'||súna
|-
|1s-A||draw-IMP||1p-N||1s-G||after||FUT=run-IND||king-N.s||his=chamber-A.p||into||1s-A||PRF~bring-IND||1p-N||2s-G-ELIS||with
|}
:::{|
!u=ra̋a̋d-a=k̬e||u=főg-a=k̬e||m̃-us||m̃ein-ős||úpa||tu=m̃e̋nr-an||u=żűűm-a||ȝűs-us||t-um||m̃e̋n-a
|-
|FUT=be.glad-IND=and||FUT=rejoice-IND=and||1p-N||wine-G.s||above||your=love-A.p||FUT=remember-IND||upright-N.p||2s-A||love-IND
|}
 
 
*'''5.''' I am as dark—but lovely, O daughters of Jerusalem—As the tents of Kedar, as the curtains of Salma
*black I but comely daughters.of Jerusalem like.tents.of Kedar like.curtains.of Solomon
*'''mu. úrusálima̋s zidűs. kedara̋s voutőm sóma. sĕloműs muudőm sóma. kőna ésti gőba:'''
:{|
!m-u||úrusálim-a̋s||zid-űs||kedar-a̋s||vout-őm||sóma||sĕlom-űs||muud-őm||sóma||kőn-a||ésti||gőb-a
|-
|1s-N||Jerusalem-G.s||daughter-V.p||Kedar-G.s||tent-G.p||like||Solomon-G.s||curtain-G.p||like||be.black-IND||but||be.comely
|}
 
 
*'''6.''' Do not stare at me because I am swarthy, because the sun has burned me. My brothers have been angry with me; they charged me with the care of the vineyards; my own vineyard I have not cared for.
*not look.at.me that.I black that.has.looked.on.me the.sun; sons.of my.mother were.angry-with.me; they.made.me keeper.of the.vineyards; my vineyard which.to.me not I.have.kept
*'''mum nőőe mee—hi mu kőna—hi sűűle mum nŭnőőa: mu-maama̋s pőikus mús þóósa e-ge̋ga: mestoopőm te̋slumĕ mum e-feetı̋d̨a: pa̋to mu-mestőőpom tĭte̋sa ne:'''
:{|
!m-um||nőő-e||mee||hi||m-u||kőn-a||hi||sűűl-e||m-um||nŭ~nőő-a||mu=maam-a̋s||pőik-us||m-ús||þóósa||e=ge̋g-a
|-
|1s-A||look.at-IMP||not||because||1s-N||be.black-IND||because||sun-N.S||1s.A||PRF~look.at-IND||my=mother-G.s||son-N.p||1s-G||against||PST=be.angry-IND
|}
:::{|
!mes.toop-őm||te̋s-l-um||m-um||e=feet-ı̋d̨-a||pa̋to-Ø||mu=mes.tőőp-om||tĭ~te̋s-a||ne
|-
|vine.orchard-G.p||take.care.of-AG-A.s||1s.A||PST=appoint-TRZ-IND||own-ABS||my=vine.orchard-A.s||PRF~take.care.of-IND||not
|}
 
 
*'''7.''' Tell me, you whom my heart loves, where you pasture your flock, where you give them rest at mid-day, Lest I be found wandering after the flocks of your companions.
*tell to.me whom.loves my.soul where you.do.feed where you.do.lie.down at.noon for should.I.be as.veiled beside flocks.of your.companions
*'''tú. táumĕ mu-ṡ̨űűu m̃e̋na. mús o te̋e̋e—vái tu pa̋a̋ta. vái tu naaża̋s de̋e̋a— táádi mu tu-sunűm e̋m̃ton kóma f̨arı̋d̨aþu ile̋ȝa:'''
:{|
!t-ú||tá-um=ĕ||mu=ṡ̨űű-u||m̃e̋n-a||m-ús||o||te̋e̋-e||vái||t-u||pa̋a̋t-a||vái||t-u||naaż-a̋s||de̋e̋-a
|-
|2s-V||who-A.s=EP||my=soul-N.s||love-IND||1s-G||to||tell-IMP||where||2s.N||feed-IND||where||noon-G.s||lie.down-IND
|}
:::{|
!táádi||m-u||tu=sun-űm||e̋m̃t-on||ȝúṡa||f̨ar-ı̋d̨-a-þ-u||il-e̋ȝa
|-
|in.order.that||1s-N||your=companions-G.p||flock--A.p||beside||veil-IND-PP-N.s||become-SBJ
|}


