Senjecas - Adoption of Moses: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
===Pronunciation table===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class=wikitableclass="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
!b
!b
Line 102: Line 102:
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''translated from the Hebrew''</div>


===Literal translation of the Hebrew text===
===Literal translation of the Hebrew text===
Line 117: Line 118:


===Senjecan text===
===Senjecan text===
*1: '''da m̃ı̋ru levűs m̃m̃eesős áfa e-a̋ta da levűs zı̋dum e-ga̋a:'''
*1: '''da m̃ı̋ru levűs m̃eesős áfa e-a̋ta da levűs zı̋dum e-ga̋a:'''
*2: '''da ǧe̋nu e-nı̋ı̋la da hűsum e-ı̋ı̋na da nu þum gővu e̋su e-na̋a̋ka da tı̋r za̋ltan þum e-la̋a̋ða:'''
*2: '''da ǧe̋nu e-nı̋ı̋la da hűsum e-ı̋ı̋na da nu þum gővu e̋su e-na̋a̋ka da tı̋r za̋ltan þum e-la̋a̋ða:'''
*3: '''da nu þum ímþis la̋a̋ðu e-fe̋e̋a da nááru ṡ̬ain̨őno k̬e̋som e-ga̋a da pikősk̬e diiðimősk̬e xéma nom e-ƣı̋ı̋ra da nom éna żőnaþum e-ðe̋e̋a da daae̋s manős ȝóba ṡ̨agon éna nom e-ðe̋e̋a:'''
*3: '''da nu þum ímþis la̋a̋ðu e-fe̋e̋a da nááru ṡ̬ain̨őno k̬e̋som e-ga̋a da pikősk̬e diiðimősk̬e xéma nom e-ƣı̋ı̋ra da nom éna żőnaþum e-ðe̋e̋a da daae̋s manős ȝóba ṡ̨agon éna nom e-ðe̋e̋a:'''
*4: '''da þu-še̋su þifa̋s éna minum ðe̋e̋a—tei no þús o kı̋aþo i̋lo—sa̋a̋ru táádi:'''
*4: '''da þu-še̋su þifa̋s éna minum ðe̋e̋a—tei no þús o kı̋aþo i̋lo—sa̋a̋ru táádi:'''
*5: '''da mezm̃esűs zı̋du daae̋s éna la̋m̃u e-a̋ta: da nu-ne̋nþus daae̋s ma̋nom ȝóba e-ne̋ða da ii-nu ṡ̨agőm meðéna k̬e̋som e-na̋a̋ka da nu-ii-űðaþum e-mı̋þa da nom e-ga̋a:'''
*5: '''da mezm̃eesűs zı̋du daae̋s éna la̋m̃u e-a̋ta: da nu-ne̋nþus daae̋s ma̋nom ȝóba e-ne̋ða da ii-nu ṡ̨agőm meðéna k̬e̋som e-na̋a̋ka da nu-ii-űðaþum e-mı̋þa da nom e-ga̋a:'''
*6: '''da nu þom e-lűra da ṡı̋ṡum e-na̋a̋ka da. eenő. ɫı̋ı̋gantu hűsu da num e-bűɫa da e-te̋e̋a m̃a su ivrűm ṡɪ̋ṡu e̋sa m̃ar:'''
*6: '''da nu þom e-lűra da ṡı̋ṡum e-na̋a̋ka da. eenő. ɫı̋ı̋gantu hűsu da num e-bűɫa da e-te̋e̋a m̃a su ivrűm ṡɪ̋ṡu e̋sa m̃ar:'''
*7: '''da þu-še̋su mezm̃esƣűs zidűs o e-te̋e̋a—m̃ar u-a̋tame da tús éra ǧe̋num ivrűm meem̈a̋a̋mam u-ha̋m̃ame táádi tús éra ṡı̋ṡum me̋e̋mome m̃ar:'''
*7: '''da þu-še̋su mezm̃eesűs zidűs o e-te̋e̋a—m̃ar u-a̋tame da tús éra ǧe̋num ivrűm meem̈a̋a̋mam u-ha̋m̃ame táádi tús éra ṡı̋ṡum me̋e̋mome m̃ar:'''
*8: '''da mezm̃esűs zı̋du nús o e-te̋e̋a m̃'—a̋te m̃ar—da ƥa̋þ̨u e-a̋a̋ta da ṡiṡűs ma̋a̋mam e-ha̋m̃a⁝'''
*8: '''da mezm̃eesűs zı̋du nús o e-te̋e̋a m̃'—a̋te m̃ar—da ƥa̋þ̨u e-a̋a̋ta da ṡiṡűs ma̋a̋mam e-ha̋m̃a⁝'''
*9: '''da mezm̃esűs zı̋du nús o e-te̋e̋a—m̃ar i-ṡı̋ṡum őȝe da mús éra þumĕ me̋e̋ma da tús o tu-þa̋mas u-dőőa m̃a—da ǧe̋nu ṡı̋ṡum e-ga̋a da þum e-me̋e̋ma:'''
*9: '''da mezm̃eesűs zı̋du nús o e-te̋e̋a—m̃ar i-ṡı̋ṡum őȝe da mús éra þumĕ me̋e̋ma da tús o tu-þa̋mas u-dőőa m̃a—da ǧe̋nu ṡı̋ṡum e-ga̋a da þum e-me̋e̋ma:'''
*10: '''da ṡı̋ṡu e-a̋la da nu mezm̃esűs zı̋dum do þum e-ga̋a da nús o suunűs góþa e-e̋sa da nu þu-fe̋e̋tom mőṡum e-fe̋e̋ta da e-te̋e̋a—m̃a hi mu a̋a̋mam áfa þum e-sa̋ma m̃ar⁝'''
*10: '''da ṡı̋ṡu e-a̋la da nu meezm̃esűs zı̋dum do þum e-ga̋a da nús o suunűs góþa e-e̋sa da nu þu-fe̋e̋tom mőṡum e-fe̋e̋ta da e-te̋e̋a—m̃a hi mu a̋a̋mam áfa þum e-sa̋ma m̃ar⁝'''




