Senjecas - Annunciation: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (õ → ǫ Links added. Glossing abbreviations updated.)
Line 28: Line 28:
!g
!g
!x
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
Line 40: Line 40:
!e
!e
!a
!a
!õ
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!o
!u
!u
Line 171: Line 171:
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|3p/m = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]]
|3p/m/d = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial/distal]]
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|M = masculine
Line 185: Line 185:
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|PP = patient (past) participle
Line 192: Line 192:
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|PRF = perfect
Line 199: Line 199:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
Line 206: Line 206:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|
|
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PST = past
|PST = past
|
|
|}
|}


===Gloss===
===Gloss===

Revision as of 05:01, 22 August 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


űűra - The Annunciation (Luke 1:26-38)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 26: Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ἧ ὄνομα Ναζαρὲθ
In and the month the sixth was.sent the angel Gabrial from the God to city of.the Galilee to.which name Nazareth
  • 27: πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
to virgin having.been.engaged to.man to.whom name Joseph of house David, and the name of.the virgin Mary.
  • 28: καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
and having.approached toward her he said, Rejoice, having.been.favored, the Lord with you.
  • 29: ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
she but at the word was.greatly.perplexed and kept.pondering of.what.sort might.be the message.
  • 30: καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ:
and said the angel to.her, Not fear, Mary, you.found for favor with the God;
  • 31: καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
and behold you.will.conceive in womb and will.bear son, and you.will.call the name of.him Jesus.
  • 32: οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
this.one will.be great and son of.most.high will.be.called, and will.give to him Lord the God the throne David of.the father of.him,
  • 33: καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
and he.will.rule over the house Jacob into the ages, and of.the kingdom of.him not will.be end.
  • 34: εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
said and Mary to the angel, How will.be this since man not I.know?
  • 35: καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι: διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ.
and answering the angel said to.her, Spirit holy will.come on you, and power of.most.high will.overshadow you: therefore also the one.being.born holy will.be.called son of.God.
  • 36: καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ:
and behold Elizabeth the relative of.you and she has.conceived son in old.age of.her, and this month sixth is of.her the being.called barren;
  • 37: ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
because not will.be.impossible for the God all words.
  • 38: εἶπεν δὲ Μαριάμ, Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου: γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
said and Mary, Behold the servant of.lord: may.be.done to.me according.to word of.him. and departed from her the angel.


Senjecan text

  • 26 d' anga̋ru gávrie̋lu sa̋a̋ðta eida̋s ȝuműs ápa galílaȝa̋s nasra̋ta fe̋e̋taþo rı̋ȝom do mı̋þaþu e-ı̋la:
  • 27 davidűs m̃eesős ȝose̋fu fe̋e̋taþu m̃irűs o pougűs o bőþaþu da pougűs fe̋e̋to Ma̋r̨u e-e̋sa:
  • 28 da þum ȝŭȝőbantu nu e-te̋e̋a: m̃a főge. faṡaþű. ande̋ru tú' súna e̋sa m̃ar:
  • 29 ésti nu sa̋m̃ős ha lábu ƣe̋isu e-e̋sa da ximős mı̋þom e̋su me̋inu e-se̋e̋ra:
  • 30 d' anga̋ru nús o e-te̋e̋a: m̃a Mar̨ű. na̋a̋e mee. ha tu ȝumű' súna fa̋ṡom dĭde̋e̋sa:
  • 31 da eenő tu m̃amős éna u-nı̋ı̋la da hűsum u-pı̋da da num ȝe̋sum u-fe̋e̋ta:
  • 32 su me̋ż' u-e̋sa da uupű' sűnum fe̋e̋taþ' u-ı̋la da ande̋ru ȝűmu sús o davidűs nu-taata̋s zilse̋dom u-dőőa.
  • 33 da ke̋e̋san éna ȝaakovűs m̃e̋e̋som u-zı̋la. da su-reeƣa̋a̋ra u-de̋usa ne m̃ar:
  • 34 da Ma̋r̨u angarűs o e-te̋e̋a: m̃a so xál' u-e̋sa ha mu m̃ı̋rum że̋e̋na ne m̃ar:
  • 35 da kı̋ı̋rantu anga̋ru nús o e-te̋e̋a: m̃a sa̋ku m̃ı̋ı̋mu tum éva u-ǧe̋ma da uupűs m̃a̋xra tum úpa u-nı̋ı̋za: sááru étu sa̋ku że̋nantu ȝuműs husűm fe̋e̋taþ' u-ı̋la m̃ar:
  • 36 da eenő elísabe̋tu tu-pa̋a̋slu nu-żeer̈a̋s éna sűnum nĭnı̋ı̋la. da sa hűṡu feetaþű' sa̋a̋ðta e̋ida e̋sa.
  • 37 hi őro sa̋m̃os ȝuműs o alma̋a̋ƣos u-e̋sa ne:
  • 38 da Ma̋r̨u e-te̋e̋a: m̃a eenő anderűs nı̋ı̋xlu: no þu-sam̃űs épa mús o kı̋o: d' anga̋ru ii-þum e-vı̋da:


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix QUOT = direct quotation
3p/m/d = third person proximal/medial/distal ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine REL = relativizer
4 = fourth person AG = agent DIM = diminutive FUT = future PP = patient (past) participle RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PRF = perfect SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRV = privative prefix SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) ELT = elative IND = indicative PST = past