==='''na̋kaþo p: iiukurűs paaþős éna''' - Scene i. In the Bride's Garden===
*['''''iiukűru ðansedős éva se̋da: nu-ne̋nþus me̋iþo daarőmĕ móóda pe̋uda:''''']
::[''The Bride is seated on a bench. Her Handmaidens are occupied with various tasks.'']
*'''iiu: [''zíxvi'']''' <sup>2</sup> '''nu-oosős kusőm móóda mum kuse̋ȝa. hi tu-m̃e̋nu m̃einő' sóma mŭmőőȝa (e̋sa)<sup>n2</sup>:'''
::Br: [''dreamily''] That he would kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making (is) better than wine.
*<sup>3</sup> ''' tu-ma̋żos odős túȝa la̋ra: tu-fe̋e̋to naaðpiitı̋s ma̋żo e̋sa. nááru ii-be̋kus tum m̃e̋na:'''
::As regards scent  your ointments (are) good, your name is ''oil of myrrh''<sup>n1</sup>, therefore young women love you.
*<sup>4</sup> ['''''vúrvi'''''] '''tum pósa mum da̋be:'''
::[''excitedly''] Draw me after you!


*'''nen: m̃ús bőne:'''
*'''8.''' If you do not know, O most beautiful among women, Follow the tracks of the flock and pasture the young ones near the shepherds' camps.
::Ha: let us run!
*if-not you.know yourself the.beautiful among.women go.out yourself in.footsteps.of the flock and feed your.kids beside dwellings.of the.shepherds
*'''ébi tu saare̋ȝa mee. o ǧenűm ȝúṡa gŭgobű. toári. tu-miű. e̋m̃tom sa̋a̋ge da om̃taðlűm voutőm kóma tu-ƣema̋ren pa̋a̋te:'''
*'''iiu: re̋e̋ƣu nu-te̋ron éna mum nĭne̋xa:'''
:{|
::Br: The king has brought me into his chambers.
!ébi||t-u||saar-e̋ȝa||mee||o||ǧen-űm||ȝúṡa||gŭ~gob-ű||toári||tu=mi-ű||e̋m̃t-om||sa̋a̋g-e
|-
|if||2s-N||know-SBJ||not||o||woman-G.p||among||EL~beautiful-V.s||then||your=self-V.s||flock-A.s||track-IMP
|}
:::{|
!da||om̃-tað-l-űm||vout-őm||kóma||tu=ƣema̋r-en||pa̋a̋t-e
|-
|and||sheep-herd-AG-G.p||tent-G.p||beside||your=kid-A.||feed-IMP
|}
 


*'''nen: m̃us tú' súna főgak̬e gı̋ı̋lak̬e: tu-m̃e̋nu m̃einő' sóma gáámu m̃a̋ge: nus m̃éérvi tum m̃e̋na:'''
*'''9.''' To the steeds of Pharaoh's chariots would I liken you, my beloved:
::Ha: With you we rejoice and exult. Let us extol your love-making more than wine. Rightly they love you!
*to.my.mare among.chariots of.Pharaoh I.have.compared.you my.love
*'''mu-m̃enaþű. paráonűs caþreiðős ȝúṡa mu-gibe̋s túȝa tum sŭsomı̋d̨a:'''
:{|
!mu=m̃en-a-þ-ű||paráon-űs||caþ.reið-ős||ȝúṡa||mu=gib-e̋s||túȝa||t-um||sŭ~som-ı̋d̨-a
|-
|my=love-IND-PP-V.s||Pharaoh-G.s||battle.vehicle-G.s||among||my=mare-G.s||with.respect.to||2s-A||PRF~like-TRZ-IND
|}


