Senjecas - Annunciation: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (õ → ǫ Links added. Glossing abbreviations updated.) |
|||
Line 28: | Line 28: | ||
!g | !g | ||
!x | !x | ||
!ƣ | ![[Wikipedia:Gha|ƣ]] | ||
!h | !h | ||
!ȝ | ![[Wikipedia:Yogh|ȝ]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 40: | Line 40: | ||
!e | !e | ||
!a | !a | ||
! | ![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]] | ||
!o | !o | ||
!u | !u | ||
Line 171: | Line 171: | ||
|2s/p = second person singular/plural | |2s/p = second person singular/plural | ||
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | ||
| | |CONV = conversive | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
|QUOT = direct quotation | |QUOT = direct quotation | ||
|- | |- | ||
|3p/m = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]] | |3p/m/d = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial/distal]] | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
| | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
|M = masculine | |M = masculine | ||
Line 185: | Line 185: | ||
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]] | |4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]] | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
| | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
|PP = patient (past) participle | |PP = patient (past) participle | ||
Line 192: | Line 192: | ||
|A(.s/p) = accusative (singular/plural) | |A(.s/p) = accusative (singular/plural) | ||
|AP = agent (active) participle | |AP = agent (active) participle | ||
| | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
|PRF = perfect | |PRF = perfect | ||
Line 199: | Line 199: | ||
|G(.s/p) = genitive (singular/plural) | |G(.s/p) = genitive (singular/plural) | ||
|AUG = augmentative | |AUG = augmentative | ||
| | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
Line 206: | Line 206: | ||
|N(.s/p) = nominative (singular/plural) | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
| | | | ||
| | |ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
|PST = past | |PST = past | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
===Gloss=== | ===Gloss=== |
Revision as of 05:01, 22 August 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
űűra - The Annunciation (Luke 1:26-38)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 26: Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ἧ ὄνομα Ναζαρὲθ
- In and the month the sixth was.sent the angel Gabrial from the God to city of.the Galilee to.which name Nazareth
- 27: πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
- to virgin having.been.engaged to.man to.whom name Joseph of house David, and the name of.the virgin Mary.
- 28: καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
- and having.approached toward her he said, Rejoice, having.been.favored, the Lord with you.
- 29: ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
- she but at the word was.greatly.perplexed and kept.pondering of.what.sort might.be the message.
- 30: καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ:
- and said the angel to.her, Not fear, Mary, you.found for favor with the God;
- 31: καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
- and behold you.will.conceive in womb and will.bear son, and you.will.call the name of.him Jesus.
- 32: οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
- this.one will.be great and son of.most.high will.be.called, and will.give to him Lord the God the throne David of.the father of.him,
- 33: καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
- and he.will.rule over the house Jacob into the ages, and of.the kingdom of.him not will.be end.
- 34: εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
- said and Mary to the angel, How will.be this since man not I.know?
- 35: καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι: διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ.
- and answering the angel said to.her, Spirit holy will.come on you, and power of.most.high will.overshadow you: therefore also the one.being.born holy will.be.called son of.God.
- 36: καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ:
- and behold Elizabeth the relative of.you and she has.conceived son in old.age of.her, and this month sixth is of.her the being.called barren;
- 37: ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
- because not will.be.impossible for the God all words.
- 38: εἶπεν δὲ Μαριάμ, Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου: γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
- said and Mary, Behold the servant of.lord: may.be.done to.me according.to word of.him. and departed from her the angel.
Senjecan text
- 26 d' anga̋ru gávrie̋lu sa̋a̋ðta eida̋s ȝuműs ápa galílaȝa̋s nasra̋ta fe̋e̋taþo rı̋ȝom do mı̋þaþu e-ı̋la:
- 27 davidűs m̃eesős ȝose̋fu fe̋e̋taþu m̃irűs o pougűs o bőþaþu da pougűs fe̋e̋to Ma̋r̨u e-e̋sa:
- 28 da þum ȝŭȝőbantu nu e-te̋e̋a: m̃a főge. faṡaþű. ande̋ru tú' súna e̋sa m̃ar:
- 29 ésti nu sa̋m̃ős ha lábu ƣe̋isu e-e̋sa da ximős mı̋þom e̋su me̋inu e-se̋e̋ra:
- 30 d' anga̋ru nús o e-te̋e̋a: m̃a Mar̨ű. na̋a̋e mee. ha tu ȝumű' súna fa̋ṡom dĭde̋e̋sa:
- 31 da eenő tu m̃amős éna u-nı̋ı̋la da hűsum u-pı̋da da num ȝe̋sum u-fe̋e̋ta:
- 32 su me̋ż' u-e̋sa da uupű' sűnum fe̋e̋taþ' u-ı̋la da ande̋ru ȝűmu sús o davidűs nu-taata̋s zilse̋dom u-dőőa.
