Senjecas - Adoption of Moses: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (→Gloss) |
mNo edit summary |
||
Line 183: | Line 183: | ||
===Gloss=== | ===Gloss=== | ||
Revision as of 16:45, 2 April 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
moṡű' sőga - The Adoption of Moses (Ex 2:1-10)
ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo
translated from the Hebrew
Literal translation of the Hebrew text
- 1: And.went a.man from.the.house.of Levi and.took a.daughter.of Levi.
- 2: And.conceived the.woman and.bore a.son, and.she.saw.him, that.beautiful he.(was) and.she.hid.him three months.
- 3: And.not she.was.able any.longer to.hide.him, so.she.took for.him an.ark papyrus and.daubed.it with.bitumen and.with.pitch, and.she.put in.it the.child, and.placed.(it) in.the.reeds by the.bank.of the.river.
- 4: And.took.her.stand his.sister from.a.distance, to.know what.would.be.done to.him.
- 5: And.went the.daughter.of.Pharaoh to.bathe at.the.river, and.her.maidens (were).walking by.the.hand.of the.river, and.she.saw the.ark in.the.midst.of the.reeds, and.sent her.girl.slave and.took.it.
- 6: And.she.opened.(it) and.saw.him the.child, and, behold, a.boy.crying. And.she.had.pity on.him and.said, "of.the.children.of the.Hebrews This.(one.is) ."
- 7: And.said his.sister to.the.daughter.of Pharoah, "Shall.I.go and.call for.you a.woman, a.nurse.of the.Hebrew.women, and.she.may.nurse for.you the.child?"
- 8: And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Go." And.went the.girl and.called mother (the).child's
- 9: And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Take.away child this and.nurse.him for.me, and.I will.give your.wages. And.took the.woman the.child and nursed him.
- 10: And.grew the.child, and.she.took.him to.the.daughter.of Pharaoh, and.he .was to.her for.a.son; and.she.called his.name Moses and.said, "For from.the.water I.drew.him."
Senjecan text
- 1: da m̃ı̋ru levűs m̃eesős áfa e-a̋ta da levűs zı̋dum e-ga̋a:
- 2: da ǧe̋nu e-nı̋ı̋la da hűsum e-ı̋ı̋na da nu þum gővu e̋su e-na̋a̋ka da tı̋r za̋ltan þum e-la̋a̋ða:
- 3: da nu þum ímþis la̋a̋ðu e-fe̋e̋a da nááru ṡ̬ain̨őno k̬e̋som e-ga̋a da pikősk̬e diiðimősk̬e xéma nom e-ƣı̋ı̋ra da nom éna żőnaþum e-ðe̋e̋a da daae̋s manős ȝóba ṡ̨a̋gon éna nom e-ðe̋e̋a:
- 4: da þu-še̋su þifa̋s éna mi-num e-ðe̋e̋a táádi—nu táo þús o kie̋ȝa—saare̋ȝa:
- 5: da mezm̃eesűs zı̋du daae̋s éna la̋m̃u e-a̋ta: da nu-ne̋nþus daae̋s ma̋nom ȝóba e-ne̋ða da ii-nu ṡ̨agőm meðéna k̬e̋som e-na̋a̋ka da nu-ii-űðaþum e-mı̋þa da nom e-ga̋a:
- 6: da nu þom e-lűra da ṡı̋ṡum e-na̋a̋ka da. eenő. ɫı̋ı̋gantu hűsu da num e-bűɫa da e-te̋e̋a: m̃a su ivrűm ṡɪ̋ṡu e̋sa m̃ar:
- 7: da þu-še̋su mezm̃eesűs zidűs o e-te̋e̋a: m̃ar u-a̋tame da tús éra ǧe̋num ivrűm meem̈a̋a̋mam u-ha̋m̃ame táádi tús éra ṡı̋ṡum me̋e̋mome m̃ar:
- 8: da mezm̃eesűs zı̋du nús o e-te̋e̋a: m̃'—a̋te m̃ar: da ƥa̋þ̨u e-a̋a̋ta da ṡiṡűs ma̋a̋mam e-ha̋m̃a⁝