Line 218: Line 219:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||mez-m̃es-űs||zı̋d-u||daa-e̋s||éna||la̋m̃-u||e=a̋t-a||da||nu=ne̋nþ-us||daa-e̋s||ma̋n-om||ȝóba||e=ne̋ð-a
!da||mez-m̃ees-űs||zı̋d-u||daa-e̋s||éna||la̋m̃-u||e=a̋t-a||da||nu=ne̋nþ-us||daa-e̋s||ma̋n-om||ȝóba||e=ne̋ð-a
|-
|-
|and||great-house-G.s||daughter-N.s||river-G.s||in||bathe-SUP||PST=go-IND||and||her=handmaid-N.p||river-G.s||hand-A.s||by||PST=walk-IND
|and||great-house-G.s||daughter-N.s||river-G.s||in||bathe-SUP||PST=go-IND||and||her=handmaid-N.p||river-G.s||hand-A.s||by||PST=walk-IND
Line 238: Line 239:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||þu=še̋s-u||mez-m̃es-űs||zid-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃ar||u=a̋t-a=me||da||t-ús||éra||ǧe̋n-um||ivr-űm|| meem̈a̋a̋m-am||u=ha̋m̃-a=me
!da||þu=še̋s-u||mez-m̃ees-űs||zid-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃ar||u=a̋t-a=me||da||t-ús||éra||ǧe̋n-um||ivr-űm|| meem̈a̋a̋m-am||u=ha̋m̃-a=me
|-
|-
|and||his=sister-N.s||great-house-G.s||daughter-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||FUT=go-IND=Q||and||2s-G||for||woman-A.s||Hebrew-G.p||nurse-A.s||FUT=call-IND=Q
|and||his=sister-N.s||great-house-G.s||daughter-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||FUT=go-IND=Q||and||2s-G||for||woman-A.s||Hebrew-G.p||nurse-A.s||FUT=call-IND=Q
Line 251: Line 252:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||mez-m̃es-űs||zı̋d-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||a̋t-e||m̃ar||da||ƥa̋þ-u||e=a̋a̋t-a||da||ṡiṡ-űs||ma̋a̋m-am||e=ha̋m̃-a
!da||mez-m̃ees-űs||zı̋d-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||a̋t-e||m̃ar||da||ƥa̋þ-u||e=a̋a̋t-a||da||ṡiṡ-űs||ma̋a̋m-am||e=ha̋m̃-a
|-
|-
|and||great-house-G.s||daughter-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||go-IMP||QUOT||and||girl-N.s||PST=go-IND||and||child-G.s||mother-A.s||PST=call-IND
|and||great-house-G.s||daughter-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||go-IMP||QUOT||and||girl-N.s||PST=go-IND||and||child-G.s||mother-A.s||PST=call-IND
Line 258: Line 259:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||mez-m̃es-űs||zı̋d-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃ar||i=ṡı̋ṡ-um||őȝ-e||da||m-ús||éra||þ-um-ĕ||me̋e̋m-e
!da||mez-m̃ees-űs||zı̋d-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃ar||i=ṡı̋ṡ-um||őȝ-e||da||m-ús||éra||þ-um-ĕ||me̋e̋m-e
|-
|-
|and||great-house-G.s||daughter-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||this=child-A.s||take.away-IMP||and||1s-G||for||3-A.s-EP||nurse-IMP
|and||great-house-G.s||daughter-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||this=child-A.s||take.away-IMP||and||1s-G||for||3-A.s-EP||nurse-IMP
Line 271: Line 272:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||ṡı̋ṡ-u||e=a̋l-a||da||n-u||mez-m̃es-űs||zı̋d-um||do||þ-um||e=ga̋-a||da||n-ús||o||suun-űs||góþa||e=e̋s-a
!da||ṡı̋ṡ-u||e=a̋l-a||da||n-u||mez-m̃ees-űs||zı̋d-um||do||þ-um||e=ga̋-a||da||n-ús||o||suun-űs||góþa||e=e̋s-a
|-
|-
|and||child-N.s||PST=grow-IND||and||3-N.s||great-house-G.s||daughter-A.s||to||M=3-A.s||PST=take-IND||and||3-G.s||to||son-G.s||like||PST=be-IND
|and||child-N.s||PST=grow-IND||and||3-N.s||great-house-G.s||daughter-A.s||to||M=3-A.s||PST=take-IND||and||3-G.s||to||son-G.s||like||PST=be-IND

