Senjecas - Woman and the Dragon: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Minor corrections. Glossing table updated.)
m (Grammar corrections. Style revison.)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
!b
!b
Line 28: Line 28:
!g
!g
!x
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
Line 40: Line 40:
!e
!e
!a
!a
!õ
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!o
!u
!u
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ǧe̋nuk̬e m̨űdek̬e''' - The Woman and the Dragon (''Rev 12:1-9,13-17'')</div>
==Glossing abbreviations==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
===Literal translation of the Greek text===
*1: '''Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα,'''
::And sign great was.seen in the heaven, woman having.been.clothed.with the sun, and the moon underneath the feet of.her, and on the head of.her crown of.stars twelve,
 
*2: '''καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.'''
::and in womb having, and she.cries suffering.birth.pangs and being.in.pain to.give.birth.
 
*3: '''καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων μέγας πυρρός, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,'''
::And was.seen other sign in the heaven, and behold a.dragon great red, having heads seven and horns ten and on the heads of.him seven diadems,
 
*4: '''καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν,'''
::And the tail of.him drags the third of.the stars of.the heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman of.the on.the.point.of to.give.birth,
::'''ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.'''
::so.that when she.bears the child of.her he.might.devour.
 
*5: '''καὶ ἔτεκεν υἱόν, ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ: καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.'''
::And she.bore son, male, who is.on.the.point.of to.shepherd all the nations with rod iron. And was.snatched.up the child of.her to the God and to the throne of.him.
 
*6:''' καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.'''
::And the woman fled into the wilderness, where she.has there place having.been.prepared by the God, so.that there they.might.nourish of.her days thousand two.hundred sixty.
 
*7: '''Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,'''
::And occurred war in the heaven, the Michael and the angels of.him of.the warring against the dragon. And the dragon warred and the angels of.him,
 
*8: '''καὶ οὐκ ἴσχυσεν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.'''
::and not was.strong, nor place was.found of.them still in the heaven.
 
*9: '''καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ ἐβλήθησαν.'''
::And was cast the dragon the great, the serpent the old, the being.called devil and the satan, the deceiving the habitable.world whole was cast onto the earth, and the angels of.him with him were cast.
 
*13: '''Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.'''
::And when saw the dragon that he.was.cast onto the earth, he.pursued the woman who bore the male.
 
*14: '''καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς,'''
::And were given to.the woman the two wings of the eagle the great, so.that she.may.fly into the wilderness to the place of.her,
::'''ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.'''
::where she.is.nourished there a time and times and half a time from face of the serpent.
 
*15: '''καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.'''
::And cast the serpent from the mouth of.him after the woman water as a.river, so.that her carried.off.by.a.river he.might.make.
 
*16: '''καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.'''
::And helped the earth the woman, and opened the earth mouth of.her and swallowed the river which cast the dragon out.of the mouth of.him.
 
*17: '''καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ:'''
::And was enraged the dragon over the woman, and went away to make war with the rest of the seed of.her, the keeping the commandments of the God and having the witness of Jesus .
 
 
===Senjecan text===
*1: '''da me̋żo ne̋uom numős éna na̋kaþo e-ı̋la. suule̋' šéða őutaþu ı̋ı̋laþu ǧe̋nu. da ze̋e̋re nu-pedőm néra da nu-niimős éva zalṡűxmo zilṡa̋bo.'''
*2: '''da ṡűűlu. da żende̋bon de̋bantu da debős éna vűűantu ża̋a̋ra:'''
*3: '''da numős éna a̋no ne̋uom na̋kaþo e-ı̋la, da eenő me̋że re̋uðe m̨űdem. sefnı̋ı̋m̈ek̬e fookı̋ðmek̬e da ne-niimőm éva se̋f m̃ı̋to.'''
*4: '''da ne-pőɫo numős ṡuke̋m tı̋rtom da ta̋lem do: da m̨űde że̋nu sííra vűűantu ǧenűs n̨óópa e-ṡűra. táádi—méti nu-ṡı̋ṡum u-że̋na—(num) ƣose̋ȝa:'''
*5: '''da s̨aal̨őno żavős xéma őru me̋xun kőőpu sííra vűűantu sűűnum ȝőrum e-że̋na. da ȝűmumk̬e þu-zilse̋domk̬e do nu-ṡı̋ṡu re̋paþu e-ı̋la:'''
*6: '''da ǧe̋nu m̃a̋a̋stom éna e-őőda—vái ȝuműs kı́a fĭfa̋raþo ðe̋e̋o nú's o e̋sa—táádi þus tóru t̨űmomk̬e d̬ő sa̋tonk̬e sa̋a̋dfoosk̬e a̋han num paate̋ȝa:'''
*7: '''da sőto numős éna e-e̋ba. m̨űdem þóósa sőtantu mííxaae̋e̋luk̬e nu-miþa̋a̋gusk̬e: da m̨űdek̬e nu-miþa̋a̋gusk̬' e-sőta:'''
*8: '''da n' e-m̃a̋la ne. numős éna ðe̋e̋o éstu de̋e̋saþo e-ı̋la ném̃o:'''
*9: '''da me̋że m̨űde se̋ne ża̋vde ṡ̨uṅe̋tu fe̋e̋taþu ı̋lantu ȝe̋e̋aþu e-ı̋la. da saata̋a̋nu őru m̃e̋e̋s̨u ve̋tum ma̋xantu ta̋lem éva ȝe̋e̋aþu e-ı̋la. da nu-miþa̋a̋gus nú' súna ȝe̋e̋aþu e-ı̋la:'''
*13: '''da—méti m̨űde mi-num ta̋lem éva ȝe̋e̋aþ' e-ı̋lu e-na̋ka—ȝőrum e-że̋naþu ǧe̋num e-m̃a̋ila.'''
*14: '''da me̋że ore̋s d̬ő főros ǧenűs o dőőaþos e-ı̋la—táádi m̃a̋a̋stom éna nu-ðe̋e̋om do pete̋ȝa—vái żavde̋s ápa ke̋e̋samk̬e ke̋e̋sank̬e fe̋la ke̋e̋samk̬e pa̋a̋taþu ı̋la:'''
*15:'''da ża̋vde ne-őősom éha ǧe̋num pósa a̋a̋mem da̋a̋em e-ȝe̋e̋a—táádi daae̋s xéma num re̋paþum ı̋lu f̨uude̋ȝa:'''
*16: '''da ta̋le ǧe̋num e-þőna. da ne-őősom e-lűra. da—ȝa m̨űde ne-őősom éha e-ȝe̋e̋a—da̋a̋em e-lűűka:'''
*17: '''da m̨űde ǧenű' sépa e-ra̋va. da e-vı̋da—táádi nu-seeűs te̋m̃um. ȝuműs e̋e̋von ta̋a̋bantum ȝe̋sum tõ̋santum þóósi sote̋ȝa⁝'''
 