*'''iiu:''' <sup>5</sup>''' mu. úrusálima̋s zidűs. kedara̋s voutőm sóma. salómonűs muudőm sóma. kőnak̬e gőbak̬e:'''
::Br: I (am) black and (am) beautiful, daughters of Jerusalem, as the tents of [[Wikipedia:Qedarites#Biblical|Kedar]], as the curtains of Solomon.


*<sup>6</sup> '''kőnu mum. sűűlem mum ża̋bu na̋ke ne: mu-maama̋s sűnus mús þóósa e-ge̋ga: mestoopőm te̋slum mum e-va̋ga: mu-mestőőpom. mušééðom. tĭte̋sa ne:'''
*'''10.''' Your cheeks lovely in pendants, your neck in jewels.
::Do not see I (am) black, (that) the sun has looked upon me. My mother's sons were angry with me. They made me the keeper of the vineyards. My vineyard, mine, I have not kept.
*lovely your.cheeks with ornaments your neck with.strings
*'''laavn̨e̋maþo tu-ṡűxos. n̨e̋maþo tu-kűżo. gőbo:'''
:{|
!laav.n̨e̋m-a-þo-Ø||tu=ṡűx-os||n̨e̋m-a-þo-Ø||tu=kűż-o||gőb-o
|-
|hang.down.jewel-IND-PP-ABS||your-cheek-N.p||jewel-IND-PP-ABS||your=neck-N.s||lovely.N.s
|}


*['''''zíxvi'''''] <sup>7</sup> '''ȝa mu-ṡ̨űűe m̃e̋na—tú vái tu pa̋a̋ta. vái tu naaża̋s de̋e̋a. mum o te̋e̋e. meetáádi mu tu-sunűm e̋m̃ton ȝúṡa ȝűtantu de̋e̋saþu ile̋ȝa:'''
::[''dreamily''] Tell me, you whom my soul loves, where you feed , where you give rest at noon, lest I should be as one wandering among the flocks of your companions.


*'''nen:''' <sup>8</sup> '''ébi tu saare̋ȝa mee. o ǧenűm ȝúṡa gygobű. e̋m̃tom sa̋a̋ge:  óm̃taðlűm voutőm kóma tu-ƣema̋ren pa̋a̋te:'''
*'''11.''' We will make pendants of gold for you, and silver ornaments.
::Ha: If you do not know, the beautiful among the women, go your way on the trail of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.
*ornaments gold we.will.make-for.you with studs.of silver
*'''m̃us tús éra sáran̨őno fa̋nonk̬e kur̨őno mainta̋a̋inonk̬e u-va̋a̋na:'''
:{|
!m̃-us||t-ús||éra||sáran̨őno-Ø||fa̋n-on=k̬e||kur̨őno-Ø||main.ta̋a̋in.on=k̬e||u=va̋a̋n-a
|-
|1-.N||2s-G||for||made.of.gold.ABS||ornament-A.p=and||made.of.gold-ABS||ear.stone-A.p=and||FUT=make-IND
|}


*'''uru''': ['''''leiðbod̨ős áfa'''''] <sup>9</sup> '''mu paráonűs ápa caþreiðős ȝúṡa mu-gibe̋s túȝa. mu-vilű. tum sŭsőma:'''
::Gr: [''offstage''] I have compared you, my friend, to my mare among the chariots from Pharaoh.


