Senjecas - The Adulterous Woman: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
Line 45: Line 45:
|
|
|
|
!ï
!ĭ
!ë
!ĕ
!ÿ
!ŭ
|-
|-
|/p/
|/p/
Line 140: Line 140:
===Senjecan text===
===Senjecan text===
*1: '''da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:'''
*1: '''da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:'''
*2: '''da vaiƣa̋s náánu harmős éna e-ǧe̋ma: da sïše̋daþu nun e-dőka:'''
*2: '''da vaiƣa̋s náánu harmős éna e-ǧe̋ma: da sĭše̋daþu nun e-dőka:'''
*3: '''da ȝa̋rlusk̬e përı̋susk̬e m̃eðliða̋s éna la̋vaþu iı̋laþu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna num ṡÿṡűraþus'''
*3: '''da ȝa̋rlusk̬e pĕrı̋susk̬e m̃eðliða̋s éna la̋vaþu ı̋ı̋laþu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna ii-þum ṡŭṡűraþus'''
*4: '''þús o te̋e̋a. m̃a. doxlű. i-ǧe̋nu m̃eðliða̋s kiős éna la̋vaþu iı̋la:'''
*4: '''ur-þús o te̋e̋a: m̃a. doxlű. i-ǧe̋nu m̃eðliða̋s kiős éna la̋vaþu ı̋ı̋la:'''
*5: '''da m̃ús o þorős éna mőṡu toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a m̃ar:'''
*5: '''da mőṡu m̃ús o þorős éna toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a m̃ar:'''
*6: '''ésti þum xe̋e̋lantu nus e-te̋e̋a. tádi (ȝós) þum kaṡe̋ȝa: ésti n̨u le̋udaþu ȝe̋su ƥarős xéma talős éna e-re̋ika:'''
*6: '''ésti þum xe̋e̋lantu nus e-te̋e̋a—táádi (ȝós) þum kaṡe̋ȝa: ésti n̨u le̋udaþu ȝe̋su ƥarős xéma talős éna e-re̋ika:'''
*7: '''da méti nus þum me̋tu se̋e̋ra. da ṡűrantu núm o e-te̋e̋a. m̃a ȝúm va̋gus þúntu num do ta̋a̋inom ȝe̋e̋o m̃ar:'''
*7: '''da méti nus þum me̋tu se̋e̋ra. da ṡűrantu núm o e-te̋e̋a: m̃a ȝúm va̋gus þúntu num do ta̋a̋inom ȝeee̋ȝa m̃ar:'''
*8: '''da n̨u le̋udaþu náánu talős éna e-ȝa̋ra:'''
*8: '''da n̨u le̋udaþu náánu talős éna e-ȝa̋ra:'''
*9: '''ésti vïve̋naþus þúnþun żïżerűs ápa tődantus e-vı̋da. da nu ka̋im̃u te̋m̃aþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu'''
*9: '''ésti żĭżerűm ápa tődantu vĭve̋naþus þúnþun e-vı̋da. da nu ka̋im̃u te̋m̃aþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu.'''
*10: '''da náánu ṡÿṡűrantu ȝe̋su nús o e-te̋e̋a. m̃a ǧenű. þus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡame m̃ar:'''
*10: '''da náánu ṡŭṡűrantu ȝe̋su nús o e-te̋e̋a: m̃a ǧenű. nus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡame m̃ar:'''
*11: '''da nu e-te̋e̋a. m̃a néu. anderű m̃ar: da ȝe̋su e-te̋e̋a. m̃a mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis ném̃itéru a̋ge m̃ar⁝'''
*11: '''da nu e-te̋e̋a: m̃a néu. anderű m̃ar: da ȝe̋su e-te̋e̋a: m̃a mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis ném̃itéru a̋ge m̃ar⁝'''




