Senjecas - The Baptism of Jesus: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Minor corrections. Glossing table updated.)
Line 45: Line 45:
|
|
|
|
!ï
!ĭ
!ë
!ĕ
!ÿ
!ŭ
|-
|-
|/p/
|/p/
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝesűs ðeesðuupa̋s naalka̋þaþo''' - [[Wikipedia:Diatessaron|Diatesseron]] of the Baptism of Jesus </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝesűs ðeesðuupa̋s naalka̋þaþo''' - [[Wikipedia:Diatessaron|Diatessaron]] of the Baptism of Jesus </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


===Literal translation of the Greek text===
===Notes===
*Mk 1:9-11; {{Color|red|Mt 3:13-17}}; {{Color|blue|Lk 3:21-22}}
*Mk 1:9-11; {{Color|red|Mt 3:13-17}}; {{Color|blue|Lk 3:21-22}}
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.




===Literal translation of the Greek text===
*'''Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.'''
*'''Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.'''
::And it.happened in those days that came Jesus from Nazareth of.the Galilee and was.baptized in the Jordan by John.
::And it.happened in those days that came Jesus from Nazareth of.the Galilee and was.baptized in the Jordan by John.
*'''ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;'''
*'''ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;'''
::{{Color|red|But John restrained him, saying, "I need have by you to.be.baptized, and you come to me?"}}
::{{Color|red|But John restrained him, saying, "I need have by you to.be.baptized, and you come to me?"}}
*'''ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην.'''
*'''ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην.'''
::{{Color|red|But answering the Jesus said to him, "Allow now, thus for fitting is for.us to.fulfill all righteousness."}}
::{{Color|red|But answering the Jesus said to him, "Allow now, thus for fitting is for.us to.fulfill all righteousness."}}
*'''τότε ἀφίησιν αὐτόν.'''
*'''τότε ἀφίησιν αὐτόν.'''
::{{Color|red|Then he.allows him.}}
::{{Color|red|Then he.allows him.}}
*'''Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου'''
*'''Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου'''
::{{Color|blue|And it.happened in the baptizing all the people and Jesus being.baptized and praying}}
::{{Color|blue|And it.happened in the baptizing all the people and Jesus being.baptized and praying}}
*'''εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ' αὐτόν'''
*'''εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ' αὐτόν'''
::immediately going.up from the water, he saw being.torn the heavens and  {{Color|blue| coming.down Spirit the Holy in.bodily form as dove upon him.}}
::immediately going.up from the water, he saw being.torn the heavens and  {{Color|blue|coming.down Spirit the Holy in.bodily form as dove upon him.}}
 
*'''καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.'''
*'''καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.'''
::{{Color|red|And behold a voice}} came {{Color|red|from the heavens, saying,}} "You are my beloved Son; in whom I take delight."
::{{Color|red|And behold a voice}} came {{Color|red|from the heavens, saying,}} "You are my beloved Son; in whom I take delight."
Line 125: Line 132:


===Senjecan text===
===Senjecan text===
*1: '''da—ȝa ȝe̋su galílea̋s nasrata̋s éha e-ǧe̋ma da ȝardene̋s éna ȝoxánanűs kía ðeesðűűpaþu e-ı̋la—o-a̋han e-e̋ba:'''
*1: '''da o-a̋han—ȝa ȝe̋su galílea̋s nasrata̋s éha e-ǧe̋ma da ȝardene̋s éna ȝoxánanűs kía ðeesðűűpaþu e-ı̋la—e-e̋ba:'''
*2: '''þóósi ȝóxana̋nu þum e-bőþa te̋e̋antu. m̃a mu tús kía ðeesðűűpaþu ı̋lu ı̋ı̋ƣa: da tu mum do ǧe̋mame m̃a:'''
*2: '''þóósi ȝóxana̋nu þum e-bőþa te̋e̋antu: m̃a mu tús kía ðeesðűűpaþu ı̋lu ı̋ı̋ƣa: da tu mum do ǧe̋mame m̃ar:'''
*3: '''þóósi kı̋rantu ȝe̋su þús o e-te̋e̋a. m̃ar ímu nom dőre—hi no dáálu őra ȝűstam þűku m̃úm o ða̋vro e̋sa m̃a:'''
*3: '''þóósi kı̋rantu ȝe̋su þús o e-te̋e̋a: m̃ar ímu nom dőre—hi no dáálu őra ȝűstam þűku m̃úm o ða̋vro e̋sa m̃ar:'''
*4: '''pósu nu þum e-dőra:'''
*4: '''pósu þu num e-dőra:'''
*5: '''őru le̋uðum ðeesðűűpu éna e-e̋ba da ȝe̋su ðeesðűűpaþu ɪ̋lantuk̬e lı̋lantuk̬e.'''
*5: '''őru le̋uðum ðeesðűűpu éna da ȝe̋su ðeesðűűpaþu ɪ̋lantuk̬e lı̋lantuk̬e e-e̋ba.'''
*6: '''ávi hűrom éha la̋a̋pantu. nu ra̋m̃aþo ɪ̋lanto nűmon e-na̋ka da sa̋ku m̃ı̋ı̋mu bőðo b̨orős éna alune̋' sóma mi-num éva ı̋zantu e-na̋ka:'''
*6: '''ȝa. ávi hűrom éha la̋a̋pantu. nu ra̋m̃aþo ɪ̋lanto nűmon e-na̋ka da sa̋ku m̃ı̋ı̋mu bőðo b̨orős éna alune̋' sóma mi-num éva ı̋zantu e-na̋ka:'''
*7: '''da enő ƣa̋mo nűmon éha e-ǧe̋ma te̋e̋anto. m̃a tu m̃e̋naþu mu-sűűnu e̋sa: mu tús éna mőőȝa m̃a⁝'''
*7: '''da eenő ƣa̋mo nűmon éha e-ǧe̋ma te̋e̋anto: m̃a tu m̃e̋naþu mu-sűűnu e̋sa: mu tús éna mőőȝa m̃ar⁝'''