*<sup>10</sup> '''laavn̨e̋maþo tu-ṡűxos. n̨e̋maþo tu-kűżo. gőba:'''
*'''12.''' For the king's banquet my nard gives forth its fragrance.
::Beautiful are your cheeks in pendants, your neck in jewels.
*while-the.king in.his.circle my.spikenard gives its.fragrance
*'''reeƣűs modős éna vuuantűs. mu-na̋ldi eȝo-ődom dőőa:'''
:{|
!reeƣ-űs||mod-ős||éna||vuu-a-nt-űs||mu=na̋ld-i||eȝo=őd-om||dőő-a
|-
|king-G.s||circle-G.s||iin||be-IND-AP-G.s||my=nard-N.s||its=fragrance-A.s||give-IND
|}


*'''nen:''' <sup>11</sup> '''m̃us tús éra sáran̨őno laavn̨e̋monk̬e kur̨őno bőtonk̬e u-va̋a̋na:'''
::Ha: We will make pendants of gold for you, and dots of silver.


*'''iiu:''' <sup>12</sup> '''reeƣűs ṡelantűs. mu-naraþdi ődom dőőa:'''
*'''13.''' My lover is for me a sachet of myrrh to rest in my bosom.
::Br: While the king is in his reclining, my spikenard gives a smell.
*bundle.of myrrh my.beloved to.me between my.breasts he.shall.lie
*'''mu-m̃e̋nlu mús éra műűto ṡ̬ildı̋ȝo e̋sa: mu-meemőm ȝúṡa u-gűűra:'''
:{|
!mu=m̃e̋n-l-u||m-ús||éra||műűt-o||ṡ̬il.dı̋ȝ-o||e̋s-a||mu=meem-őm||ȝúṡa||u=gűűr-a
|-
|my=love-IND-AG-N.s||1s-N||for||bundle-N.s||bitter.gum-N.s||be-IND||my=breast-G.p||between||FUT=lie=IND
|}


*<sup>13</sup> '''mu-m̃e̋naþu mús éra naaðpı̋ı̋ti muűto naaðpı̋ı̋ti e̋sa: mu-meemőm ȝúṡa u-la̋ta:'''
::My beloved (is) a bundle of myrrh to me. He shall pass the night between my breasts.


*<sup>14</sup> '''mu-m̃e̋naþu einged̨a̋s mestoopős éna műűto reuðte̋e̋rt̬i mús o e̋sa:'''
*'''14.''' My lover is for me a cluster of henna from the vineyards of Engedi.
::My beloved is to me a cluster of henna in the vineyards of [[Wikipedia: Ein gedi#Hebrew Bible|Eingedi]].  
*cluster.of henna my.beloved to.me in.vineyards.of Engedi
*'''mu-m̃e̋naþu mús éra einged̨a̋s mestoopőm éna műűto reuðte̋e̋rt̬i e̋sa:'''
:{|
!mu=m̃e̋n-a-þ-u||m-ús||éra||einged̨-a̋s||mes.toop-őm||éna||műűt-o||reuð.te̋e̋rt̬-i||e̋s-a
|-
|my=love-IND-PP-N.s||1s-G||for||Eingedi-G.s||vine.orchard-G.p||in||bundle-N.s||red.dye-N.s||be-IND
|}


*['''''urukűru tı̋ra:''''']
::[''The Groom enters.'']


*'''uru:''' <sup>15</sup> '''eenő. mu-vilű. (tu) gőbu (e̋sa): eenő. (tu) gőbu (e̋sa): tu-t̬a̋los kolőmbes (e̋sa):'''
*'''15.''' Ah, you are beautiful, my beloved, ah, you are beautiful; your eyes are doves!
::Gr: Behold, (you are) beautiful, my friend; behold, (you are) beautiful. Your eyes (are) doves!
*behold.you beautiful my.love behold.you beautiful your.eyes dove's.
*'''eenő. tu gőbu e̋sa mu-m̃e̋naþű eenő tu gőbu e̋sa tu-t̬a̋los kolőmbes e̋sa:'''
:{|
!eenő||t-u||gőb-u||e̋s-a||mu=m̃e̋n-a-þ-ű||eenő||t-u||gőb-u||e̋s-a||tu=t̬a̋l-os||kolőmb-es||e̋s-a
|-
|behold||2s-N||beautiful-N.s||be-IND||my=love-IND-PP-V.s||behold||2s.N||beautiful-N.s||be-IND||your=eye=N.p||dove-N.p||be-IND
|}


*'''iiu:''' <sup>16</sup> '''eenő. (tu). mu-m̃enaþű. gőbu (e̋sa): m̃u-de̋e̋o la̋rok̬e ða̋lok̬e ésa:'''
::Br: Behold, (you are) beautiful, my beloved, our bed is pleasant and green.


