Senjecas - Psalm 100: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Revisions.)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
Line 28: Line 28:
!g
!g
!x
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
Line 40: Line 40:
!e
!e
!a
!a
!õ
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!o
!u
!u
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ɫ''' - Psalm 100</div>
==Glossing abbreviations==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
 
===Literal translation of the Hebrew===
*1: A psalm of thanksgiving. Shout joyfully to Jhwh all the land.
*2: Serve Jhwh with gladness. Come before his face with singing.
*3: Know that Jhwh he (is) God. He has made us and not we his people and the sheep of his pasture.
*4: Enter into his gates with thanksgiving, his courts with praise. Be thankful to him, bless his name.
*5: For Jhwh (is) good, his mercy (is) evelasting. And his faithfulness unto generation and generation.
 
 
===Senjecas text===
*1: '''kuȝa̋s ðeesga̋a̋ȝo: őra mexa̋s. ȝahm̃űs o báirvi ga̋le:'''
*2: '''raaðta̋s móóda ȝahm̃um nı̋ı̋xe: ga̋a̋ȝu móóda nu-mőőrom n̨ópa ǧe̋me:'''
*3: '''ȝa̋hm̃um ȝűmum num (e̋su) sa̋a̋re: nu. m̃us ne. m̃un vĭva̋a̋na. nu-le̋uðuk̬e nu-lesm̃ős őm̃esk̬e:'''
*4: '''kuȝa̋s móóda nu-ta̋þon. aina̋s móóda nu-ı̋bon tı̋ı̋re: nús o kűirus e̋se. nu-fe̋e̋tom pı̋re:'''
*5: '''hi ȝa̋hm̃u va̋du (e̋sa): nu-bűɫa šeðta̋s éna (e̋sa): da nu-őőrta sa̋iþlamk̬e sa̋iþlamk̬e do (e̋sa)⁝'''
 
 
===Glossing abbreviations===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = first person singular/plural
Line 126: Line 106:
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PST = past
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
|3prx/med = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]]
|
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|RPRF = recent perfective
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|
|
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PST = past
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|
|
|}
|}




===Gloss===
==Text==
{|class=wikitable
*New American Bible
*Literal Hebrew translation
*Senjecan text
::Gloss
 
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ɫ''' - Psalm 100</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
 
*'''1.''' A psalm of thanksgiving. Shout joyfully to the Lord, all you lands;
*psalm of.thanksgiving. Shout.joyfully to.JHWH, all-the.land.
*'''kuȝa̋s ðeesga̋a̋ȝo: őra mexa̋s. ȝahm̃űs o báirvi ga̋le:'''
:{|
!kuȝ-a̋s||ðeesga̋a̋ȝ-o||őra-Ø||mex-a̋s||ȝahm̃-űs||o||báir-vi||ga̋l-e
!kuȝ-a̋s||ðeesga̋a̋ȝ-o||őra-Ø||mex-a̋s||ȝahm̃-űs||o||báir-vi||ga̋l-e
|-
|-
|thanksgiving-G.s||psalm-N.s||all-ABS||land-G.s||Jhwh-G.s||to||joyful-ADV||shout-IMP
|thanksgiving-G.s||psalm-N.s||all-ABS||land-V.p||JHWH-G.s||to||joyful-ADV||shout-IMP
|}
|}




{|class=wikitable
*'''2.''' worship the Lord with cries of gladness; come before him with joyful song.
!raaðt-a̋s||móóda||ȝahm̃-um||nı̋ı̋x-e||ga̋a̋ȝ-u||móóda||nu=mőőr-om||n̨ópa||ǧe̋m-e
*Serve JHWH with.gladness. Come before.his.face with.singing.
*'''raaðta̋s móóda ȝahm̃um nı̋ı̋xe: ga̋a̋ȝu móóda nu-mőőrom n̨ópa ǧe̋me:'''
:{|
!raaðt-a̋s||móóda||ȝahm̃-um||nı̋ı̋x-e||ga̋a̋ȝ-u||móóda||eȝu=mőőr-om||n̨ópa||ǧe̋m-e
|-
|-
|gladness-G.s||with||Jhwh-A.s||serve-IMP||sing-SUP||with||his=face-A.s||before||come-IMP
|gladness-G.s||with||JHWH-A.s||serve-IMP||sing-SUP||with||his=face-A.s||before||come-IMP
|}
|}