 
===Glossing abbreviations===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PST = past
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
|3p/m = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]]
|
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|RPRF = recent perfective
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PST = past
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|
|
|}
|}




===Gloss===
==Text==
{|class=wikitable
 
!da||me̋żo-Ø||ne̋u-om||num-ős||éna||na̋k-a-þ-o||e=ı̋l-a||suul-e̋-'||šéða||őut-a-þ-u
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ǧe̋nuk̬e m̨űdek̬e''' - The Woman and the Dragon (''Rev 12:1-9,13-18'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
 
*New American Bible
*Literal Greek translation
*Senjecan text
:Gloss
 
 
*'''1.''' A great sign appeared in the sky, a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
*And sign great was.seen in the heaven, woman having.been.clothed.with the sun, and the moon underneath the feet of.her, and on the head of.her crown of.stars twelve,
*'''da me̋żo ne̋uom numős éna na̋kaþo e-ı̋la. suule̋' šéða őőutantu ǧe̋nu. da ze̋e̋re éȝu-pedőm néra da niimős éva főőd̬o ṡukős zilmődo.'''
:{|
!da||me̋żo-Ø||ne̋u-om||num-ős||éna||na̋k-a-þ-o||e=ı̋l-a||suul-e̋-'||šéða||ő~őut-a-þ-u||ǧe̋n-u
|-
|-
|and||great-ABS||sign-A.s||heaven-G.s||in||see-IND-PP-N.s||PST=become-IND||sun-G.s-ELIS||with||clothe-IND-PP-N.s
|and||great-ABS||sign-A.s||heaven-G.s||in||see-IND-PP-N.s||PST=become-IND||sun-G.s-ELIS||with||PRF~clothe-IND-PP-N.s||woman-N.s
|}
|}
 
::{|
:{|class=wikitable
!da||ze̋e̋r-e||éȝu=ped-őm||néra||da||niim-ős||éva||főőd̬o||ṡuk-ős||zilmőd-o
!í~íl-a-þ-u||ǧe̋n-u||da||ze̋e̋r-e||nu=ped-őm||néra||da||nu=niim-ős||éva||zal-ṡűxmo-Ø||zilṡa̋b-o
|-
|-
|PRF~become-IND-PP-N.s||woman-N.s||and||moon-N.s||her=foot-G.p||under||and||her=head-G.s||on||twelve-starred-ABS||crown-N.s
|and||moon-N.s||her=foot-G.p||under||and||head-G.s||on||twelve||star-G.s||crown-N.s
|}
|}




{|class=wikitable
*'''2.''' Because she was with child, she wailed aloud in pain as she labored to give birth.
!da||ṡűűl-u||da||żen-de̋b-on||de̋b-a-nt-u||da||deb-ős||éna||vűű-a-nt-u||ża̋a̋r-a
*and in womb having, and she.cries suffering.birth.pangs and being.in.pain to.give.birth.
*'''ṡűűluk̬e żende̋bon de̋bantuk̬e ı̋ı̋nu debős éna vűűantuk̬e ża̋a̋ra:'''
:{|
!ṡűűl-u=k̬e||żen-de̋b-on||de̋b-a-nt-u=k̬e||ı̋ı̋n-u||deb-ős||éna||vűű-a-nt-u=k̬e||ża̋a̋r-a
|-
|-
|and||pregnant-N.s||and||birth-pain-A.p||suffer-IND-AP-N.s||and||pain-G.s||in||be-IND-AP-N.s||cry.out-IND
|pregnant-N.s=and||birth-pain-A.p||suffer-IND-AP-N.s=and||give.birth-SUP||pain-G.s||in||be-IND-AP-N.s=and||cry.out-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''3.''' Then another sign appeared in the sky: it was a huge dragon, flaming red, with seven heads and ten horns; on his heads were seven diadems.
!da||num-ős||éna||a̋no-Ø||ne̋u-om||na̋k-a-þ-o||e=ı̋l-a||da||eenő||me̋że-Ø||re̋uðe-Ø||m̨űd-em||sef-nı̋ı̋m.me=k̬e||foo-kı̋ðm-e=k̬e||da||ne=niim-őm||éva||se̋f||m̃ı̋t-os
*And was.seen other sign in the heaven, and behold a.dragon great red, having heads seven and horns ten and on the heads of.him seven diadems.
*'''da numős éna a̋no ne̋uom na̋kaþo e-ı̋la, da eenő me̋że re̋uðe m̨űdem. sefnı̋ı̋m̈ek̬e fookı̋ðmek̬e da éȝe-niimőm éva se̋f m̃ı̋tos.'''
:{|
!da||num-ős||éna||a̋no-Ø||ne̋u-om||na̋k-a-þ-o||e=ı̋l-a||da||eenő||me̋że-Ø||re̋uðe-Ø||m̨űd-e||sef-nı̋ı̋m.m-e=k̬e||foo-kı̋ð.m-e=k̬e||da||éȝe=niim-őm||éva||se̋f||m̃ı̋t-os
|-
|-
|and||heaven-G.s||in||other-ABS||sign-A.s||see-IND-PP-N.s||PST=become-IND||and||behold||great-ABS||red-ABS||dragon-A.s|||seven-headed-N.s=and||ten-headed-N.s-and||and||his=head-G.s||on||seven||diadem-N.p
|and||heaven-G.s||in||other-ABS||sign-A.s||see-IND-PP-N.s||PST=become-IND||and||behold||great-ABS||red-ABS||dragon-N.s|||seven-headed-N.s=and||ten-headed-N.s-and||and||his=head-G.p||on||seven||diadem-N.p
|}
|}