*['''''ur-nu ii-nús kóma ðansedős éva se̋da:''''']
*'''16.''' Ah, you are beautiful my lover—yes, you are lovely, Our couch, too, is verdant;
::[He sits beside her on the bench.]
*behold.you beautiful my beloved yea pleasant also our.couch is.green
*'''eenő. tu. mu-m̃enlű. va̋a̋ gőbu e̋sa: m̃u-piðse̋do étu ða̋lo ésa:'''
:{|
!eenő||t-u||mu=m̃en-l-ű||va̋a̋||gőb-u||e̋s-a||m̃u=pið.se̋d-o||étu||ða̋l-o||és-a
|-
|behold||2s-N||my=love-AG-V.s||indeed||beautiful-N.s||be-IND||our=long.seat-N.s||also||green-N.s||be-IND
|}


*'''uru:''' <sup>17</sup> '''m̃u-m̃eesőm ha̋bos a̋nþis. m̃u-þa̋a̋kos k̨ősis ésa:
::Gr: The beams of our houses are cedars, our rafters, cypresses.


===Notes===
*'''17.''' the beams of our house are cedars, our rafters, cypresses.
*<sup>n1</sup>The word is unknown. This translation is from the [[Wikipedia:Peshitta|Peshitta]].
*beams.of our.houses cedars our.rafters of.fir
*<sup>n2</sup>Words in parentheses are supplied to the Hebrew text.
*'''m̃u-m̃eesőm ha̋bos a̋nþis e̋sa. m̃u-þa̋a̋kos k̨ősis e̋sa:'''
:{|
!m̃u=m̃ees-ős||ha̋b-os||a̋nþ-is||e̋s-a||m̃u=þa̋a̋k-os||k̨ős-is||e̋s-a
|-
|our=house-G.s||beam-N.p||cedar-N.s||be-IND||our=rafter-N.p||fir-N.p||be-IND
|}

Revision as of 08:21, 15 July 2019

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

1:1 sĕloműs gaaȝőm ga̋a̋ȝo. þı̋ro p - The Song of Songs, Chapter 1
ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. The Song of Songs by Solomon
  • song.of songs which to.Solomon
  • sĕloműs gaaȝőm ga̋a̋ȝo
sĕlom-űs gaaȝ-őm ga̋a̋ȝ-o
Solomon-G.s song-G.p song-N.s


  • 2. Let him kiss me with kisses of his mouth! More delightful is your love than wine!
  • let.him.kiss.me with.kisses.of his.mouth for better your loves than wine
  • eȝu-oosős kusőm xéma mum kuse̋ȝa. hi tu-m̃e̋nras m̃einő' sóma vĭva̋das e̋sa:
eȝu=oos-ős kus-őm xéma m-um kus-e̋ȝa hi tu=m̃e̋nr-as m̃ein-ő-' sóma vĭ~va̋d-as e̋s-a
his=mouth-G.s kiss-G.p with 1s-A kiss-SBJ for your=love-N.p wine-G.s-ELIS than EL~good-N.p be-IND