Line 140: Line 147:
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
Line 147: Line 154:
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|F = feminine
|M = masculine
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|3 = third person
|3p/m = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]]
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|-
|-
Line 161: Line 168:
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|FUT = future
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|RPRF = recent perfective
|RPRF = recent perfective
|-
|-
Line 168: Line 175:
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
Line 175: Line 182:
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PST = past
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
Line 181: Line 188:
|
|
|
|
|
|IND = indicative
|
|PST = past
|
|
|}
|}


===Gloss===
===Gloss===
{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||ȝa||ȝe̋s-u||galíle-a̋s||nasrat-a̋s||éha||e=ǧe̋m-a||da||ȝarden-e̋s||éna||ȝoxánan-űs||kía||ðeesðűűp-a-þ-u||e=ı̋l-a||o=a̋h-an||e=e̋b-a
!da||o=a̋h-an||ȝa||ȝe̋s-u||galíle-a̋s||nasrat-a̋s||éha||e=ǧe̋m-a||da||ȝarden-e̋s||éna||ȝoxánan-űs||kía||ðeesðűűp-a-þ-u||e=ı̋l-a||e=e̋b-a
|-
|-
|and||that||Jesus-N.s||Galilee-G.s||Nazareth-G.s||from||PST=come-IND||and||Jordan-G.s||in||John-G.s||by||baptize-IND-PP-N.s||PST=become-IND||this=day-A.P||PST=happen-IND
|and||that||Jesus-N.s||Galilee-G.s||Nazareth-G.s||from||PST=come-IND||and||Jordan-G.s||in||John-G.s||by||baptize-IND-PP-N.s||PST=become-IND||this=day-A.P||PST=happen-IND
Line 195: Line 203:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!þóósi||ȝóxana̋n-u||þ-um||e=bőþ-a||te̋e̋-a-nt-u||m̃a||m-u||t-ús||kía||ðeesðűűp-a-þ-u||ı̋l-u||ı̋ı̋ƣ-a||da||t-u||m-um||do||ǧe̋m-a-me||m̃a
!þóósi||ȝóxana̋n-u||þ-um||e=bőþ-a||te̋e̋-a-nt-u||m̃a||m-u||t-ús||kía||ðeesðűűp-a-þ-u||ı̋l-u||ı̋ı̋ƣ-a||da||t-u||m-um||do||ǧe̋m-a-me||m̃ar
|-
|-
|but||John-N.s||4-A.s||PST=restrain-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||1s-N||2s.G||by||baptize-IND-PP-N.s||become-SUP||need-IND||and||2s.-N||1s-A||do||come-IND-Q||QUOT
|but||John-N.s||4-A.s||PST=restrain-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||1s-N||2s.G||by||baptize-IND-PP-N.s||become-SUP||need-IND||and||2s.-N||1s-A||do||come-IND-Q||QUOT
Line 202: Line 210:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!þóósi||kı̋r-a-nt-u||ȝe̋s-u||þ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃ar||ímu||n-om||dőr-e||hi||n-o||dáálu||őra-Ø||ȝűst-am||þűk-u||m̃-úm||o||ða̋vr-o||e̋s-a||m̃a
!þóósi||kı̋r-a-nt-u||ȝe̋s-u||þ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃ar||ímu||n-om||dőr-e||hi||n-o||dáálu||őra-Ø||ȝűst-am||þűk-u||m̃-úm||o||ða̋vr-o||e̋s-a||m̃ar
|-
|-
|but||answer-IND-AP-N.s||Jesus-N.s||4-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||now||3-A.s||allow-IMP||for||3-N.s||thus||all-ABS||righteousness-A.s||fulfill-SUP||1p-G||to||fitting-N.s||be-IND||QUOT
|but||answer-IND-AP-N.s||Jesus-N.s||4-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||now||3m-A.s||allow-IMP||for||3m-N.s||thus||all-ABS||righteousness-A.s||fulfill-SUP||1p-G||to||fitting-N.s||be-IND||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
{|class=wikitable
!pósu||n-u||þ-um||e=dőr-a
!pósu||þ-u||n-um||e=dőr-a
|-
|-
|then||3-N.s||4-N.s||PST=permit-IND
|then||3m-N.s||4-N.s||PST=permit-IND
|}
|}