{|class=wikitable
*'''4.''' His tail swept a third of the stars from the sky and hurled them down to the earth. Then the dragon stood before the woman about to give birth, ready to devour her child when it should be born.
!da||ne=pőɫ-o||num-ős||ṡuk-e̋m||tı̋rt-om||da||ta̋l-em||do||da||m̨űde||że̋n-u||sííra||vűű-a-ntu-Ø||ǧen-űs||n̨óópa||e=ṡűr-a
*And the tail of.him drags the third of.the stars of.the heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman of.the on.the.point.of to.give.birth, so.that when she.bears the child of.her he.might.devour.
*'''da éȝe-pőɫo numős ṡuke̋m tı̋rtom zı̋da da ta̋lom do éȝen e-ȝe̋e̋a da m̨űde że̋nu sííra vűűantu ǧe̋num e-ṡűra—táádi méti eȝu-żőőnaþum ı̋ı̋na éȝum ƣoose̋ȝa:'''
:{|
!da||éȝe-pőɫ-o||num-ős||ṡuk-e̋m||tı̋rt-om||zı̋d-a||da||ta̋l-om||do||éȝ-en||e=ȝe̋e̋-a||da||m̨űd-e||że̋n-u||sííra||vűű-a-ntu-Ø||ǧe̋n-um||e-ṡűra
|-
|-
|and||his=tail-N.s||heaven-G.s||star-G.p||third-A.s||and||earth-A.s||to||and||dragon||be.born-SUP||till||be-IND-AP-ABS||woman-G.s||behind||PST=stand-IND
|and||his-tail||heaven-G.s||star-G.p||third-A.s||drag-IND||and||earth-A.s||to||they-A.p||PST=throw-IND||and||dragon-N.s||be.born-SUP||up.to||be.IND-AP-ABS||woman-A.s||PST=stand-IND
|}
|}
 
::{|
:{|class=wikitable
!táádi||méti||eȝu=żőőn-a-þ-um||ı̋ı̋n-a||éȝ-um||ƣoos-e̋ȝa
!táádi||méti||nu=ṡı̋ṡ-um||u=że̋n-a||n-um||ƣos-e̋ȝ-a
|-
|-
|so.that||when||her=child-A.s||FUT=give.birth-IND||3m-A.s||devour-SBJ-IND
|so.that||when||her=be.born-IND-PP-A.s||give.birth-IND||he-A.s||devour-SBJ
|}
|}




{|class=wikitable
*'''5.''' She gave birth to a son-a boy destined to shepherd all the nations with an iron rod. Her child was caught up to God and to his throne.
!da||s̨aal̨őno-Ø||żav-ős||xéma||őru-Ø||me̋x-un||kőőp-u||sííra||vűű-a-ntu-Ø||sűűn-um||ȝőr-um||e=że̋n-a
*And she.bore son, male, who is.on.the.point.of to.shepherd all the nations with rod iron. And was.snatched.up the child of.her to the God and to the throne of.him.
|-  
*'''da pőikum ȝőrum—xu s̨a̋a̋l̨o żavős xéma őra me̋xan pőtu sííra vűűa—e-ı̋ı̋na: da eȝu-żőőnaþu ȝűmumk̬' eȝu-zilse̋domk̬e do re̋paþu e-ı̋la:'''
|and||made.of.iron-ABS||branch-G.s||with||all-ABS||nation-SUP||tend-SUP||till||be-IND-AP-ABS||son-A.s||male-A.s||PST=give.birth-IND
:{|
!da||pőik-um||ȝőr-um||x-u||s̨a̋a̋l̨o-Ø||żav-ős||xéma||őra-Ø||me̋x-an||pőt-u||sííra||vűű-a||e=ı̋ı̋n-a
|-
|and||son-A.s||male-A.s||who-N.s||made.of.iron-ABS||rod-G.s||with||all-ABS||nation-A.p||shephed-SUP||up.to||be-IND||PST=bear-IND
|}
|}
 
::{|
:{|class=wikitable
!da||eȝu=żőőn-a-þ-u||ȝűm-um=k̬-'||eȝu=zil-se̋d-om=k̬e||do||re̋p-a-þ-u||e=ı̋l-a
!da||ȝűm-um=k̬e||þu=zilse̋d-om=k̬e||do||nu=ṡı̋ṡ-u||re̋p-a-þ-u||e=ı̋l-a:
|-
|-
|and||God-A.s=and||his=throne-A.s=and||to||her=child-N.s||snatch-IND-PP-N||PST=become-IND
|and||her=beget-IND-PP-N.s||God-A.s=and-ELIS||his-rule-seat-A.s=and||to||snatch-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''6.''' The woman herself fled into the desert, where a special place had been prepared for her by God; there she was taken care of for twelve hundred and sixty days.
!da||ǧe̋n-u||m̃a̋a̋st-om||éna||e=őőd-a||vái||ȝum-űs||kı́a||fĭ~fa̋r-a-þo-Ø||ðe̋e̋-o||n-ús||o||e̋s-a.
*And the woman fled into the wilderness, where she.has there place having.been.prepared by the God, so.that there they.might.nourish of.her days thousand two.hundred sixty.
*'''da ǧe̋nu m̃a̋a̋stom éna e-őőda—vái ȝuműs kı́a fa̋raþo ðe̋e̋om ƣe̋va—táádi éȝus tóru aha̋m t̨űmomk̬e d̬ő sa̋tomk̬e sa̋a̋dfoosk̬e éȝum paate̋ȝa:'''
:{|
!da||ǧe̋n-u||m̃a̋a̋st-om||éna||e=őőd-a||vái||ȝum-űs||kı́a||fa̋r-a-þo-Ø||ðe̋e̋-om||ƣe̋v-a
|-
|-
|and||woman-N.s||wasteland-A.s||into||PST=flee-IND||where||God-G.s||by||PRF~prepare-IND-PP-ABS||place-N.s||3m-G.s||for||be-IND
|and||woman-N.s||wasteland-A.s||into||PST=flee-IND||where||God-G.s||by||prepare-IND-PP-ABS||place-N.s||have-IND
|}
|}
 
::{|
:{|class=wikitable
!táádi||éȝ-us||tóru||ah-a̋n||t̨űm-om=k̬e||d̬ő||sa̋t-om=k̬e||sa̋a̋d-foos=k̬e||éȝ-um||paat-e̋ȝa:
!táádi||þ-us||tóru||t̨űm-om=k̬e||d̬ő||sa̋t-on=k̬e||sa̋a̋d.foos=k̬e||a̋h-an||n-um||paat-e̋ȝ-a:
|-
|-
|so.that||4-N.p||there||thousand-A.s=and||two||hundred-A.p=and||six.tens=and||day-A.p||3m-A.s||nourish-SBJ-IND
|so.that||they-N.p||there||day-G.p||thousand-G.s=and||two||hundred-G.p=and||six-tens=and||she-A.s||nourish-SBJ
|}
|}