- 9: da mezm̃eesűs zı̋du nús o e-te̋e̋a: m̃ar i-ṡı̋ṡum őȝe da mús éra þumĕ me̋e̋ma da tús o tu-þa̋mas u-dőőa m̃ar: da ǧe̋nu ṡı̋ṡum e-ga̋a da þum e-me̋e̋ma:
- 10: da ṡı̋ṡu e-a̋la da nu meezm̃esűs zı̋dum do þum e-ga̋a da nús o suunűs góþa e-e̋sa da nu þu-fe̋e̋tom mőṡum e-fe̋e̋ta da e-te̋e̋a—m̃a hi mu a̋a̋mam áfa þum e-sa̋ma m̃ar⁝
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | DES = desiderative | F = feminine | INT = intensive prefix | QUOT = direct quotation |
3 = third person | ADV = adverb | DIM = diminutive | FRQ = frequentative | M = masculine | REL = relativizer |
4 = fourth person | AG = agent | ELIS = elision | FUT = future | PP = patient (past) participle | RPRF = recent perfective |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | EP = epenthesis | IMP = imperative | PRF = perfect | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | PRV = privative prefix | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | IND = indicative | PST = past |
Gloss
moṡű' sőga - The Adoption of Moses (Ex 2:1-10)
ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo
translated from the Hebrew
Literal translation of the Hebrew text
- 1: And.went a.man from.the.house.of Levi and.took a.daughter.of Levi.
- 2: And.conceived the.woman and.bore a.son, and.she.saw.him, that.beautiful he.(was) and.she.hid.him three months.
- 3: And.not she.was.able any.longer to.hide.him, so.she.took for.him an.ark papyrus and.daubed.it with.bitumen and.with.pitch, and.she.put in.it the.child, and.placed.(it) in.the.reeds by the.bank.of the.river.
- 4: And.took.her.stand his.sister from.a.distance, to.know what.would.be.done to.him.
- 5: And.went the.daughter.of.Pharaoh to.bathe at.the.river, and.her.maidens (were).walking by.the.hand.of the.river, and.she.saw the.ark in.the.midst.of the.reeds, and.sent her.girl.slave and.took.it.
- 6: And.she.opened.(it) and.saw.him the.child, and, behold, a.boy.crying. And.she.had.pity on.him and.said, "of.the.children.of the.Hebrews This.(one.is) ."
- 7: And.said his.sister to.the.daughter.of Pharoah, "Shall.I.go and.call for.you a.woman, a.nurse.of the.Hebrew.women, and.she.may.nurse for.you the.child?"
- 8: And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Go." And.went the.girl and.called mother (the).child's
- 9: And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Take.away child this and.nurse.him for.me, and.I will.give your.wages. And.took the.woman the.child and nursed him.
- 10: And.grew the.child, and.she.took.him to.the.daughter.of Pharaoh, and.he .was to.her for.a.son; and.she.called his.name Moses and.said, "For from.the.water I.drew.him."
Senjecan text
- 1: da m̃ı̋ru levűs m̃eesős áfa e-a̋ta da levűs zı̋dum e-ga̋a:
- 2: da ǧe̋nu e-nı̋ı̋la da hűsum e-ı̋ı̋na da nu þum gővu e̋su e-na̋a̋ka da tı̋r za̋ltan þum e-la̋a̋ða:
- 3: da nu þum ímþis la̋a̋ðu e-fe̋e̋a da nááru ṡ̬ain̨őno k̬e̋som e-ga̋a da pikősk̬e diiðimősk̬e xéma nom e-ƣı̋ı̋ra da nom éna żőnaþum e-ðe̋e̋a da daae̋s manős ȝóba ṡ̨a̋gon éna nom e-ðe̋e̋a:
- 4: da þu-še̋su þifa̋s éna mi-num e-ðe̋e̋a táádi—nu táo þús o kie̋ȝa—saare̋ȝa:
- 5: da mezm̃eesűs zı̋du daae̋s éna la̋m̃u e-a̋ta: da nu-ne̋nþus daae̋s ma̋nom ȝóba e-ne̋ða da ii-nu ṡ̨agőm meðéna k̬e̋som e-na̋a̋ka da nu-ii-űðaþum e-mı̋þa da nom e-ga̋a:
- 6: da nu þom e-lűra da ṡı̋ṡum e-na̋a̋ka da. eenő. ɫı̋ı̋gantu hűsu da num e-bűɫa da e-te̋e̋a: m̃a su ivrűm ṡɪ̋ṡu e̋sa m̃ar:
- 7: da þu-še̋su mezm̃eesűs zidűs o e-te̋e̋a: m̃ar u-a̋tame da tús éra ǧe̋num ivrűm meem̈a̋a̋mam u-ha̋m̃ame táádi tús éra ṡı̋ṡum me̋e̋mome m̃ar:
- 8: da mezm̃eesűs zı̋du nús o e-te̋e̋a: m̃'—a̋te m̃ar: da ƥa̋þ̨u e-a̋a̋ta da ṡiṡűs ma̋a̋mam e-ha̋m̃a⁝
- 9: da mezm̃eesűs zı̋du nús o e-te̋e̋a: m̃ar i-ṡı̋ṡum őȝe da mús éra þumĕ me̋e̋ma da tús o tu-þa̋mas u-dőőa m̃ar: da ǧe̋nu ṡı̋ṡum e-ga̋a da þum e-me̋e̋ma:
- 10: da ṡı̋ṡu e-a̋la da nu meezm̃esűs zı̋dum do þum e-ga̋a da nús o suunűs góþa e-e̋sa da nu þu-fe̋e̋tom mőṡum e-fe̋e̋ta da e-te̋e̋a—m̃a hi mu a̋a̋mam áfa þum e-sa̋ma m̃ar⁝
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | DES = desiderative | F = feminine | INT = intensive prefix | QUOT = direct quotation |
3 = third person | ADV = adverb | DIM = diminutive | FRQ = frequentative | M = masculine | REL = relativizer |
4 = fourth person | AG = agent | ELIS = elision | FUT = future | PP = patient (past) participle | RPRF = recent perfective |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | EP = epenthesis | IMP = imperative | PRF = perfect | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | PRV = privative prefix | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | IND = indicative | PST = past |
Gloss
da | m̃ı̋r-u | lev-űs | m̃ees-ős | áfa | e=a̋t-a | lev-űs | zı̋d-um | e=ga̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | man-N.s | Levi-G.s | house-G.s | from | PST=go-IND | Levi-G.s | daughter-A.s | PST=take-IND |
da | ǧe̋n-u | e=nı̋ı̋l-a | and | hűs-um | e=ı̋ı̋n-a | þ-um | gőv-u | e̋s-u | e=na̋k-a | da | tı̋r | za̋lt-an | þ-um | e=la̋a̋ð-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | woman-N.s | PST=conceive-IND | and | son-A.s | PST=bear-IND | 4-A.s | beautiful-N.s | be-SUP | PST=see-IND | and | three | month-A.p | 4-A.s | PST=hide-IND |
da | n-u | þ-um | ímþis | la̋a̋ð-u | e=fe̋e̋-a | nááru | ṡ̬ain̨őno-Ø | k̬e̋s-om | e=ga̋-a | da | pik-ős=k̬e | diiðim-ős=k̬e | xéma | n-om | e=ƣı̋ı̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-N.s | 4-A.s | from.now | hid-SUP | PST=unable-IND | so | made.of.papyrus-ABS | basket-A.s | PST=take-IND | and | pitch-G.s=and | bitumen-G.s=and | with | 3-A.s | PST=daub-IND |
da n-om éna żőnaþ-um e=ðe̋e̋-a da daa-e̋s man-ős ȝóba ṡ̨ag-in éna n-om e=ðe̋e̋-a and 3-A.s in child-A.s PST=place-IND and river-G.s hand-G.s by reed-A.p in 3-A.s PST=place-IND
da | þu-še̋s-u | þif-a̋s | éna | mi=n-um | e=ðe̋e̋-a | táádi | n-u | tá-o | þ-ús | o | ki-e̋ȝ-a | saar-e̋ȝ-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | his=sister-N.s | distance-G.s | at | self=3-A.s | PST=place-IND | in.order | 3-N.s | 4-G.s | to | do-SBJ-IND | know-SBJ-IND |