Line 158: Line 158:
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
Line 165: Line 165:
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|F = feminine
|M = masculine
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|3 = third person
|3p/m = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]]
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|-
|-
Line 179: Line 179:
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|FUT = future
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|RPRF = recent perfective
|RPRF = recent perfective
|-
|-
Line 186: Line 186:
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
Line 193: Line 193:
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PST = past
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
Line 199: Line 199:
|
|
|
|
|
|IND = indicative
|
|PST = past
|
|
|}
|}


===Gloss===
===Gloss===
Line 213: Line 214:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||vaiƣ-a̋s||náánu||harm-ős||éna||e=ǧe̋m-a||da||~še̋d-a-þ-u||n-un||e=dők-a
!da||vaiƣ-a̋s||náánu||harm-ős||éna||e=ǧe̋m-a||da||~še̋d-a-þ-u||n-un||e=dők-a
|-
|-
|and||dawn-G.s||again||temple-G.s||in||PST=come-IND||and||PRF~sit-IND-PP-N.s||3-A.p||PST=teach-IND
|and||dawn-G.s||again||temple-G.s||in||PST=come-IND||and||PRF~sit-IND-PP-N.s||3-A.p||PST=teach-IND
Line 220: Line 221:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||ȝa̋rl-us=k̬e||përı̋s-us=k̬e||m̃eðlið-a̋s||éna||la̋v-a-þu-Ø||i~ı̋l-a-þu-Ø||ǧe̋n-um||e=de̋uk-a||da||me̋ð-om||éna||n-um||ṡÿ~ṡűr-a-þ-us
!da||ȝa̋r-l-us=k̬e||pĕrı̋s-us=k̬e||m̃eðlið-a̋s||éna||la̋v-a-þu-Ø||ı̋~ı̋l-a-þu-Ø||ǧe̋n-um||e=de̋uk-a||da||me̋ð-om||éna||ii=þ-um||ṡŭ~ṡűr-a-þ-us
|-
|-
|and||scribe-N.p=and||Pharisee-N.p=and||adultery-G.s||in||catch-IND-PP-ABS||PRF~become-IND-PP-ABS||woman-A.s||PST=lead-IND||and||midst-A.s||in||3-A.s||PRF~stand-IND-PP-N.p
|and||write-AG-N.p=and||Pharisee-N.p=and||adultery-G.s||in||catch-IND-PP-ABS||PRF~become-IND-PP-ABS||woman-A.s||PST=lead-IND||and||midst-A.s||in||F=4-A.s||PRF~stand-IND-PP-N.p
|}
|}




{|class=wikitable
{|class=wikitable
!þ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||doxl-ű||i=ǧe̋n-u||m̃eðlið-a̋s||ki-ős||éna||la̋v-a-þ-u||i~ı̋l-a
!ur=þ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||dox-l-ű||i=ǧe̋n-u||m̃eðlið-a̋s||ki-ős||éna||la̋v-a-þ-u||ı̋~ı̋l-a
|-
|-
|4-G.s||to||say-IND||QUOT||teacher-V.s||this=woman-N.s||adultery-G.s||act-G.s||in||catch-IND-PP-N.s||PRF~become-IND
|M=4-G.s||to||say-IND||QUOT||teach-AG-V.s||this=woman-N.s||adultery-G.s||act-G.s||in||catch-IND-PP-N.s||PRF~become-IND
|}
|}