{|class=wikitable
*'''7.''' Then war broke out in heaven; Michael and his angels battled against the dragon. Although the dragon and his angels fought back,
!da||sőt-o||num-ős||éna||e=e̋b-a||m̨űd-em||þóósa||sőt-a-ntu-Ø||mííxaae̋e̋l-u=k̬e||nu=miþa̋a̋g-us=k̬e||da||m̨űd-e=k̬e||nu=miþa̋a̋g-us=k̬-'||e=sőt-a
*And occurred war in the heaven, the Michael and the angels of.him of.the warring against the dragon. And the dragon warred and the angels of.him,
*'''da sőto numős éna e-e̋ba. m̨űdem þóósa sőtantu mííxaae̋e̋luk̬e eȝu-anga̋rusk̬e: da m̨űdek̬e eȝu-anga̋rusk̬' e-sőta:'''
:{|
!da||sőt-o||num-ős||éna||e=e̋b-a||m̨űd-em||þóósa||sőt-a-ntu-Ø||mííxaae̋e̋l-u=k̬e||eȝu=anga̋r-us=k̬e||da||m̨űd-e=k̬e||eȝu=anga̋r-us=k̬-'||e=sőt-a
|-
|-
|and||war-N.s||heaven-G.s||in||PST=happen-IND||dragon-A.s||against||war-IND-AP-ABS||Michael-N.s=and||his=angel-N.p=and||and||dragon-N.s=and||his=angel-N.p=and-ELIS||PST=war-IND
|and||war-N.s||heaven-G.s||in||PST=happen-IND||dragon-A.s||against||war-IND-AP-ABS||Michael-N.s=and||his=angel-N.p=and||and||dragon-N.s=and||his=angel-N.p=and-ELIS||PST=war-IND
Line 295: Line 256:




{|class=wikitable
*'''8.''' they were overpowered and lost their place in heaven.
!da||n-'||e=m̃a̋l-a||ne||num-ős||éna||ðe̋e̋-o||éstu||de̋e̋s-a-þ-o||e=ı̋l-a||né-m̃o
*and not was.strong, nor place was.found of.them still in the heaven.
*'''da éȝe m̃a̋l' e-vűűa ne. numős éna ðe̋e̋o éstu de̋e̋saþo e-ı̋la ném̃o:'''
:{|
!da||éȝ-e||m̃a̋l-'||e=vűű-a||ne||num-ős||éna||ðe̋e̋-o||éstu||de̋e̋s-a-þ-o||e=ı̋l-a||né-m̃o
|-
|-
|and||not-ELIS||PST=be.strong-IND||not||heaven-G.s||in||place-N.s||still||find-IND-PP-N.s||PST=become-IND||not-or
|and||he-N.s||strong-ELIS||PST=be-IND||not||heaven-G.s||in||place-N.s||still||find-IND-PP-N.s||PST=become-IND||not-or
|}
|}




{|class=wikitable
*'''9.''' The huge dragon, the ancient serpent, known as the devil or Satan, the seducer of the whole world, was driven out; he was hurled down to earth and his minions with him.
!da||me̋że-Ø||m̨űd-e||se̋ne-Ø||ża̋vd-e||ṡ̨uu-ṅe̋t-u||fe̋e̋t-a-þ-u||ı̋l-a-nt-u||ȝe̋e̋-a-þ-u||e=ı̋l-a
*And was cast the dragon the great, the serpent the old, the being.called devil and the satan, the deceiving the habitable.world whole was cast onto the earth, and the angels of.him with him were cast.
*'''da me̋że m̨űde. se̋ne ża̋vde. sa̋zlu fe̋e̋taþu ı̋lantu ȝe̋e̋aþu e-ı̋la: da saata̋a̋nu őru m̃e̋e̋s̨u v̌e̋e̋tum ma̋xantu ta̋lem éva ȝe̋e̋aþu e-ı̋la: da eȝu-anga̋rus eȝú' súna ȝe̋e̋aþus e-ı̋la:'''
:{|
!da||me̋że-Ø||m̨űd-e||se̋ne-Ø||ża̋vd-e||sa̋z-l-u||fe̋e̋t-a-þ-u||ı̋l-a-nt-u||ȝe̋e̋-a-þ-u||e=ı̋l-a
|-
|-
|and||great-ABS||dragon-N.s||old-ABS||serpent-N.s||soul-foe-N.s||call-IND-PP-N.s||become-IND-AP-N.s||cast-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|and||great-ABS||dragon-N.s||old-ABS||serpent-N.s||slander-AG-N.s||call-IND-PP-N.s||become-IND-AP-N.s||cast-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|}
|}
 
::{|
:{|class=wikitable
!da||saata̋a̋n-u||őru-Ø||m̃e̋e̋s̨u-Ø||v̌e̋e̋t-um||ma̋x-a-nt-u||ta̋l-em||éva||ȝe̋e̋-a-þ-u||e=ı̋l-a||da||eȝu=anga̋r-us||-ú-'||súna||ȝe̋e̋-a-þ-us||e=ı̋l-a
!da||saata̋a̋n-u||őru-Ø||m̃e̋e̋s̨u-Ø||ve̋t-um||ma̋x-a-nt-u||ta̋l-em||éva||ȝe̋e̋-a-þ-u||e=ı̋l-a||da||nu=miþa̋a̋g-us||n-ú-'||súna||ȝe̋e̋-a-þ-u||e=ı̋l-a
|-
|-
|and||Satan-N.s||all-ABS||inhabitable-ABS||world-A.s||deceive-IND-AP-N.s||earth-A.s||on||cast-IND-PP-N.s||PST=become-IND||and||his=angel-N.p||3m-G.s-ELIS||with||cast-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|and||Satan-N.s||all-ABS||inhabitable-ABS||world-A.s||deceive-IND-AP-N.s||earth-A.s||on||cast-IND-PP-N.s||PST=become-IND||and||his=angel-N.p||he-G.s-ELIS||with||cast-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''13.''' When the dragon saw that he had been cast down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the boy.
!da||méti||m̨űd-e||mi=n-um||ta̋l-em||éva||ȝe̋e̋-a-þ-'||e=ı̋l-u||e=na̋k-a||ȝőr-um||e=że̋n-a-þu-Ø||ǧe̋n-um||e=m̃a̋il-a
*And when saw the dragon that he.was.cast onto the earth, he.pursued the woman who bore the male.
*'''da—méti m̨űde éȝem ta̋lem éva ȝe̋e̋aþ' e-ı̋lu e-na̋ka—ȝőrum e-że̋naþu ǧe̋num e-m̃a̋ila.'''
:{|
!da||méti||m̨űd-e||éȝ-em||ta̋l-em||éva||ȝe̋e̋-a-þ-'||e=ı̋l-u||e=na̋k-a||ȝőr-um||e=że̋n-a-þu-Ø||ǧe̋n-um||e=m̃a̋il-a
|-
|-
|and||when||dragon-N.s||self=3m-A.s||earth-A.s||on||cast-IND-PP-ELIS||PST=become-SUP||PST=see-IND||male-A.s||PST=bear-IND-PP-ABS||woman-A.s||PST=pursue-IND
|and||when||dragon-N.s||self=3m-A.s||earth-A.s||on||cast-IND-PP-ELIS||PST=become-SUP||PST=see-IND||male-A.s||PST=bear-IND-PP-ABS||woman-A.s||PST=pursue-IND
Line 322: Line 291:




{|class=wikitable
*'''14.''' But the woman was given the wings of a gigantic eagle so that she could fly off to her place in the desert,where, fr from the serpent, she could be taken care of for a year and for two and a half years more.
!da||me̋że-Ø||or-e̋s||d̬ő||főr-os||ǧen-űs||o||dőő-a-þ-os||e=ı̋l-a||táádi||m̃a̋a̋st-om||éna||nu=ðe̋e̋-om||do||pet-e̋ȝ-a
*And were given to.the woman the two wings of the eagle the great, so.that she.may.fly into the wilderness to the place of.her, where she.is.nourished there a time and times and half a time from face of the serpent.
*'''da me̋że ore̋s d̬ő főros ǧenűs o dőőaþos e-ı̋la—táádi m̃a̋a̋stom éna nu-ðe̋e̋om do pete̋ȝa—vái moorős żavde̋s ápa ke̋e̋samk̬e ke̋e̋sank̬e fe̋la ke̋e̋samk̬e pa̋a̋taþu ı̋la:'''
:{|
!da||me̋że-Ø||or-e̋s||d̬ő||főr-os||ǧen-űs||o||dőő-a-þ-os||e=ı̋l-a||táádi||m̃a̋a̋st-om||éna||eȝu=ðe̋e̋-om||do||pet-e̋ȝa
|-
|and||great-ABS||eagle-G.s||two||wing-N.p||woman-G.s||to||give-IND-PP-N.p||PST=become-IND||so.that||wasteland-A.s||in||her=place-A.s||to||fly-SBJ
|}
::{|
!vái||moor-ős||żavd-e̋s||ápa||ke̋e̋s-am=k̬e||ke̋e̋s-an=k̬e||fe̋la-Ø||ke̋e̋s-am=k̬e||pa̋a̋t-a-þ-u||ı̋l-a
|-
|-
|and||great-ABS||eagle-G.s||two||wing-N.p||woman-G.s||to||give-IND-PP-N.p||PST=become-IND||so.te̋hat||wasteland-A.s||in||her=place-A.s||to||fly-SBJ-IND
|where||face-G.s||serpent-G.s||away.from||time-A.s=and||time-A.p=and||half-ABS||time-A.s=and||nourish-IND-PP-N.s||become-IND
|}
|}


:{|class=wikitable
 
!vái||żavd-e̋s||ápa||ke̋e̋s-am=k̬e||ke̋e̋s-an=k̬e||fe̋la-Ø||ke̋e̋s-am=k̬e||pa̋a̋t-a-þ-u||ı̋l-a
*'''15.''' The serpent, however,spewed a torrent of water out of his moth to search out the woman and sweep her away.
*And cast the serpent from the mouth of.him after the woman water as a.river, so.that her carried.off.by.a.river he.might.make.
*'''da ża̋vde eȝe-őősom éha ǧe̋num pósa a̋a̋mem da̋a̋em e-ȝe̋e̋a—táádi daae̋s xéma éȝum re̋paþum ı̋lu f̨uude̋ȝa:'''
:{|
!da||ża̋vd-e||eȝe=őős-om||éha||ǧe̋n-um||pósa||a̋a̋m-em||da̋a̋-em||e=ȝe̋e̋-a||táádi||daa-e̋s||xéma||éȝ-um||re̋p-a-þ-um||íl-uð-e̋ȝa
|-
|-
|where||serpent-G.s||away.from||time-A.s=and||time-A.p=and||half-ABS||time-A.s=and||nourish-IND-PP-N.s||become-IND
|and||serpent-N.s||his=mouth-A.s||out.of||woman-A.s||after||water-A.s||river-A.s||PST=cast-IND||so.that||river-G.s||by||she-A.s||snatch-IND-PP-A.s.||become-CAUS-SBJ
|}
|}