  • 3. Your name spoken is a spreading perfume—that is why the maidens love you.
  • for.fragrance your.ointments good; ointment poured.out your.name; therefore virgins love.you
  • tu-boðma̋żos odős ha va̋da: órvi gűűsaþo boðma̋żo tu-fe̋e̋to e̋sa. sáru pőugus tum m̃e̋na:
tu-boð.ma̋ż-os od-ős ha va̋d-a ór=vi gűűs-a-þo-Ø boð.ma̋ż-o tu=fe̋e̋t-o e̋s-a
your=body.oil-N.p fragrance-G.s because.of be.good-IND completely=ADV pour-IND-PP-ABS body.oil-N.s your=name-N.s be-IND
sáru pőug-us t-um m̃e̋n-a
therefore virgin-N.p 2s.A love-IND


  • 4. Draw me!—We will follow you eagerly! Bring me, O king, to your chambers. With you we rejoice and exult, we extol your love; it is beyond wine; how rightly you are loved!
  • draw.me; after.you we.will.run; has.brought.me.into the.king his chambers; we.will.be.glad and.rejoice in.you; we.will.remember your.loves above wine; upright love.you
  • mum da̋be: m̃us tús pósa u-re̋e̋sa: re̋e̋ƣu eȝu-te̋ron éna mum nĭne̋xa: m̃us tú' súna u-ra̋a̋dak̬e u-főgak̬e: m̃us m̃einős úpa tu-m̃e̋nran u-żűűma: ȝűsus tum m̃e̋na:
m-um da̋b-e m̃-us t-ús pósa u=re̋e̋s-a re̋e̋ƣ-u eȝu=te̋r-on éna m-um nĭ~ne̋x-a m̃-us t-ú-' súna
1s-A draw-IMP 1p-N 1s-G after FUT=run-IND king-N.s his=chamber-A.p into 1s-A PRF~bring-IND 1p-N 2s-G-ELIS with
u=ra̋a̋d-a=k̬e u=főg-a=k̬e m̃-us m̃ein-ős úpa tu=m̃e̋nr-an u=żűűm-a ȝűs-us t-um m̃e̋n-a
FUT=be.glad-IND=and FUT=rejoice-IND=and 1p-N wine-G.s above your=love-A.p FUT=remember-IND upright-N.p 2s-A love-IND


  • 5. I am as dark—but lovely, O daughters of Jerusalem—As the tents of Kedar, as the curtains of Salma
  • black I but comely daughters.of Jerusalem like.tents.of Kedar like.curtains.of Solomon
  • mu. úrusálima̋s zidűs. kedara̋s voutőm sóma. sĕloműs muudőm sóma. kőna ésti gőba:
m-u úrusálim-a̋s zid-űs kedar-a̋s vout-őm sóma sĕlom-űs muud-őm sóma kőn-a ésti gőb-a
1s-N Jerusalem-G.s daughter-V.p Kedar-G.s tent-G.p like Solomon-G.s curtain-G.p like be.black-IND but be.comely


  • 6. Do not stare at me because I am swarthy, because the sun has burned me. My brothers have been angry with me; they charged me with the care of the vineyards; my own vineyard I have not cared for.
  • not look.at.me that.I black that.has.looked.on.me the.sun; sons.of my.mother were.angry-with.me; they.made.me keeper.of the.vineyards; my vineyard which.to.me not I.have.kept
  • mum nőőe mee—hi mu kőna—hi sűűle mum nŭnőőa: mu-maama̋s pőikus mús þóósa e-ge̋ga: mestoopőm te̋slumĕ mum e-feetı̋d̨a: pa̋to mu-mestőőpom tĭte̋sa ne:
m-um nőő-e mee hi m-u kőn-a hi sűűl-e m-um nŭ~nőő-a mu=maam-a̋s pőik-us m-ús þóósa e=ge̋g-a
1s-A look.at-IMP not because 1s-N be.black-IND because sun-N.S 1s.A PRF~look.at-IND my=mother-G.s son-N.p 1s-G against PST=be.angry-IND
mes.toop-őm te̋s-l-um m-um e=feet-ı̋d̨-a pa̋to-Ø mu=mes.tőőp-om tĭ~te̋s-a ne
vine.orchard-G.p take.care.of-AG-A.s 1s.A PST=appoint-TRZ-IND own-ABS my=vine.orchard-A.s PRF~take.care.of-IND not