{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||m̃-ús||o||þor-ős||éna||mőṡ-u||toa̋l-um||ta̋a̋in-a-þ-um||ı̋l-u||e=e̋e̋v-a||t-u||nááru||x-om||te̋e̋-a||m̃ar:
!da||mőṡ-u||m̃-ús||o||þor-ős||éna||toa̋l-um||ta̋a̋in-a-þ-um||ı̋l-u||e=e̋e̋v-a||t-u||nááru||x-om||te̋e̋-a||m̃ar:
|-
|-
|and||4-G.s||to||law-G.s||in||Moses-N.s||such-A.s||stone-IND-PP-A.s||become-SUP||PST=command-IND||2-N.s||therefore||what-A.s||say-IND||QUOT
|and||Moses-N.s||1p-G||to||law-G.s||in||such-A.s||stone-IND-PP-A.s||become-SUP||PST=command-IND||2s-N||therefore||what-A.s||say-IND||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
{|class=wikitable
!ésti||þ-um||xe̋e̋l-a-ntu-Ø||n-us||e=te̋e̋-a||tádi||ȝ-ós||þ-um||ka̋ṡ-e̋ȝ-a||ésti||n̨u||le̋ud-a-þu-Ø||ȝe̋s-u||ƥar-ős||xéma||tal-ős||éna||e=re̋ik-a
!ésti||þ-um||xe̋e̋l-a-ntu-Ø||n-us||e=te̋e̋-a||táádi||ȝ-ós||þ-um||kaṡ-e̋ȝ-a||ésti||n̨u||le̋ud-a-þu-Ø||ȝe̋s-u||ƥar-ős||xéma||tal-ős||éna||e=re̋ik-a
|-
|-
|but||4-A.s||tempt-IND-AP-ABS||3-N.p||PST=say-IND||so.that||something-G.s||4-A.s||accuse-SBJ-IND||but||down||stoop-IND-PP-ABS||Jesus-N.s||finger-G.s||with||ground-G.s||in||PST=scratch-IND
|but||4-A.s||tempt-IND-AP-ABS||3m-N.p||PST=say-IND||so.that||something-G.s||4-A.s||accuse-SBJ-IND||but||down||stoop-IND-PP-ABS||Jesus-N.s||finger-G.s||with||ground-G.s||in||PST=scratch-IND
|}
|}




{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||méti||n-us||þ-um||me̋t-u||se̋e̋r-a||da||ṡűr-a-nt-u||n-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ȝ-úm||va̋g-us||þúnt=u||n-um||do||ta̋a̋in-om||ȝe̋e̋-o||m̃ar
!da||méti||n-us||þ-um||me̋t-u||se̋e̋r-a||da||ṡűr-a-nt-u||n-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ȝ-úm||va̋g-us||þúnt=u||n-um||do||ta̋a̋in-om||ȝee-e̋ȝ-a||m̃ar
|-
|-
|and||as||3-N.p||4-A.s||question-SUP||continue-IND||and||stand-IND-AP-N.s||3-G.p||to||PST=say-IND||m̃a||ȝ-úm||va̋g-us||þúnt=u||n-um||do||ta̋a̋in-om||ȝe̋e̋-o||m̃ar
|and||as||3m-N.p||4-A.s||question-SUP||continue-IND||and||stand-IND-AP-N.s||3m-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||2p-G||sinless-N.p||first=ADV||3m-A.p||at||stone-A.s||throw-SBJ-IND||QUOT
|}
|}


Line 262: Line 263:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!ésti||~ve̋n-a-þ-us||þúnþun||żï~żer-űs||ápa||tőd-a-nt-us||e=vı̋d-a||da||n-u||ka̋im̃-u||te̋m̃-a-þ-u||e=ı̋l-a||da||með-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ǧe̋n-u
!ésti||~ve̋n-a-þ-us||þún-þun||żĭ~żer-űm||ápa||tőd-a-nt-us||e=vı̋d-a||da||n-u||ka̋im̃-u||te̋m̃-a-þ-u||e=ı̋l-a||da||með-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ǧe̋n-u
|-
|-
|but||PRF~hear-IND-PP-N.p||one-at.a.time||ELT~old-G.s||from||begin-IND-AP-N.p||PST=leave-IND||and||3-N.s||alone-N.s||leave-IND-PP-N.s||PST=become-IND||and||midst-G.s||in||be-IND-AP-ABS||woman-N.s
|but||PRF~hear-IND-PP-N.p||one-one||ELT~old-G.p||from||begin-IND-AP-N.p||PST=leave-IND||and||3-N.s||alone-N.s||leave-IND-PP-N.s||PST=become-IND||and||midst-G.s||in||be-IND-AP-ABS||woman-N.s
|}
|}