{|class=wikitable
*'''16.''' The earth then came to the woman's rescue by opening its mouth and swallowing the flood which the dragon spewed out of his mouth.
!da||ża̋vd-e||ne=őős-om||éha||ǧe̋n-um||pósa||a̋a̋m-em||da̋a̋-em||e=ȝe̋e̋-a||táádi||daa-e̋s||xéma||n-um||re̋p-a-þ-um||ı̋l-u||f̨uud-e̋ȝ-a
*And helped the earth the woman, and opened the earth mouth of.her and swallowed the river which cast the dragon out.of the mouth of.him.
*'''da ta̋le ǧe̋num e-þőna. da ta̋l' eȝe-őősom e-lűra. da da̋a̋em—xem m̨űde eȝe-őősom éha e-ȝe̋e̋a—e-lűűka:'''
:{|
!da||ta̋l-e||ǧe̋n-um||e=þőn-a||da||ta̋l-'||eȝe=őős-om||e=lűr-a||da||da̋a̋-em||x-em||m̨űd-e||eȝe=őős-om||éha||e=ȝe̋e̋-a||e=lűűk-a
|-
|-
|and||serpent-N.s||his=mouth-A.s||out.of||woman-A.s||after||water-A.s||river-A.s||PST=cast-IND||so.that||river-G.s||by||3m-A.s||snatch-IND-PP-A.s.||become-SUP||make-SBJ-IND
|and||earth-N.s||woman-A.s||PST=help-IND||and||earth-ELIS||its=mouth-A.s||PST=open-IND||and||river-A.s||which-A.s||dragon-N.s||his=mouth-A.s||out.of||PST=cast-IND||PST=swallow-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''17.''' Enraged at her escape, the dragon went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep God's commandments and give witness to Jesus.
!da||ta̋l-e||ǧe̋n-um||e=þőn-a||da||ne=őős-om||e=lűr-a||da||ȝa||m̨űd-e||ne=őős-om||éha||e=ȝe̋e̋-a||da̋a̋-em||e=lűűk-a
*And was enraged the dragon over the woman, and went away to make war with the rest of the seed of.her, the keeping the commandments of the God and having the witness of Jesus
*'''da m̨űde ǧenűs þóósa ra̋v' e-vűűa. da e-vı̋da—táádi eȝu-seeűs te̋m̃um. ȝuműs e̋e̋von ta̋a̋bantum da ȝe̋sum tǫ̋ǫ̋santum þóósa sote̋ȝa:'''
:{|
!da||m̨űd-e||ǧen-űs||þóósa||ra̋v-'||e-vűű-a||da||e=vı̋d-a||táádi||eȝu=see-űs||te̋m̃-um||ȝum-űs||e̋e̋v-on||ta̋a̋b-a-nt-um
|-
|and||dragon-N.s||woman-G.s||against||enraged-ELIS||PST=be-IND||and||PST=leave-IND||so.that||her=seed-G.s|||rest-A.s||God-G.s||commandment-A.p||obey-IND-AP-A.s
|}
::{|
!da||ȝe̋s-um||tǫ̋ǫ̋s-a-nt-um||þóósa||sot-e̋ȝa
|-
|-
|and||earth-N.s||woman-A.s||PST=help-IND||and||his=mouth-A.s||PST=open-IND||and||that||dragon-N.s||his=mouth-A.s||out.of||PST=cast-IND||river-A.s||PST=swallow-IND
|and||Jesus-A.s||witness-IND-AP-A.s||against||war-SBJ
|}
|}




{|class=wikitable
*'''18.''' He took up his position by the shore of the sea.
!da||m̨űd-e||ǧen-ű-'||sépa||e=ra̋v-a||da||e=vı̋d-a||táádi||nu=see-űs||te̋m̃-um||ȝum-űs||e̋e̋v-on||ta̋a̋b-a-nt-um||ȝe̋s-um||tõ̋s-a-nt-um||þóósi||sőt-e̋ȝ-a
*And he.stood on the shore of.the sea
*'''da mare̋s k̨udős éna e-ṡűra⁝'''
:{|
!da||mar-e̋s||k̨ud-ős||éna||e-ṡűr-a
|-
|-
|and||dragon-N.s||woman-G.s-ELIS||about||PST=be.angry-IND||and||PST=leave-IND||so.that||her=seed-G.s|||rest-A.s||God-G.s||commandment-A.p||obey-IND-AP-A.s ||Jesus-A.s||witness-IND-AP-A.s||against||war-SBJ-IND
|and||sea-G.s||shore-G.s||on||PST=stand-IND
|}
|}

Revision as of 11:58, 23 April 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix


Text

ǧe̋nuk̬e m̨űdek̬e - The Woman and the Dragon (Rev 12:1-9,13-18)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek


  • New American Bible
  • Literal Greek translation
  • Senjecan text
Gloss


  • 1. A great sign appeared in the sky, a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
  • And sign great was.seen in the heaven, woman having.been.clothed.with the sun, and the moon underneath the feet of.her, and on the head of.her crown of.stars twelve,
  • da me̋żo ne̋uom numős éna na̋kaþo e-ı̋la. suule̋' šéða őőutantu ǧe̋nu. da ze̋e̋re éȝu-pedőm néra da niimős éva főőd̬o ṡukős zilmődo.
da me̋żo-Ø ne̋u-om num-ős éna na̋k-a-þ-o e=ı̋l-a suul-e̋-' šéða ő~őut-a-þ-u ǧe̋n-u
and great-ABS sign-A.s heaven-G.s in see-IND-PP-N.s PST=become-IND sun-G.s-ELIS with PRF~clothe-IND-PP-N.s woman-N.s
da ze̋e̋r-e éȝu=ped-őm néra da niim-ős éva főőd̬o ṡuk-ős zilmőd-o
and moon-N.s her=foot-G.p under and head-G.s on twelve star-G.s crown-N.s


  • 2. Because she was with child, she wailed aloud in pain as she labored to give birth.
  • and in womb having, and she.cries suffering.birth.pangs and being.in.pain to.give.birth.
  • ṡűűluk̬e żende̋bon de̋bantuk̬e ı̋ı̋nu debős éna vűűantuk̬e ża̋a̋ra:
ṡűűl-u=k̬e żen-de̋b-on de̋b-a-nt-u=k̬e ı̋ı̋n-u deb-ős éna vűű-a-nt-u=k̬e ża̋a̋r-a
pregnant-N.s=and birth-pain-A.p suffer-IND-AP-N.s=and give.birth-SUP pain-G.s in be-IND-AP-N.s=and cry.out-IND


  • 3. Then another sign appeared in the sky: it was a huge dragon, flaming red, with seven heads and ten horns; on his heads were seven diadems.
  • And was.seen other sign in the heaven, and behold a.dragon great red, having heads seven and horns ten and on the heads of.him seven diadems.
  • da numős éna a̋no ne̋uom na̋kaþo e-ı̋la, da eenő me̋że re̋uðe m̨űdem. sefnı̋ı̋m̈ek̬e fookı̋ðmek̬e da éȝe-niimőm éva se̋f m̃ı̋tos.
da num-ős éna a̋no-Ø ne̋u-om na̋k-a-þ-o e=ı̋l-a da eenő me̋że-Ø re̋uðe-Ø m̨űd-e sef-nı̋ı̋m.m-e=k̬e foo-kı̋ð.m-e=k̬e da éȝe=niim-őm éva se̋f m̃ı̋t-os
and heaven-G.s in other-ABS sign-A.s see-IND-PP-N.s PST=become-IND and behold great-ABS red-ABS dragon-N.s seven-headed-N.s=and ten-headed-N.s-and and his=head-G.p on seven diadem-N.p