  • 7. Tell me, you whom my heart loves, where you pasture your flock, where you give them rest at mid-day, Lest I be found wandering after the flocks of your companions.
  • tell to.me whom.loves my.soul where you.do.feed where you.do.lie.down at.noon for should.I.be as.veiled beside flocks.of your.companions
  • tú. táumĕ mu-ṡ̨űűu m̃e̋na. mús o te̋e̋e—vái tu pa̋a̋ta. vái tu naaża̋s de̋e̋a— táádi mu tu-sunűm e̋m̃ton kóma f̨arı̋d̨aþu ile̋ȝa:
t-ú tá-um=ĕ mu=ṡ̨űű-u m̃e̋n-a m-ús o te̋e̋-e vái t-u pa̋a̋t-a vái t-u naaż-a̋s de̋e̋-a
2s-V who-A.s=EP my=soul-N.s love-IND 1s-G to tell-IMP where 2s.N feed-IND where noon-G.s lie.down-IND
táádi m-u tu=sun-űm e̋m̃t-on ȝúṡa f̨ar-ı̋d̨-a-þ-u il-e̋ȝa
in.order.that 1s-N your=companions-G.p flock--A.p beside veil-IND-PP-N.s become-SBJ


  • 8. If you do not know, O most beautiful among women, Follow the tracks of the flock and pasture the young ones near the shepherds' camps.
  • if-not you.know yourself the.beautiful among.women go.out yourself in.footsteps.of the flock and feed your.kids beside dwellings.of the.shepherds
  • ébi tu saare̋ȝa mee. o ǧenűm ȝúṡa gŭgobű. toári. tu-miű. e̋m̃tom sa̋a̋ge da om̃taðlűm voutőm kóma tu-ƣema̋ren pa̋a̋te:
ébi t-u saar-e̋ȝa mee o ǧen-űm ȝúṡa gŭ~gob-ű toári tu=mi-ű e̋m̃t-om sa̋a̋g-e
if 2s-N know-SBJ not o woman-G.p among EL~beautiful-V.s then your=self-V.s flock-A.s track-IMP
da om̃-tað-l-űm vout-őm kóma tu=ƣema̋r-en pa̋a̋t-e
and sheep-herd-AG-G.p tent-G.p beside your=kid-A. feed-IMP


  • 9. To the steeds of Pharaoh's chariots would I liken you, my beloved:
  • to.my.mare among.chariots of.Pharaoh I.have.compared.you my.love
  • mu-m̃enaþű. paráonűs caþreiðős ȝúṡa mu-gibe̋s túȝa tum sŭsomı̋d̨a:
mu=m̃en-a-þ-ű paráon-űs caþ.reið-ős ȝúṡa mu=gib-e̋s túȝa t-um sŭ~som-ı̋d̨-a
my=love-IND-PP-V.s Pharaoh-G.s battle.vehicle-G.s among my=mare-G.s with.respect.to 2s-A PRF~like-TRZ-IND


  • 10. Your cheeks lovely in pendants, your neck in jewels.
  • lovely your.cheeks with ornaments your neck with.strings
  • laavn̨e̋maþo tu-ṡűxos. n̨e̋maþo tu-kűżo. gőbo:
laav.n̨e̋m-a-þo-Ø tu=ṡűx-os n̨e̋m-a-þo-Ø tu=kűż-o gőb-o
hang.down.jewel-IND-PP-ABS your-cheek-N.p jewel-IND-PP-ABS your=neck-N.s lovely.N.s


  • 11. We will make pendants of gold for you, and silver ornaments.
  • ornaments gold we.will.make-for.you with studs.of silver
  • m̃us tús éra sáran̨őno fa̋nonk̬e kur̨őno mainta̋a̋inonk̬e u-va̋a̋na:
m̃-us t-ús éra sáran̨őno-Ø fa̋n-on=k̬e kur̨őno-Ø main.ta̋a̋in.on=k̬e u=va̋a̋n-a
1-.N 2s-G for made.of.gold.ABS ornament-A.p=and made.of.gold-ABS ear.stone-A.p=and FUT=make-IND