{|class=wikitable
*'''3.''' Know that the Lord is God, our maker to whom we belong, whose people we are, God's well-tended flock.
*Know that-JHWH he (is) God. He has.made.us and.not we his.people and.the.sheep.of his.pasture.
*'''ȝa̋hm̃um ȝűmum éȝum (e̋su) sa̋a̋re: éȝu. da m̃us ne. m̃un vĭva̋a̋na. eȝu-le̋uðuk̬e eȝu-lesm̃ős őm̃esk̬e:'''
:{|
!ȝa̋hm̃-um||ȝűm-um||n-um||e̋s-u||sa̋a̋r-e||n-u||m̃-us||ne||m̃-un||vĭ~va̋a̋n-a||nu=le̋uð-u=k̬e||nu=lesm̃-ős||őm̃-es=k̬e
!ȝa̋hm̃-um||ȝűm-um||n-um||e̋s-u||sa̋a̋r-e||n-u||m̃-us||ne||m̃-un||vĭ~va̋a̋n-a||nu=le̋uð-u=k̬e||nu=lesm̃-ős||őm̃-es=k̬e
|-
|-
Line 194: Line 193:




{|class=wikitable
*'''4.''' Enter the temple gates with praise, its courts with thanksgiving. Give thanks to God, bless his name;
!kuȝ-a̋s||móóda||nu=ta̋þ-on||ain-a̋s||móóda||nu=ı̋b-on||tı̋ı̋r-e||n-ús||o||kűir-us||e̋s-e||nu=fe̋e̋t-om||pı̋r-e
*Enter.into his.gates with.thanksgiving, his.courts with.praise. Be.thankful to.him, bless his.name.
*'''kuȝa̋s móóda éȝu-ta̋þon. aina̋s móóda éȝu-ı̋bon tı̋ı̋re: eȝús o kűirus e̋se. eȝu-fe̋e̋tom pı̋re:'''
:{|
!kuȝ-a̋s||móóda||éȝu=ta̋þ-on||ain-a̋s||móóda||éȝu=ı̋b-on||tı̋ı̋r-e||-ús||o||kűir-us||e̋s-e||eȝu=fe̋e̋t-om||pı̋r-e
|-
|-
|thanksgiving-G.s||with||his=gate-A.p||praise-G.s||with||his=court-A.p||enter-IMP||3med-G.s||to||thankful-N.p||be-IMP||his=name-A.s||bless-IMP
|thanksgiving-G.s||with||his=gate-A.p||praise-G.s||with||his=court-A.p||enter-IMP||he-G.s||to||thankful-N.p||be-IMP||his=name-A.s||bless-IMP
|}
|}




{|class=wikitable
*'''5.''' good indeed is the Lord, whose love endures forever, whose faithfulness lasts through every age.
!hi||ȝa̋hm̃-u||va̋d-u||e̋s-a||nu=bűɫ-a||šeðt-a̋s||éna||e̋s-a||da||nu=őőrt-a||sa̋iþl-am=k̬e||sa̋iþl-am=k̬e||do||e̋s-a
*For-(is) good JHWH; everlasting his mercy; And unto generation and generation his faithfulness.
*'''hi ȝa̋hm̃u va̋du (e̋sa): eȝu-bűɫa šeðta̋s éna (e̋sa): da eȝu-őőrta sa̋iþlamk̬e sa̋iþlamk̬e do (e̋sa)⁝'''
:{|
!hi||ȝa̋hm̃-u||va̋d-u||e̋s-a||eȝu=bűɫ-a||šeðt-a̋s||éna||e̋s-a||da||eȝu=őőrt-a||sa̋iþl-am=k̬e||sa̋iþl-am=k̬e||do||e̋s-a
|-
|-
|for||Jhwh-N.s||good-N.s||be-IND||his=mercy-N.s||eternity-G.s||in||be-IND||and||his=faithfulness-N.s||generation-A.s=and||generation-A.s=and||to||be-IND
|for||JHWH-N.s||good-N.s||be-IND||his=mercy-N.s||eternity-G.s||in||be-IND||and||his=faithfulness-N.s||generation-A.s=and||generation-A.s=and||to||be-IND
|}
|}