Revision as of 16:05, 2 April 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


moṡű' sőga - The Adoption of Moses (Ex 2:1-10)
ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo
translated from the Hebrew


Literal translation of the Hebrew text

  • 1: And.went a.man from.the.house.of Levi and.took a.daughter.of Levi.
  • 2: And.conceived the.woman and.bore a.son, and.she.saw.him, that.beautiful he.(was) and.she.hid.him three months.
  • 3: And.not she.was.able any.longer to.hide.him, so.she.took for.him an.ark papyrus and.daubed.it with.bitumen and.with.pitch, and.she.put in.it the.child, and.placed.(it) in.the.reeds by the.bank.of the.river.
  • 4: And.took.her.stand his.sister from.a.distance, to.know what.would.be.done to.him.
  • 5: And.went the.daughter.of.Pharaoh to.bathe at.the.river, and.her.maidens (were).walking by.the.hand.of the.river, and.she.saw the.ark in.the.midst.of the.reeds, and.sent her.girl.slave and.took.it.
  • 6: And.she.opened.(it) and.saw.him the.child, and, behold, a.boy.crying. And.she.had.pity on.him and.said, "of.the.children.of the.Hebrews This.(one.is) ."
  • 7: And.said his.sister to.the.daughter.of Pharoah, "Shall.I.go and.call for.you a.woman, a.nurse.of the.Hebrew.women, and.she.may.nurse for.you the.child?"
  • 8: And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Go." And.went the.girl and.called mother (the).child's
  • 9: And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Take.away child this and.nurse.him for.me, and.I will.give your.wages. And.took the.woman the.child and nursed him.
  • 10: And.grew the.child, and.she.took.him to.the.daughter.of Pharaoh, and.he .was to.her for.a.son; and.she.called his.name Moses and.said, "For from.the.water I.drew.him."