Line 223: Line 231:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!ávi||hűr-om||éha||la̋a̋p-a-ntu-Ø||n-u||ra̋m̃-a-þo-Ø||ɪ̋l-a-nt-o-Ø||nűm-on||e=na̋k-a||da
!ȝa||ávi||hűr-om||éha||la̋a̋p-a-ntu-Ø||n-u||ra̋m̃-a-þo-Ø||ɪ̋l-a-nt-o-Ø||nűm-on||e=na̋k-a
|-
|-
|immediately||water-A.s||from||emerge-IND-AP-ABS||3-N.s||torn-IND-PP-ABS||become-IND-AP-ABS||heaven-A.P||PST=see-IND||and
|that||immediately||water-A.s||from||emerge-IND-AP-ABS||3-N.s||torn-IND-PP-ABS||become-IND-AP-ABS||heaven-A.P||PST=see-IND
|}
|}


::{|class=wikitable
::{|class=wikitable
!sa̋ku-Ø||m̃ı̋ı̋m-u||bőðo-Ø||b̨or-ős||éna||alun-e̋-'||sóma||mi=n-um||éva||ı̋z-a-nt-u||e=na̋k-a
!da||sa̋ku-Ø||m̃ı̋ı̋m-u||bőðo-Ø||b̨or-ős||éna||alun-e̋-'||sóma||mi=n-um||éva||ı̋z-a-nt-u||e=na̋k-a
|-
|-
|holy-ABS||spirit-N.s||bodily-ABS||form-G.s||in||dove-G.s-ELIS||like||self=3-A.s||on||descend-IND-AP-N.s||PST=see-IND
|and||holy-ABS||spirit-N.s||bodily-ABS||form-G.s||in||dove-G.s-ELIS||like||self=3-A.s||on||descend-IND-AP-N.s||PST=see-IND
|}
|}




{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||enő||ƣa̋m-o||nűm-on||éha||e=ǧe̋m-a||te̋e̋-a-nt-o||m̃a||t-u||m̃e̋n-a-þu-Ø||mu=sűűn-u||e̋s-a||m-u||t-ús||éna||mőőȝ-a||m̃a
!da||eenő||ƣa̋m-o||nűm-on||éha||e=ǧe̋m-a||te̋e̋-a-nt-o||m̃a||t-u||m̃e̋n-a-þu-Ø||mu=sűűn-u||e̋s-a||m-u||t-ús||éna||mőőȝ-a||m̃ar
|-
|-
|and||behold||voice-N.s||heaven-A.P||from||PST=come-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||2s-N||love-IND-PP-ABS||my=son-N.s||be-IND||1s-N||2s-G||in||delight-IND||QUOT
|and||behold||voice-N.s||heaven-A.P||from||PST=come-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||2s-N||love-IND-PP-ABS||my=son-N.s||be-IND||1s-N||2s-G||in||delight-IND||QUOT
|}
|}

Revision as of 05:22, 6 April 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


ȝesűs ðeesðuupa̋s naalka̋þaþo - Diatessaron of the Baptism of Jesus
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Notes

  • Mk 1:9-11; Mt 3:13-17; Lk 3:21-22
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Literal translation of the Greek text

  • Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
And it.happened in those days that came Jesus from Nazareth of.the Galilee and was.baptized in the Jordan by John.
  • ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
But John restrained him, saying, "I need have by you to.be.baptized, and you come to me?"
  • ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην.
But answering the Jesus said to him, "Allow now, thus for fitting is for.us to.fulfill all righteousness."
  • τότε ἀφίησιν αὐτόν.
Then he.allows him.
  • Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου
And it.happened in the baptizing all the people and Jesus being.baptized and praying
  • εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ' αὐτόν
immediately going.up from the water, he saw being.torn the heavens and coming.down Spirit the Holy in.bodily form as dove upon him.
  • καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
And behold a voice came from the heavens, saying, "You are my beloved Son; in whom I take delight."