da | mez-m̃ees-űs | zı̋d-u | daa-e̋s | éna | la̋m̃-u | e=a̋t-a | da | nu=ne̋nþ-us | daa-e̋s | ma̋n-om | ȝóba | e=ne̋ð-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | great-house-G.s | daughter-N.s | river-G.s | in | bathe-SUP | PST=go-IND | and | her=handmaid-N.p | river-G.s | hand-A.s | by | PST=walk-IND |
da ii=n-u ṡ̨ag-ı̋m með-éna k̬e̋s-om e=na̋a̋k-a da ii=űð-a-þ-um e=mı̋þ-a da n-om e=ga̋-a and F=3-N.s reed-G.p mid-in basket-A.s PST=see-IND and F=own-IND-PP-A.s PST=send-IND and 3-A.s PST=take-IND
da | n-u | þ-om | e=lűr-a | da | ṡı̋ṡ-um | e=na̋a̋k-a | da | eenő | ɫı̋ı̋g-a-nt-u | hűs-u | da | n-om | e=bűɫ-a | da | e=te̋e̋-a | m̃a | s-u | ivr-űm | ṡɪ̋ṡ-u | e̋s-a | m̃ar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-N.s | 4-A.s | PST=open-IND | and | child-A.s | PST=see-IND | and | behold | cry-IND-AP-N.s | boy-N.s | and | 3-N.s | PST=pity-IND | and | PST=say-IND | QUOT | this-N.s | Hebrew-G.p | child-G.p | be-IND | QUOT |
da | þu=še̋s-u | mez-m̃ees-űs | zid-űs | o | e=te̋e̋-a | m̃ar | u=a̋t-a=me | da | t-ús | éra | ǧe̋n-um | ivr-űm | meem̈a̋a̋m-am | u=ha̋m̃-a=me |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | his=sister-N.s | great-house-G.s | daughter-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | FUT=go-IND=Q | and | 2s-G | for | woman-A.s | Hebrew-G.p | nurse-A.s | FUT=call-IND=Q |
táádi t-ús éra ṡı̋ṡ-um meem-e̋ȝ-a=me m̃ar in.order 2s-G for child-A.s nurse-SBJ-IND=Q QUOT
da | mez-m̃ees-űs | zı̋d-u | n-ús | o | e=te̋e̋-a | m̃a | a̋t-e | m̃ar | da | ƥa̋þ-u | e=a̋a̋t-a | da | ṡiṡ-űs | ma̋a̋m-am | e=ha̋m̃-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | great-house-G.s | daughter-N.s | 3-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | go-IMP | QUOT | and | girl-N.s | PST=go-IND | and | child-G.s | mother-A.s | PST=call-IND |
da | mez-m̃ees-űs | zı̋d-u | n-ús | o | e=te̋e̋-a | m̃ar | i=ṡı̋ṡ-um | őȝ-e | da | m-ús | éra | þ-um-ĕ | me̋e̋m-e |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | great-house-G.s | daughter-N.s | 3-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | this=child-A.s | take.away-IMP | and | 1s-G | for | 3-A.s-EP | nurse-IMP |
da t-ús o tu=þa̋m-an u=dőő-a m̃a da ǧe̋n-u ṡı̋ṡ-um e=ga̋-a da n-um e=me̋e̋m-a and 2s-G to your=wages-A.p FUT=give-IND QUOT and woman-N.s child-A.s PST=take-IND and 3-A.s PST=nurse-IND
da | ṡı̋ṡ-u | e=a̋l-a | da | n-u | mez-m̃ees-űs | zı̋d-um | do | þ-um | e=ga̋-a | da | n-ús | o | suun-űs | góþa | e=e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | child-N.s | PST=grow-IND | and | 3-N.s | great-house-G.s | daughter-A.s | to | M=3-A.s | PST=take-IND | and | 3-G.s | to | son-G.s | like | PST=be-IND |
da n-u þu=fe̋e̋t-om mő-um e=fe̋e̋t-a da e=te̋e̋-a m̃a hi m-u a̋a̋m-am áfa þ-um e=sa̋m-a m̃ar and 3-N.s his=name-A.s Moses-A.s PST=name-IND and PST=say-IND QUOT because 1s-N water-A.s from 4-A.s PST=draw-IND QUOT