Revision as of 11:42, 3 March 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix


Text

  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss


ðeesga̋a̋ȝo ɫ - Psalm 100
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • 1. A psalm of thanksgiving. Shout joyfully to the Lord, all you lands;
  • psalm of.thanksgiving. Shout.joyfully to.JHWH, all-the.land.
  • kuȝa̋s ðeesga̋a̋ȝo: őra mexa̋s. ȝahm̃űs o báirvi ga̋le:
kuȝ-a̋s ðeesga̋a̋ȝ-o őra-Ø mex-a̋s ȝahm̃-űs o báir-vi ga̋l-e
thanksgiving-G.s psalm-N.s all-ABS land-V.p JHWH-G.s to joyful-ADV shout-IMP


  • 2. worship the Lord with cries of gladness; come before him with joyful song.
  • Serve JHWH with.gladness. Come before.his.face with.singing.
  • raaðta̋s móóda ȝahm̃um nı̋ı̋xe: ga̋a̋ȝu móóda nu-mőőrom n̨ópa ǧe̋me:
raaðt-a̋s móóda ȝahm̃-um nı̋ı̋x-e ga̋a̋ȝ-u móóda eȝu=mőőr-om n̨ópa ǧe̋m-e
gladness-G.s with JHWH-A.s serve-IMP sing-SUP with his=face-A.s before come-IMP


  • 3. Know that the Lord is God, our maker to whom we belong, whose people we are, God's well-tended flock.
  • Know that-JHWH he (is) God. He has.made.us and.not we his.people and.the.sheep.of his.pasture.
  • ȝa̋hm̃um ȝűmum éȝum (e̋su) sa̋a̋re: éȝu. da m̃us ne. m̃un vĭva̋a̋na. eȝu-le̋uðuk̬e eȝu-lesm̃ős őm̃esk̬e:
ȝa̋hm̃-um ȝűm-um n-um e̋s-u sa̋a̋r-e n-u m̃-us ne m̃-un vĭ~va̋a̋n-a nu=le̋uð-u=k̬e nu=lesm̃-ős őm̃-es=k̬e
Jhwh-A.s God-A.s 3med-A.s be-SUP know-IMP 3med-N.s 1p-N not 1p-A PRF~make-IND his=people-N.s=and his=flock-G.s sheep-N.p=and


  • 4. Enter the temple gates with praise, its courts with thanksgiving. Give thanks to God, bless his name;
  • Enter.into his.gates with.thanksgiving, his.courts with.praise. Be.thankful to.him, bless his.name.
  • kuȝa̋s móóda éȝu-ta̋þon. aina̋s móóda éȝu-ı̋bon tı̋ı̋re: eȝús o kűirus e̋se. eȝu-fe̋e̋tom pı̋re:
kuȝ-a̋s móóda éȝu=ta̋þ-on ain-a̋s móóda éȝu=ı̋b-on tı̋ı̋r-e eȝ-ús o kűir-us e̋s-e eȝu=fe̋e̋t-om pı̋r-e
thanksgiving-G.s with his=gate-A.p praise-G.s with his=court-A.p enter-IMP he-G.s to thankful-N.p be-IMP his=name-A.s bless-IMP


  • 5. good indeed is the Lord, whose love endures forever, whose faithfulness lasts through every age.
  • For-(is) good JHWH; everlasting his mercy; And unto generation and generation his faithfulness.
  • hi ȝa̋hm̃u va̋du (e̋sa): eȝu-bűɫa šeðta̋s éna (e̋sa): da eȝu-őőrta sa̋iþlamk̬e sa̋iþlamk̬e do (e̋sa)⁝
hi ȝa̋hm̃-u va̋d-u e̋s-a eȝu=bűɫ-a šeðt-a̋s éna e̋s-a da eȝu=őőrt-a sa̋iþl-am=k̬e sa̋iþl-am=k̬e do e̋s-a
for JHWH-N.s good-N.s be-IND his=mercy-N.s eternity-G.s in be-IND and his=faithfulness-N.s generation-A.s=and generation-A.s=and to be-IND