Senjecan text

  • 1: da o-a̋han—ȝa ȝe̋su galílea̋s nasrata̋s éha e-ǧe̋ma da ȝardene̋s éna ȝoxánanűs kía ðeesðűűpaþu e-ı̋la—e-e̋ba:
  • 2: þóósi ȝóxana̋nu þum e-bőþa te̋e̋antu: m̃a mu tús kía ðeesðűűpaþu ı̋lu ı̋ı̋ƣa: da tu mum do ǧe̋mame m̃ar:
  • 3: þóósi kı̋rantu ȝe̋su þús o e-te̋e̋a: m̃ar ímu nom dőre—hi no dáálu őra ȝűstam þűku m̃úm o ða̋vro e̋sa m̃ar:
  • 4: pósu þu num e-dőra:
  • 5: őru le̋uðum ðeesðűűpu éna da ȝe̋su ðeesðűűpaþu ɪ̋lantuk̬e lı̋lantuk̬e e-e̋ba.
  • 6: ȝa. ávi hűrom éha la̋a̋pantu. nu ra̋m̃aþo ɪ̋lanto nűmon e-na̋ka da sa̋ku m̃ı̋ı̋mu bőðo b̨orős éna alune̋' sóma mi-num éva ı̋zantu e-na̋ka:
  • 7: da eenő ƣa̋mo nűmon éha e-ǧe̋ma te̋e̋anto: m̃a tu m̃e̋naþu mu-sűűnu e̋sa: mu tús éna mőőȝa m̃ar⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine INT = intensive prefix QUOT = direct quotation
3p/m = third person proximal/medial ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative M = masculine REL = relativizer
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PP = patient (past) participle RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRF = perfect SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PRV = privative prefix SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) IND = indicative PST = past


Gloss

da o=a̋h-an ȝa ȝe̋s-u galíle-a̋s nasrat-a̋s éha e=ǧe̋m-a da ȝarden-e̋s éna ȝoxánan-űs kía ðeesðűűp-a-þ-u e=ı̋l-a e=e̋b-a
and that Jesus-N.s Galilee-G.s Nazareth-G.s from PST=come-IND and Jordan-G.s in John-G.s by baptize-IND-PP-N.s PST=become-IND this=day-A.P PST=happen-IND


þóósi ȝóxana̋n-u þ-um e=bőþ-a te̋e̋-a-nt-u m̃a m-u t-ús kía ðeesðűűp-a-þ-u ı̋l-u ı̋ı̋ƣ-a da t-u m-um do ǧe̋m-a-me m̃ar
but John-N.s 4-A.s PST=restrain-IND say-IND-AP-N.s QUOT 1s-N 2s.G by baptize-IND-PP-N.s become-SUP need-IND and 2s.-N 1s-A do come-IND-Q QUOT


þóósi kı̋r-a-nt-u ȝe̋s-u þ-ús o e=te̋e̋-a m̃ar ímu n-om dőr-e hi n-o dáálu őra-Ø ȝűst-am þűk-u m̃-úm o ða̋vr-o e̋s-a m̃ar
but answer-IND-AP-N.s Jesus-N.s 4-G.s to PST=say-IND QUOT now 3m-A.s allow-IMP for 3m-N.s thus all-ABS righteousness-A.s fulfill-SUP 1p-G to fitting-N.s be-IND QUOT


pósu þ-u n-um e=dőr-a
then 3m-N.s 4-N.s PST=permit-IND


őru-Ø le̋uð-um ðeesðűp-u éna e=e̋b-a da ȝe̋s-u ðeesðúp-a-þ-u ɪ̋l-a-nt-u=k̬e lı̋l-a-nt-u=k̬e
all-ABS people-G.p baptize-SUP at PST=happen-IND and Jesus-N.s baptize-IND-PP-N.s become-IND-AP-N.s-and pray-IND-AP-N.s=and


ȝa ávi hűr-om éha la̋a̋p-a-ntu-Ø n-u ra̋m̃-a-þo-Ø ɪ̋l-a-nt-o-Ø nűm-on e=na̋k-a
that immediately water-A.s from emerge-IND-AP-ABS 3-N.s torn-IND-PP-ABS become-IND-AP-ABS heaven-A.P PST=see-IND
da sa̋ku-Ø m̃ı̋ı̋m-u bőðo-Ø b̨or-ős éna alun-e̋-' sóma mi=n-um éva ı̋z-a-nt-u e=na̋k-a
and holy-ABS spirit-N.s bodily-ABS form-G.s in dove-G.s-ELIS like self=3-A.s on descend-IND-AP-N.s PST=see-IND


da eenő ƣa̋m-o nűm-on éha e=ǧe̋m-a te̋e̋-a-nt-o m̃a t-u m̃e̋n-a-þu-Ø mu=sűűn-u e̋s-a m-u t-ús éna mőőȝ-a m̃ar
and behold voice-N.s heaven-A.P from PST=come-IND say-IND-AP-N.s QUOT 2s-N love-IND-PP-ABS my=son-N.s be-IND 1s-N 2s-G in delight-IND QUOT