  • 12. For the king's banquet my nard gives forth its fragrance.
  • while-the.king in.his.circle my.spikenard gives its.fragrance
  • reeƣűs modős éna vuuantűs. mu-na̋ldi eȝo-ődom dőőa:
reeƣ-űs mod-ős éna vuu-a-nt-űs mu=na̋ld-i eȝo=őd-om dőő-a
king-G.s circle-G.s iin be-IND-AP-G.s my=nard-N.s its=fragrance-A.s give-IND


  • 13. My lover is for me a sachet of myrrh to rest in my bosom.
  • bundle.of myrrh my.beloved to.me between my.breasts he.shall.lie
  • mu-m̃e̋nlu mús éra műűto ṡ̬ildı̋ȝo e̋sa: mu-meemőm ȝúṡa u-gűűra:
mu=m̃e̋n-l-u m-ús éra műűt-o ṡ̬il.dı̋ȝ-o e̋s-a mu=meem-őm ȝúṡa u=gűűr-a
my=love-IND-AG-N.s 1s-N for bundle-N.s bitter.gum-N.s be-IND my=breast-G.p between FUT=lie=IND


  • 14. My lover is for me a cluster of henna from the vineyards of Engedi.
  • cluster.of henna my.beloved to.me in.vineyards.of Engedi
  • mu-m̃e̋naþu mús éra einged̨a̋s mestoopőm éna műűto reuðte̋e̋rt̬i e̋sa:
mu=m̃e̋n-a-þ-u m-ús éra einged̨-a̋s mes.toop-őm éna műűt-o reuð.te̋e̋rt̬-i e̋s-a
my=love-IND-PP-N.s 1s-G for Eingedi-G.s vine.orchard-G.p in bundle-N.s red.dye-N.s be-IND


  • 15. Ah, you are beautiful, my beloved, ah, you are beautiful; your eyes are doves!
  • behold.you beautiful my.love behold.you beautiful your.eyes dove's.
  • eenő. tu gőbu e̋sa mu-m̃e̋naþű eenő tu gőbu e̋sa tu-t̬a̋los kolőmbes e̋sa:
eenő t-u gőb-u e̋s-a mu=m̃e̋n-a-þ-ű eenő t-u gőb-u e̋s-a tu=t̬a̋l-os kolőmb-es e̋s-a
behold 2s-N beautiful-N.s be-IND my=love-IND-PP-V.s behold 2s.N beautiful-N.s be-IND your=eye=N.p dove-N.p be-IND


  • 16. Ah, you are beautiful my lover—yes, you are lovely, Our couch, too, is verdant;
  • behold.you beautiful my beloved yea pleasant also our.couch is.green
  • eenő. tu. mu-m̃enlű. va̋a̋ gőbu e̋sa: m̃u-piðse̋do étu ða̋lo ésa:
eenő t-u mu=m̃en-l-ű va̋a̋ gőb-u e̋s-a m̃u=pið.se̋d-o étu ða̋l-o és-a
behold 2s-N my=love-AG-V.s indeed beautiful-N.s be-IND our=long.seat-N.s also green-N.s be-IND


  • 17. the beams of our house are cedars, our rafters, cypresses.
  • beams.of our.houses cedars our.rafters of.fir
  • m̃u-m̃eesőm ha̋bos a̋nþis e̋sa. m̃u-þa̋a̋kos k̨ősis e̋sa:
m̃u=m̃ees-ős ha̋b-os a̋nþ-is e̋s-a m̃u=þa̋a̋k-os k̨ős-is e̋s-a
our=house-G.s beam-N.p cedar-N.s be-IND our=rafter-N.p fir-N.p be-IND