- 33 da ke̋e̋san éna ȝaakovűs m̃e̋e̋som u-zı̋la. da su-reeƣa̋a̋ra u-de̋usa ne m̃ar:
- 34 da Ma̋r̨u angarűs o e-te̋e̋a: m̃a so xál' u-e̋sa ha mu m̃ı̋rum że̋e̋na ne m̃ar:
- 35 da kı̋ı̋rantu anga̋ru nús o e-te̋e̋a: m̃a sa̋ku m̃ı̋ı̋mu tum éva u-ǧe̋ma da uupűs m̃a̋xra tum úpa u-nı̋ı̋za: sááru étu sa̋ku że̋nantu ȝuműs husűm fe̋e̋taþ' u-ı̋la m̃ar:
- 36 da eenő elísabe̋tu tu-pa̋a̋slu nu-żeer̈a̋s éna sűnum nĭnı̋ı̋la. da sa hűṡu feetaþű' sa̋a̋ðta e̋ida e̋sa.
- 37 hi őro sa̋m̃os ȝuműs o alma̋a̋ƣos u-e̋sa ne:
- 38 da Ma̋r̨u e-te̋e̋a: m̃a eenő anderűs nı̋ı̋xlu: no þu-sam̃űs épa mús o kı̋o: d' anga̋ru ii-þum e-vı̋da:
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | QUOT = direct quotation |
3p/m/d = third person proximal/medial/distal | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | REL = relativizer |
4 = fourth person | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | PP = patient (past) participle | RPRF = recent perfective |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PRF = perfect | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRV = privative prefix | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ELT = elative | IND = indicative | PST = past |
Gloss
d-' | anga̋r-u | gávrie̋l-u | sa̋a̋ðt-a | eid-a̋s | ȝum-űs | ápa | galílaȝ-a̋s | nasra̋t-a | fe̋e̋t-a-þ-o | rı̋ȝ-om | do | mı̋þ-a-þ-u | e-ı̋l-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and-ELIS | angel-N.s | Gabriel-N.s | sixth-ABS | month-G.s | God-G.s | from | Galilee-G.s | Nazareth-N.s | name-IND-PP-ABS | city-A.s | to | send-IND-PP-N.s | PST-become-IND |
david-űs | m̃ees-ős | ȝose̋f-u | fe̋e̋t-a-þu-Ø | m̃ir-űs | o | poug-űs | o | bőþ-a-þ-u | da | poug-űs | fe̋e̋t-o | Ma̋r̨-u | e=e̋s-a: |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
David-G.s | house-G.s | Joseph-N.s | name-IND-PP-ABS | man-G.s | to | virgin-G.s | to | betroth-IND-PP-N.s | and | virgin-G.s | name-N.s | Mary-N.s | PST=be-IND |
da | þ-um | ȝŭ~ȝőb-a-ntu-Ø | n-u | e=te̋e̋-a | m̃a | főg-e | faṡ-a-þ-ű | ande̋r-u | t-ú-' | súna | e̋s-a | m̃ar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 4-A.s | PRF~approach-IND-AP-ABS | 3-N.s | PST=say-IND | QUOT | rejoice-IMP | favor-IND-PP-V.s | Lord-N.s | 2s-G-ELIS | with | be-IND | QUOT |
ésti | n-u | sa̋m̃-ős | ha | lábu | ƣe̋is-u | e=e̋s-a | da | xim-ős | mı̋þ-om | e̋s-u | me̋in-u | e=se̋e̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
but | 3-N.s | word-G.s | because.of | very | puzzled-N.s | PST=be-IND | and | what.kind-G.s | message-A.s | be-SUP | ponder-SUP | PST=continue-IND |
d-' | anga̋r-u | n-ús | o | e=te̋e̋-a | m̃a | Mar̨-ű | na̋a̋-e | mee | ha | t-u | ȝum-ű-' | súna | fa̋ṡ-om | dĭ~de̋e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and-ELIS | angel-N.s | 3-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | Mary-V.s | fear-IMP | not | because | 2s.N | God-G.s-ELIS | with | favor-A.s | PRF~find-IND |