Gloss

d-' anga̋r-u gávrie̋l-u sa̋a̋ðt-a eid-a̋s ȝum-űs ápa galílaȝ-a̋s nasra̋t-a fe̋e̋t-a-þ-o rı̋ȝ-om do mı̋þ-a-þ-u e-ı̋l-a
and-ELIS angel-N.s Gabriel-N.s sixth-ABS month-G.s God-G.s from Galilee-G.s Nazareth-N.s name-IND-PP-ABS city-A.s to send-IND-PP-N.s PST-become-IND


david-űs m̃ees-ős ȝose̋f-u fe̋e̋t-a-þu-Ø m̃ir-űs o poug-űs o bőþ-a-þ-u da poug-űs fe̋e̋t-o Ma̋r̨-u e=e̋s-a:
David-G.s house-G.s Joseph-N.s name-IND-PP-ABS man-G.s to virgin-G.s to betroth-IND-PP-N.s and virgin-G.s name-N.s Mary-N.s PST=be-IND


da þ-um ȝŭ~ȝőb-a-ntu-Ø n-u e=te̋e̋-a m̃a főg-e faṡ-a-þ-ű ande̋r-u t-ú-' súna e̋s-a m̃ar
and 4-A.s PRF~approach-IND-AP-ABS 3-N.s PST=say-IND QUOT rejoice-IMP favor-IND-PP-V.s Lord-N.s 2s-G-ELIS with be-IND QUOT


ésti n-u sa̋m̃-ős ha lábu ƣe̋is-u e=e̋s-a da xim-ős mı̋þ-om e̋s-u me̋in-u e=se̋e̋r-a
but 3-N.s word-G.s because.of very puzzled-N.s PST=be-IND and what.kind-G.s message-A.s be-SUP ponder-SUP PST=continue-IND


d-' anga̋r-u n-ús o e=te̋e̋-a m̃a Mar̨-ű na̋a̋-e mee ha t-u ȝum-ű-' súna fa̋ṡ-om dĭ~de̋e̋s-a
and-ELIS angel-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT Mary-V.s fear-IMP not because 2s.N God-G.s-ELIS with favor-A.s PRF~find-IND


da eenő tu=m̃am-ős éna u=nı̋ı̋l-a da hűs-um u=pı̋d-a da n-um ȝe̋s-um u=fe̋e̋t-a
and behold your=womb-G.s in FUT=conceive-IND and son-A.s FUT-bear-IND and 3.A.s Jesus-A.s FUT=name-IND


s-u me̋ż-' u=e̋s-a da u~up-ű-' sűn-um fe̋e̋t-a-þ-' u=ı̋l-a da ande̋r-u ȝűm-u s-ús o david-űs su=taat-a̋s zil.se̋d-om u=dőő-a.
3-N.s great-ELIS FUT=be-IND and ELT~high-G.s-ELIS son-A.s name-IND-PP-ELIS FUT=become-IND and Lord-N.s God-N.s 3-G.s to David-G.s his=father-G.s rule.seat-A.s FUT=give-IND


da ke̋e̋s-an éna ȝaakov-űs m̃e̋e̋s-om u=zı̋l-a da su=reeƣa̋a̋r-a u=de̋us-a ne m̃ar:
and time-A.p into Jacob-G.s house-A.s FUT-rule-IND and his=king.area-N.s FUT=end-IND not QUOT


da Ma̋r̨-u angar-űs o e=te̋e̋-a m̃a s-o xál-' u=e̋s-a ha m-u m̃ı̋r-um że̋e̋n-a ne m̃ar:
and Mary-N.s angel-G.s to PST=say-IND QUOT 3-N.s how-ELIS FUT-be-IND because 1s-N man-A.s know-IND not QUOT


da kı̋ı̋r-a-ntu-Ø anga̋r-u n-ús o e=te̋e̋-a m̃a sa̋ku-Ø m̃ı̋ı̋m-u t-um éva u=ǧe̋m-a da u~up-űs m̃a̋xr-a t-um úpa u=nı̋ı̋z-a
and reply-IND-AP-ABS angel-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT holy-ABS spirit-N.s 2-A.s on FUT=come-IND and ELT~high-G.s power-N.s 2-A.s over FUT=shadow-IND
sááru étu sa̋ku-Ø że̋n-a-nt-u ȝum-űs hűs-um fe̋e̋t-a-þ-' u=ı̋l-a m̃ar
therefore also holy-ABS bear-IND-AP-N.s God-G.s son-A.s name-IND-PP-ELIS FUT=become-IND QUOT


da eenő elísabe̋t-u tu=pa̋a̋s-l-u nu=żeerr-a̋s éna sű-um nĭ~nı̋ı̋l-a da s-a hűṡ-u feet-a-þ-ű-' sa̋a̋ðta-Ø e̋id-a e̋s-a.
and behold Elizabeth-N.s your=be.kin.to-AG-N.s her=old.age-G.s in son-A.s PRF~conceive-IND and this-N.s barren-N.s name-IND-PP-G.s-ELIS sixth-ABS month-N.s be-IND


hi őro-Ø sa̋m̃os ȝum-űs o al=ma̋a̋ƣ-os u=e̋s-a ne
because all-ABS word-N.p God-G.s to PRV=possible-N.p FUT-be-IND not


da Ma̋r̨-u e=te̋e̋-a m̃a eenő ander-űs nı̋ı̋x-l-u n-o þu-sam̃-ős épa m-ús o ki-e̋ȝ-a d-' anga̋r-u n-um e=vı̋d-a:
and Mary-N.s PST=say-IND QUOT behold Lord-G.s serve-AG-N.s 3-N.s his=word-G.s according.to 1s-G to do-CAUS-IND and-ELIS angel-N.s 3-A.s PST=leave-IND