Senjecan text

  • 1: da m̃ı̋ru levűs m̃eesős áfa e-a̋ta da levűs zı̋dum e-ga̋a:
  • 2: da ǧe̋nu e-nı̋ı̋la da hűsum e-ı̋ı̋na da nu þum gővu e̋su e-na̋a̋ka da tı̋r za̋ltan þum e-la̋a̋ða:
  • 3: da nu þum ímþis la̋a̋ðu e-fe̋e̋a da nááru ṡ̬ain̨őno k̬e̋som e-ga̋a da pikősk̬e diiðimősk̬e xéma nom e-ƣı̋ı̋ra da nom éna żőnaþum e-ðe̋e̋a da daae̋s manős ȝóba ṡ̨agon éna nom e-ðe̋e̋a:
  • 4: da þu-še̋su þifa̋s éna minum ðe̋e̋a—tei no þús o kı̋aþo i̋lo—sa̋a̋ru táádi:
  • 5: da mezm̃eesűs zı̋du daae̋s éna la̋m̃u e-a̋ta: da nu-ne̋nþus daae̋s ma̋nom ȝóba e-ne̋ða da ii-nu ṡ̨agőm meðéna k̬e̋som e-na̋a̋ka da nu-ii-űðaþum e-mı̋þa da nom e-ga̋a:
  • 6: da nu þom e-lűra da ṡı̋ṡum e-na̋a̋ka da. eenő. ɫı̋ı̋gantu hűsu da num e-bűɫa da e-te̋e̋a m̃a su ivrűm ṡɪ̋ṡu e̋sa m̃ar:
  • 7: da þu-še̋su mezm̃eesűs zidűs o e-te̋e̋a—m̃ar u-a̋tame da tús éra ǧe̋num ivrűm meem̈a̋a̋mam u-ha̋m̃ame táádi tús éra ṡı̋ṡum me̋e̋mome m̃ar:
  • 8: da mezm̃eesűs zı̋du nús o e-te̋e̋a m̃'—a̋te m̃ar—da ƥa̋þ̨u e-a̋a̋ta da ṡiṡűs ma̋a̋mam e-ha̋m̃a⁝
  • 9: da mezm̃eesűs zı̋du nús o e-te̋e̋a—m̃ar i-ṡı̋ṡum őȝe da mús éra þumĕ me̋e̋ma da tús o tu-þa̋mas u-dőőa m̃a—da ǧe̋nu ṡı̋ṡum e-ga̋a da þum e-me̋e̋ma:
  • 10: da ṡı̋ṡu e-a̋la da nu meezm̃esűs zı̋dum do þum e-ga̋a da nús o suunűs góþa e-e̋sa da nu þu-fe̋e̋tom mőṡum e-fe̋e̋ta da e-te̋e̋a—m̃a hi mu a̋a̋mam áfa þum e-sa̋ma m̃ar⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree IND = indicative Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine M = masculine QUOT = direct quotation
3 = third person ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative PP = patient (past) participle REL = relativizer, relative
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PRF = perfect RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRV = privative prefix SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PST = past SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural)


Gloss

da m̃ı̋r-u lev-űs m̃ees-ős áfa e=a̋t-a lev-űs zı̋d-um e=ga̋-a
and man-N.s Levi-G.s house-G.s from PST=go-IND Levi-G.s daughter-A.s PST=take-IND


da ǧe̋n-u e=nı̋ı̋l-a and hűs-um e=ı̋ı̋n-a þ-um gőv-u e̋s-u e=na̋k-a da tı̋r za̋lt-an þ-um e=la̋a̋ð-a
and woman-N.s PST=conceive-IND and son-A.s PST=bear-IND 4-A.s beautiful-N.s be-SUP PST=see-IND and three month-A.p 4-A.s PST=hide-IND


da n-u þ-um ímþis la̋a̋ð-u e=fe̋e̋-a nááru ṡ̬ain̨őno-Ø k̬e̋s-om e=ga̋-a da pik-ős=k̬e diiðim-ős=k̬e xéma n-om e=ƣı̋ı̋r-a
and 3-N.s 4-A.s from.now hid-SUP PST=unable-IND so made.of.papyrus-ABS basket-A.s PST=take-IND and pitch-G.s=and bitumen-G.s=and with 3-A.s PST=daub-IND
da n-om éna żőnaþ-um e=ðe̋e̋-a da daa-e̋s man-ős ȝóba ṡ̨ag-in éna n-om e=ðe̋e̋-a
and 3-A.s in child-A.s PST=place-IND and river-G.s hand-G.s by reed-A.p in 3-A.s PST=place-IND


