Senjecas - Greetings: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Orthography revisions.)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
Line 28: Line 28:
!g
!g
!x
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
Line 40: Line 40:
!e
!e
!a
!a
!õ
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!o
!u
!u
Line 99: Line 99:




===Greetings and Polite Expressions - '''ǧe̋rosk̬e ne̋e̋ro ðűűƣosk̬e'''===
==Greetings and Polite Expressions - '''ǧe̋rosk̬e ne̋e̋ro ðűűƣosk̬e'''==
*'''ala̋a̋''', ''intrj.'' hello; ahoy.
*'''ala̋a̋''', ''intrj.'' hello; ahoy.
*'''aisma̋a̋ma''', revered mother, ''form of address by a younger person to an older woman''.
*'''aismaama̋''' (''Voc.''), revered mother, ''form of address by a younger person to an older woman''.
*'''aista̋a̋ta''', revered father, ''form of address by a younger person to an older man''.
*'''aistaata̋''' (''Voc.''), revered father, ''form of address by a younger person to an older man''.
*'''ezsűűnu''',  esteemed son, ''form of address by an older person to a younger man''.
*'''ezsunű''' (''Voc.''),  esteemed son, ''form of address by an older person to a younger man''.
*'''ez̈ı̋du''', esteemed daughter, ''form of address by an older person to a younger woman''.
*'''ez̈idű''' (''Voc.''), esteemed daughter, ''form of address by an older person to a younger woman''.
*'''ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum ne̋so''', God save the king(queen)!
*'''ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum ne̋so''', God save the king(queen)!
*'''ka̋ita tibámoota̋ha''', Happy April Fool’s Day (''lit.'' happy grass-sprouting-month fool day).
*'''ka̋ita tibámoota̋ha''', Happy April Fool’s Day (''lit.'' happy grass-sprouting-month fool day).
*'''(tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa)''', you are too kind.
*'''(tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa)''', you are too kind.
*'''kóóvande̋ru''', noble lord, ''form of address used the Peoples to an Ethran and by a non-noble to a noble and by the nobles to each other''.
*'''koovánderű''' (''Voc.''), noble lord, ''form of address used the Peoples to an Ethran and by a non-noble to a noble and by the nobles to each other''.
*'''(me̋żo) k̨űto vűűla''', thank you (very much) (''lit.'', there is a (large) debt).
*'''(me̋żo) k̨űto vűűla''', thank you (very much) (''lit.'', there is a (large) debt).
*'''k̨űto vűűla ne''', you're welcome (''lit.'', there is not a debt).
*'''k̨űto vűűla ne''', you're welcome (''lit.'', there is not a debt).
Line 115: Line 115:
*'''sa̋ka kuȝa̋ham!''' Happy Thanksgiving.
*'''sa̋ka kuȝa̋ham!''' Happy Thanksgiving.
*'''sa̋ka máżaþże̋ňam''', Merry Christmas.
*'''sa̋ka máżaþże̋ňam''', Merry Christmas.
*'''sı̋fa ȝuune̋nam''' Happy New Year.
*'''sı̋fa ȝuundı̋lam''' Happy New Year.
*'''suɠa̋a̋le''', stay well (''said by the one leaving'').
*'''suɠa̋a̋le''', stay well (''said by the one leaving'').
*'''sure̋iðe''', fare well (''said to the one leaving'').
*'''sure̋iðe''', fare well (''said to the one leaving'').

Revision as of 07:06, 29 November 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Greetings and Polite Expressions - ǧe̋rosk̬e ne̋e̋ro ðűűƣosk̬e

  • ala̋a̋, intrj. hello; ahoy.
  • aismaama̋ (Voc.), revered mother, form of address by a younger person to an older woman.
  • aistaata̋ (Voc.), revered father, form of address by a younger person to an older man.
  • ezsunű (Voc.), esteemed son, form of address by an older person to a younger man.
  • ez̈idű (Voc.), esteemed daughter, form of address by an older person to a younger woman.
  • ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum ne̋so, God save the king(queen)!
  • ka̋ita tibámoota̋ha, Happy April Fool’s Day (lit. happy grass-sprouting-month fool day).
  • (tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa), you are too kind.
  • koovánderű (Voc.), noble lord, form of address used the Peoples to an Ethran and by a non-noble to a noble and by the nobles to each other.
  • (me̋żo) k̨űto vűűla, thank you (very much) (lit., there is a (large) debt).
  • k̨űto vűűla ne, you're welcome (lit., there is not a debt).
  • m̌anderű (Voc.) (< mu-anderű), my lord, respectful address to sovereigns.
  • porte̋ȝame, excuse me (lit., may I pass?).
  • sa̋ka kuȝa̋ham! Happy Thanksgiving.
  • sa̋ka máżaþże̋ňam, Merry Christmas.
  • sı̋fa ȝuundı̋lam Happy New Year.
  • suɠa̋a̋le, stay well (said by the one leaving).
  • sure̋iðe, fare well (said to the one leaving).
  • tu-saanta̋s o, to your health! (a drinking toast).
  • tusőőra (< (mu) tús o sőőra), please.
  • suǧenű, (Voc.) goodwife, Mrs. (title of respect for non-noble human).
  • suṁirű, (Voc.) goodman, Mr. (title of respect for non-noble human).
  • suǧe̋raþu, welcome!
  • supa̋naþu, well-met! (greeting upon meeting).
  • e-te̋e̋ua ne, excuse me (said upon not understanding) (lit., I was not paying attention).
  • (mu) xáálu (nı̋ı̋xo), how (may (I) serve)?, what? (response to being called).