Senjecas - Greetings: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Minor revisions. Pronunciation table updated.) |
|||
Line 108: | Line 108: | ||
*'''ka̋ita tibámoota̋ha''', Happy April Fool’s Day (''lit.'' happy grass-sprouting-month fool day). | *'''ka̋ita tibámoota̋ha''', Happy April Fool’s Day (''lit.'' happy grass-sprouting-month fool day). | ||
*'''(tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa)''', you are too kind. | *'''(tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa)''', you are too kind. | ||
*'''kóóvande̋ru''', noble lord, ''form of address used the Peoples to an Ethran | *'''kóóvande̋ru''', noble lord, ''form of address used the Peoples to an Ethran and by a non-noble to a noble and by the nobles to each other''. | ||
and by a non-noble to a noble and by the nobles to each other''. | |||
*'''(me̋żo) k̨űto vűűla''', thank you (very much) (''lit.'', there is a (large) debt). | *'''(me̋żo) k̨űto vűűla''', thank you (very much) (''lit.'', there is a (large) debt). | ||
*'''k̨űto vűűla ne''', you're welcome (''lit.'', there is not a debt). | *'''k̨űto vűűla ne''', you're welcome (''lit.'', there is not a debt). |
Revision as of 06:31, 10 April 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Greetings and Polite Expressions - ǧe̋rosk̬e ne̋e̋ro ðűűƣosk̬e
- ala̋a̋, intrj. hello; ahoy.
- aisma̋a̋ma, revered mother, form of address by a younger person to an older woman.
- aista̋a̋ta, revered father, form of address by a younger person to an older man.
- ezsűűnu, esteemed son, form of address by an older person to a younger man.
- ez̈ı̋du, esteemed daughter, form of address by an older person to a younger woman.
- ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum ne̋so, God save the king(queen)!
- ka̋ita tibámoota̋ha, Happy April Fool’s Day (lit. happy grass-sprouting-month fool day).
- (tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa), you are too kind.
- kóóvande̋ru, noble lord, form of address used the Peoples to an Ethran and by a non-noble to a noble and by the nobles to each other.
- (me̋żo) k̨űto vűűla, thank you (very much) (lit., there is a (large) debt).
- k̨űto vűűla ne, you're welcome (lit., there is not a debt).
- m̌anderű (Voc.) (< mu-anderű), my lord, respectful address to sovereigns.
- porte̋ȝame, excuse me (lit., may I pass?).
- sa̋ka kuȝa̋ham! Happy Thanksgiving.
- sa̋ka máżaþże̋ňam, Merry Christmas.
- sı̋fa ȝuune̋nam Happy New Year.
- suɠa̋a̋le, stay well (said by the one leaving).
- sure̋iðe, fare well (said to the one leaving).
- tu-saanta̋s o, to your health! (a drinking toast).
- tusőőra (< (mu) tús o sőőra), please.
- suǧenű, (Voc.) goodwife, Mrs. (title of respect for non-noble human).
- suṁirű, (Voc.) goodman, Mr. (title of respect for non-noble human).
- suǧe̋raþu, welcome!
- supa̋naþu, well-met! (greeting upon meeting).
- e-te̋e̋ua ne, excuse me (said upon not understanding) (lit., I was not paying attention).
- (mu) xáálu (nı̋ı̋xo), how (may (I) serve)?, what? (response to being called).