  • 4. His tail swept a third of the stars from the sky and hurled them down to the earth. Then the dragon stood before the woman about to give birth, ready to devour her child when it should be born.
  • And the tail of.him drags the third of.the stars of.the heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman of.the on.the.point.of to.give.birth, so.that when she.bears the child of.her he.might.devour.
  • da éȝe-pőɫo numős ṡuke̋m tı̋rtom zı̋da da ta̋lom do éȝen e-ȝe̋e̋a da m̨űde że̋nu sííra vűűantu ǧe̋num e-ṡűra—táádi méti eȝu-żőőnaþum ı̋ı̋na éȝum ƣoose̋ȝa:
da éȝe-pőɫ-o num-ős ṡuk-e̋m tı̋rt-om zı̋d-a da ta̋l-om do éȝ-en e=ȝe̋e̋-a da m̨űd-e że̋n-u sííra vűű-a-ntu-Ø ǧe̋n-um e-ṡűra
and his-tail heaven-G.s star-G.p third-A.s drag-IND and earth-A.s to they-A.p PST=throw-IND and dragon-N.s be.born-SUP up.to be.IND-AP-ABS woman-A.s PST=stand-IND
táádi méti eȝu=żőőn-a-þ-um ı̋ı̋n-a éȝ-um ƣoos-e̋ȝa
so.that when her=be.born-IND-PP-A.s give.birth-IND he-A.s devour-SBJ


  • 5. She gave birth to a son-a boy destined to shepherd all the nations with an iron rod. Her child was caught up to God and to his throne.
  • And she.bore son, male, who is.on.the.point.of to.shepherd all the nations with rod iron. And was.snatched.up the child of.her to the God and to the throne of.him.
  • da pőikum ȝőrum—xu s̨a̋a̋l̨o żavős xéma őra me̋xan pőtu sííra vűűa—e-ı̋ı̋na: da eȝu-żőőnaþu ȝűmumk̬' eȝu-zilse̋domk̬e do re̋paþu e-ı̋la:
da pőik-um ȝőr-um x-u s̨a̋a̋l̨o-Ø żav-ős xéma őra-Ø me̋x-an pőt-u sííra vűű-a e=ı̋ı̋n-a
and son-A.s male-A.s who-N.s made.of.iron-ABS rod-G.s with all-ABS nation-A.p shephed-SUP up.to be-IND PST=bear-IND
da eȝu=żőőn-a-þ-u ȝűm-um=k̬-' eȝu=zil-se̋d-om=k̬e do re̋p-a-þ-u e=ı̋l-a
and her=beget-IND-PP-N.s God-A.s=and-ELIS his-rule-seat-A.s=and to snatch-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 6. The woman herself fled into the desert, where a special place had been prepared for her by God; there she was taken care of for twelve hundred and sixty days.
  • And the woman fled into the wilderness, where she.has there place having.been.prepared by the God, so.that there they.might.nourish of.her days thousand two.hundred sixty.
  • da ǧe̋nu m̃a̋a̋stom éna e-őőda—vái ȝuműs kı́a fa̋raþo ðe̋e̋om ƣe̋va—táádi éȝus tóru aha̋m t̨űmomk̬e d̬ő sa̋tomk̬e sa̋a̋dfoosk̬e éȝum paate̋ȝa:
da ǧe̋n-u m̃a̋a̋st-om éna e=őőd-a vái ȝum-űs kı́a fa̋r-a-þo-Ø ðe̋e̋-om ƣe̋v-a
and woman-N.s wasteland-A.s into PST=flee-IND where God-G.s by prepare-IND-PP-ABS place-N.s have-IND
táádi éȝ-us tóru ah-a̋n t̨űm-om=k̬e d̬ő sa̋t-om=k̬e sa̋a̋d-foos=k̬e éȝ-um paat-e̋ȝa:
so.that they-N.p there day-G.p thousand-G.s=and two hundred-G.p=and six-tens=and she-A.s nourish-SBJ


  • 7. Then war broke out in heaven; Michael and his angels battled against the dragon. Although the dragon and his angels fought back,
  • And occurred war in the heaven, the Michael and the angels of.him of.the warring against the dragon. And the dragon warred and the angels of.him,
  • da sőto numős éna e-e̋ba. m̨űdem þóósa sőtantu mííxaae̋e̋luk̬e eȝu-anga̋rusk̬e: da m̨űdek̬e eȝu-anga̋rusk̬' e-sőta:
da sőt-o num-ős éna e=e̋b-a m̨űd-em þóósa sőt-a-ntu-Ø mííxaae̋e̋l-u=k̬e eȝu=anga̋r-us=k̬e da m̨űd-e=k̬e eȝu=anga̋r-us=k̬-' e=sőt-a
and war-N.s heaven-G.s in PST=happen-IND dragon-A.s against war-IND-AP-ABS Michael-N.s=and his=angel-N.p=and and dragon-N.s=and his=angel-N.p=and-ELIS PST=war-IND


  • 8. they were overpowered and lost their place in heaven.
  • and not was.strong, nor place was.found of.them still in the heaven.
  • da éȝe m̃a̋l' e-vűűa ne. numős éna ðe̋e̋o éstu de̋e̋saþo e-ı̋la ném̃o:
da éȝ-e m̃a̋l-' e=vűű-a ne num-ős éna ðe̋e̋-o éstu de̋e̋s-a-þ-o e=ı̋l-a né-m̃o
and he-N.s strong-ELIS PST=be-IND not heaven-G.s in place-N.s still find-IND-PP-N.s PST=become-IND not-or