{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||náánu||ṡÿ~ṡűr-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ǧen-ű||þ-us||xáru||vűű-a||né-u||t-um||ka̋ṡ-a-me||m̃ar
!da||náánu||ṡŭ~ṡűr-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ǧen-ű||þ-us||xáru||vűű-a||né-u||t-um||ka̋ṡ-a-me||m̃ar
|-
|-
|and||again||PRF~stand-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.s||4-N.p||where||be-IN||no.one-N.s||2s-A||accuse-IND-Q||QUOT
|and||again||PRF~stand-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.s||4-N.p||where||be-IN||no.one-N.s||2s-A||accuse-IND-Q||QUOT

Revision as of 05:46, 5 April 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


m̃eðlı̋ðu ǧe̋nu - The Adulterous Woman (John 8:1-11)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 1: Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
Jesus and went to the Mount of.the Olives.
  • 2: Ὅρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
At.dawn and again he.came into the temple, and all the people came to him, and having.sat he.taught them.
  • 3: ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and having.stood her in middle
  • 4: λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη:
they.say to.him, "Teacher, this the woman has.been.caught in the.act.of adultery.
  • 5: ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν: σὺ οὖν τί λέγεις;
In and the law to.us Moses commanded the such to.be.stoned. You therefore what say?
  • 6: τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. The but Jesus down having.stooped with.the finger scratched in the ground.
  • 7: ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ' αὐτὴν βαλέτω λίθον:
As and they.continued questioning him, standing.up and he.said to.them, "The sinless of.you first at her may.throw stone.
  • 8: καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
And again having.stooped.down he.wrote in the ground.
  • 9: οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
The but having.heard went.out one by one beginning from the oldest, and he.was.left alone, and the woman in middle being.
  • 10: ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;
having.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?
  • 11: ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω: πορεύου, καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
She and said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin."


Senjecan text

  • 1: da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:
  • 2: da vaiƣa̋s náánu harmős éna e-ǧe̋ma: da sĭše̋daþu nun e-dőka:
  • 3: da ȝa̋rlusk̬e pĕrı̋susk̬e m̃eðliða̋s éna la̋vaþu ı̋ı̋laþu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna ii-þum ṡŭṡűraþus
  • 4: ur-þús o te̋e̋a: m̃a. doxlű. i-ǧe̋nu m̃eðliða̋s kiős éna la̋vaþu ı̋ı̋la:
  • 5: da mőṡu m̃ús o þorős éna toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a m̃ar:
  • 6: ésti þum xe̋e̋lantu nus e-te̋e̋a—táádi (ȝós) þum kaṡe̋ȝa: ésti n̨u le̋udaþu ȝe̋su ƥarős xéma talős éna e-re̋ika:
  • 7: da méti nus þum me̋tu se̋e̋ra. da ṡűrantu núm o e-te̋e̋a: m̃a ȝúm va̋gus þúntu num do ta̋a̋inom ȝeee̋ȝa m̃ar:
  • 8: da n̨u le̋udaþu náánu talős éna e-ȝa̋ra:
  • 9: ésti żĭżerűm ápa tődantu vĭve̋naþus þúnþun e-vı̋da. da nu ka̋im̃u te̋m̃aþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu.
  • 10: da náánu ṡŭṡűrantu ȝe̋su nús o e-te̋e̋a: m̃a ǧenű. nus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡame m̃ar:
  • 11: da nu e-te̋e̋a: m̃a néu. anderű m̃ar: da ȝe̋su e-te̋e̋a: m̃a mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis ném̃itéru a̋ge m̃ar⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine INT = intensive prefix QUOT = direct quotation
3p/m = third person proximal/medial ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative M = masculine REL = relativizer
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PP = patient (past) participle RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRF = perfect SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PRV = privative prefix SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) IND = indicative PST = past