da | eenő | tu=m̃am-ős | éna | u=nı̋ı̋l-a | da | hűs-um | u=pı̋d-a | da | n-um | ȝe̋s-um | u=fe̋e̋t-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | behold | your=womb-G.s | in | FUT=conceive-IND | and | son-A.s | FUT-bear-IND | and | 3.A.s | Jesus-A.s | FUT=name-IND |
s-u | me̋ż-' | u=e̋s-a | da | u~up-ű-' | sűn-um | fe̋e̋t-a-þ-' | u=ı̋l-a | da | ande̋r-u | ȝűm-u | s-ús | o | david-űs | su=taat-a̋s | zil.se̋d-om | u=dőő-a. |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3-N.s | great-ELIS | FUT=be-IND | and | ELT~high-G.s-ELIS | son-A.s | name-IND-PP-ELIS | FUT=become-IND | and | Lord-N.s | God-N.s | 3-G.s | to | David-G.s | his=father-G.s | rule.seat-A.s | FUT=give-IND |
da | ke̋e̋s-an | éna | ȝaakov-űs | m̃e̋e̋s-om | u=zı̋l-a | da | su=reeƣa̋a̋r-a | u=de̋us-a | ne | m̃ar: |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | time-A.p | into | Jacob-G.s | house-A.s | FUT-rule-IND | and | his=king.area-N.s | FUT=end-IND | not | QUOT |
da | Ma̋r̨-u | angar-űs | o | e=te̋e̋-a | m̃a | s-o | xál-' | u=e̋s-a | ha | m-u | m̃ı̋r-um | że̋e̋n-a | ne | m̃ar: |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Mary-N.s | angel-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | 3-N.s | how-ELIS | FUT-be-IND | because | 1s-N | man-A.s | know-IND | not | QUOT |
da | kı̋ı̋r-a-ntu-Ø | anga̋r-u | n-ús | o | e=te̋e̋-a | m̃a | sa̋ku-Ø | m̃ı̋ı̋m-u | t-um | éva | u=ǧe̋m-a | da | u~up-űs | m̃a̋xr-a | t-um | úpa | u=nı̋ı̋z-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | reply-IND-AP-ABS | angel-N.s | 3-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | holy-ABS | spirit-N.s | 2-A.s | on | FUT=come-IND | and | ELT~high-G.s | power-N.s | 2-A.s | over | FUT=shadow-IND |
sááru étu sa̋ku-Ø że̋n-a-nt-u ȝum-űs hűs-um fe̋e̋t-a-þ-' u=ı̋l-a m̃ar therefore also holy-ABS bear-IND-AP-N.s God-G.s son-A.s name-IND-PP-ELIS FUT=become-IND QUOT
da | eenő | elísabe̋t-u | tu=pa̋a̋s-l-u | nu=żeerr-a̋s | éna | sű-um | nĭ~nı̋ı̋l-a | da | s-a | hűṡ-u | feet-a-þ-ű-' | sa̋a̋ðta-Ø | e̋id-a | e̋s-a. |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | behold | Elizabeth-N.s | your=be.kin.to-AG-N.s | her=old.age-G.s | in | son-A.s | PRF~conceive-IND | and | this-N.s | barren-N.s | name-IND-PP-G.s-ELIS | sixth-ABS | month-N.s | be-IND |
hi | őro-Ø | sa̋m̃os | ȝum-űs | o | al=ma̋a̋ƣ-os | u=e̋s-a | ne |
---|---|---|---|---|---|---|---|
because | all-ABS | word-N.p | God-G.s | to | PRV=possible-N.p | FUT-be-IND | not |
da | Ma̋r̨-u | e=te̋e̋-a | m̃a | eenő | ander-űs | nı̋ı̋x-l-u | n-o | þu-sam̃-ős | épa | m-ús | o | ki-e̋ȝ-a | d-' | anga̋r-u | n-um | e=vı̋d-a: |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Mary-N.s | PST=say-IND | QUOT | behold | Lord-G.s | serve-AG-N.s | 3-N.s | his=word-G.s | according.to | 1s-G | to | do-CAUS-IND | and-ELIS | angel-N.s | 3-A.s | PST=leave-IND |