da þu=še̋s-u þif-a̋s éna mi=n-um e=ðe̋e̋-a ȝa n-o þ-ús o kı̋-a-þ-o il-e̋ȝ-a sa̋a̋r-u táádi
and his=sister-N.s distance-G.s at self=3-A.s PST=place-IND REL 3-N.s 4-G.s to do-IND-PP-N.s become-SBJ-IND know-SUP in.order


da mez-m̃ees-űs zı̋d-u daa-e̋s éna la̋m̃-u e=a̋t-a da nu=ne̋nþ-us daa-e̋s ma̋n-om ȝóba e=ne̋ð-a
and great-house-G.s daughter-N.s river-G.s in bathe-SUP PST=go-IND and her=handmaid-N.p river-G.s hand-A.s by PST=walk-IND
da ii=n-u ṡ̨ag-ı̋m með-éna k̬e̋s-om e=na̋a̋k-a da ii=űð-a-þ-um e=mı̋þ-a da n-om e=ga̋-a
and F=3-N.s reed-G.p mid-in basket-A.s PST=see-IND and F=own-IND-PP-A.s PST=send-IND and 3-A.s PST=take-IND


da n-u þ-om e=lűr-a da ṡı̋ṡ-um e=na̋a̋k-a da eenő ɫı̋ı̋g-a-nt-u hűs-u da n-om e=bűɫ-a da e=te̋e̋-a m̃a s-u ivr-űm ṡɪ̋ṡ-u e̋s-a m̃ar
and 3-N.s 4-A.s PST=open-IND and child-A.s PST=see-IND and behold cry-IND-AP-N.s boy-N.s and 3-N.s PST=pity-IND and PST=say-IND QUOT this-N.s Hebrew-G.p child-G.p be-IND QUOT


da þu=še̋s-u mez-m̃ees-űs zid-űs o e=te̋e̋-a m̃ar u=a̋t-a=me da t-ús éra ǧe̋n-um ivr-űm meem̈a̋a̋m-am u=ha̋m̃-a=me
and his=sister-N.s great-house-G.s daughter-G.s to PST=say-IND QUOT FUT=go-IND=Q and 2s-G for woman-A.s Hebrew-G.p nurse-A.s FUT=call-IND=Q
táádi t-ús éra ṡı̋ṡ-um meem-e̋ȝ-a=me m̃ar
in.order 2s-G for child-A.s nurse-SBJ-IND=Q QUOT


da mez-m̃ees-űs zı̋d-u n-ús o e=te̋e̋-a m̃a a̋t-e m̃ar da ƥa̋þ-u e=a̋a̋t-a da ṡiṡ-űs ma̋a̋m-am e=ha̋m̃-a
and great-house-G.s daughter-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT go-IMP QUOT and girl-N.s PST=go-IND and child-G.s mother-A.s PST=call-IND


da mez-m̃ees-űs zı̋d-u n-ús o e=te̋e̋-a m̃ar i=ṡı̋ṡ-um őȝ-e da m-ús éra þ-um-ĕ me̋e̋m-e
and great-house-G.s daughter-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT this=child-A.s take.away-IMP and 1s-G for 3-A.s-EP nurse-IMP
da t-ús o tu=þa̋m-an u=dőő-a m̃a da ǧe̋n-u ṡı̋ṡ-um e=ga̋-a da n-um e=me̋e̋m-a
and 2s-G to your=wages-A.p FUT=give-IND QUOT and woman-N.s child-A.s PST=take-IND and 3-A.s PST=nurse-IND


da ṡı̋ṡ-u e=a̋l-a da n-u mez-m̃ees-űs zı̋d-um do þ-um e=ga̋-a da n-ús o suun-űs góþa e=e̋s-a
and child-N.s PST=grow-IND and 3-N.s great-house-G.s daughter-A.s to M=3-A.s PST=take-IND and 3-G.s to son-G.s like PST=be-IND
da n-u þu=fe̋e̋t-om mő-um e=fe̋e̋t-a da e=te̋e̋-a m̃a hi m-u a̋a̋m-am áfa þ-um e=sa̋m-a m̃ar
and 3-N.s his=name-A.s Moses-A.s PST=name-IND and PST=say-IND QUOT because 1s-N water-A.s from 4-A.s PST=draw-IND QUOT