  • 9. The huge dragon, the ancient serpent, known as the devil or Satan, the seducer of the whole world, was driven out; he was hurled down to earth and his minions with him.
  • And was cast the dragon the great, the serpent the old, the being.called devil and the satan, the deceiving the habitable.world whole was cast onto the earth, and the angels of.him with him were cast.
  • da me̋że m̨űde. se̋ne ża̋vde. sa̋zlu fe̋e̋taþu ı̋lantu ȝe̋e̋aþu e-ı̋la: da saata̋a̋nu őru m̃e̋e̋s̨u v̌e̋e̋tum ma̋xantu ta̋lem éva ȝe̋e̋aþu e-ı̋la: da eȝu-anga̋rus eȝú' súna ȝe̋e̋aþus e-ı̋la:
da me̋że-Ø m̨űd-e se̋ne-Ø ża̋vd-e sa̋z-l-u fe̋e̋t-a-þ-u ı̋l-a-nt-u ȝe̋e̋-a-þ-u e=ı̋l-a
and great-ABS dragon-N.s old-ABS serpent-N.s slander-AG-N.s call-IND-PP-N.s become-IND-AP-N.s cast-IND-PP-N.s PST=become-IND
da saata̋a̋n-u őru-Ø m̃e̋e̋s̨u-Ø v̌e̋e̋t-um ma̋x-a-nt-u ta̋l-em éva ȝe̋e̋-a-þ-u e=ı̋l-a da eȝu=anga̋r-us eȝ-ú-' súna ȝe̋e̋-a-þ-us e=ı̋l-a
and Satan-N.s all-ABS inhabitable-ABS world-A.s deceive-IND-AP-N.s earth-A.s on cast-IND-PP-N.s PST=become-IND and his=angel-N.p he-G.s-ELIS with cast-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 13. When the dragon saw that he had been cast down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the boy.
  • And when saw the dragon that he.was.cast onto the earth, he.pursued the woman who bore the male.
  • da—méti m̨űde éȝem ta̋lem éva ȝe̋e̋aþ' e-ı̋lu e-na̋ka—ȝőrum e-że̋naþu ǧe̋num e-m̃a̋ila.
da méti m̨űd-e éȝ-em ta̋l-em éva ȝe̋e̋-a-þ-' e=ı̋l-u e=na̋k-a ȝőr-um e=że̋n-a-þu-Ø ǧe̋n-um e=m̃a̋il-a
and when dragon-N.s self=3m-A.s earth-A.s on cast-IND-PP-ELIS PST=become-SUP PST=see-IND male-A.s PST=bear-IND-PP-ABS woman-A.s PST=pursue-IND


  • 14. But the woman was given the wings of a gigantic eagle so that she could fly off to her place in the desert,where, fr from the serpent, she could be taken care of for a year and for two and a half years more.
  • And were given to.the woman the two wings of the eagle the great, so.that she.may.fly into the wilderness to the place of.her, where she.is.nourished there a time and times and half a time from face of the serpent.
  • da me̋że ore̋s d̬ő főros ǧenűs o dőőaþos e-ı̋la—táádi m̃a̋a̋stom éna nu-ðe̋e̋om do pete̋ȝa—vái moorős żavde̋s ápa ke̋e̋samk̬e ke̋e̋sank̬e fe̋la ke̋e̋samk̬e pa̋a̋taþu ı̋la:
da me̋że-Ø or-e̋s d̬ő főr-os ǧen-űs o dőő-a-þ-os e=ı̋l-a táádi m̃a̋a̋st-om éna eȝu=ðe̋e̋-om do pet-e̋ȝa
and great-ABS eagle-G.s two wing-N.p woman-G.s to give-IND-PP-N.p PST=become-IND so.that wasteland-A.s in her=place-A.s to fly-SBJ
vái moor-ős żavd-e̋s ápa ke̋e̋s-am=k̬e ke̋e̋s-an=k̬e fe̋la-Ø ke̋e̋s-am=k̬e pa̋a̋t-a-þ-u ı̋l-a
where face-G.s serpent-G.s away.from time-A.s=and time-A.p=and half-ABS time-A.s=and nourish-IND-PP-N.s become-IND


  • 15. The serpent, however,spewed a torrent of water out of his moth to search out the woman and sweep her away.
  • And cast the serpent from the mouth of.him after the woman water as a.river, so.that her carried.off.by.a.river he.might.make.
  • da ża̋vde eȝe-őősom éha ǧe̋num pósa a̋a̋mem da̋a̋em e-ȝe̋e̋a—táádi daae̋s xéma éȝum re̋paþum ı̋lu f̨uude̋ȝa:
da ża̋vd-e eȝe=őős-om éha ǧe̋n-um pósa a̋a̋m-em da̋a̋-em e=ȝe̋e̋-a táádi daa-e̋s xéma éȝ-um re̋p-a-þ-um íl-uð-e̋ȝa
and serpent-N.s his=mouth-A.s out.of woman-A.s after water-A.s river-A.s PST=cast-IND so.that river-G.s by she-A.s snatch-IND-PP-A.s. become-CAUS-SBJ


  • 16. The earth then came to the woman's rescue by opening its mouth and swallowing the flood which the dragon spewed out of his mouth.
  • And helped the earth the woman, and opened the earth mouth of.her and swallowed the river which cast the dragon out.of the mouth of.him.
  • da ta̋le ǧe̋num e-þőna. da ta̋l' eȝe-őősom e-lűra. da da̋a̋em—xem m̨űde eȝe-őősom éha e-ȝe̋e̋a—e-lűűka:
da ta̋l-e ǧe̋n-um e=þőn-a da ta̋l-' eȝe=őős-om e=lűr-a da da̋a̋-em x-em m̨űd-e eȝe=őős-om éha e=ȝe̋e̋-a e=lűűk-a
and earth-N.s woman-A.s PST=help-IND and earth-ELIS its=mouth-A.s PST=open-IND and river-A.s which-A.s dragon-N.s his=mouth-A.s out.of PST=cast-IND PST=swallow-IND


  • 17. Enraged at her escape, the dragon went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep God's commandments and give witness to Jesus.
  • And was enraged the dragon over the woman, and went away to make war with the rest of the seed of.her, the keeping the commandments of the God and having the witness of Jesus
  • da m̨űde ǧenűs þóósa ra̋v' e-vűűa. da e-vı̋da—táádi eȝu-seeűs te̋m̃um. ȝuműs e̋e̋von ta̋a̋bantum da ȝe̋sum tǫ̋ǫ̋santum þóósa sote̋ȝa:
da m̨űd-e ǧen-űs þóósa ra̋v-' e-vűű-a da e=vı̋d-a táádi eȝu=see-űs te̋m̃-um ȝum-űs e̋e̋v-on ta̋a̋b-a-nt-um
and dragon-N.s woman-G.s against enraged-ELIS PST=be-IND and PST=leave-IND so.that her=seed-G.s rest-A.s God-G.s commandment-A.p obey-IND-AP-A.s
da ȝe̋s-um tǫ̋ǫ̋s-a-nt-um þóósa sot-e̋ȝa
and Jesus-A.s witness-IND-AP-A.s against war-SBJ


  • 18. He took up his position by the shore of the sea.
  • And he.stood on the shore of.the sea
  • da mare̋s k̨udős éna e-ṡűra⁝
da mar-e̋s k̨ud-ős éna e-ṡűr-a
and sea-G.s shore-G.s on PST=stand-IND