Gloss

da ȝe̋s-u elaȝ-őm ǧa̋r-om do e=a̋t-a
and Jesus-N.s olive-G.p mountain-A.s to PST=go-IND


da vaiƣ-a̋s náánu harm-ős éna e=ǧe̋m-a da sĭ~še̋d-a-þ-u n-un e=dők-a
and dawn-G.s again temple-G.s in PST=come-IND and PRF~sit-IND-PP-N.s 3-A.p PST=teach-IND


da ȝa̋r-l-us=k̬e pĕrı̋s-us=k̬e m̃eðlið-a̋s éna la̋v-a-þu-Ø ı̋~ı̋l-a-þu-Ø ǧe̋n-um e=de̋uk-a da me̋ð-om éna ii=þ-um ṡŭ~ṡűr-a-þ-us
and write-AG-N.p=and Pharisee-N.p=and adultery-G.s in catch-IND-PP-ABS PRF~become-IND-PP-ABS woman-A.s PST=lead-IND and midst-A.s in F=4-A.s PRF~stand-IND-PP-N.p


ur=þ-ús o te̋e̋-a m̃a dox-l-ű i=ǧe̋n-u m̃eðlið-a̋s ki-ős éna la̋v-a-þ-u ı̋~ı̋l-a
M=4-G.s to say-IND QUOT teach-AG-V.s this=woman-N.s adultery-G.s act-G.s in catch-IND-PP-N.s PRF~become-IND


da mőṡ-u m̃-ús o þor-ős éna toa̋l-um ta̋a̋in-a-þ-um ı̋l-u e=e̋e̋v-a t-u nááru x-om te̋e̋-a m̃ar:
and Moses-N.s 1p-G to law-G.s in such-A.s stone-IND-PP-A.s become-SUP PST=command-IND 2s-N therefore what-A.s say-IND QUOT


ésti þ-um xe̋e̋l-a-ntu-Ø n-us e=te̋e̋-a táádi ȝ-ós þ-um kaṡ-e̋ȝ-a ésti n̨u le̋ud-a-þu-Ø ȝe̋s-u ƥar-ős xéma tal-ős éna e=re̋ik-a
but 4-A.s tempt-IND-AP-ABS 3m-N.p PST=say-IND so.that something-G.s 4-A.s accuse-SBJ-IND but down stoop-IND-PP-ABS Jesus-N.s finger-G.s with ground-G.s in PST=scratch-IND


da méti n-us þ-um me̋t-u se̋e̋r-a da ṡűr-a-nt-u n-úm o e=te̋e̋-a m̃a ȝ-úm va̋g-us þúnt=u n-um do ta̋a̋in-om ȝee-e̋ȝ-a m̃ar
and as 3m-N.p 4-A.s question-SUP continue-IND and stand-IND-AP-N.s 3m-G.p to PST=say-IND QUOT 2p-G sinless-N.p first=ADV 3m-A.p at stone-A.s throw-SBJ-IND QUOT


da n̨u le̋ud-a-þ-u náánu tal-ős éna e=ȝa̋r-a
and down stoop-IND-PP-N.s again ground-G.s in PST=write-IND


ésti vĭ~ve̋n-a-þ-us þún-þun żĭ~żer-űm ápa tőd-a-nt-us e=vı̋d-a da n-u ka̋im̃-u te̋m̃-a-þ-u e=ı̋l-a da með-ős éna vűű-a-ntu-Ø ǧe̋n-u
but PRF~hear-IND-PP-N.p one-one ELT~old-G.p from begin-IND-AP-N.p PST=leave-IND and 3-N.s alone-N.s leave-IND-PP-N.s PST=become-IND and midst-G.s in be-IND-AP-ABS woman-N.s


da náánu ṡŭ~ṡűr-a-ntu-Ø ȝe̋s-u n-ús o e=te̋e̋-a m̃a ǧen-ű þ-us xáru vűű-a né-u t-um ka̋ṡ-a-me m̃ar
and again PRF~stand-IND-AP-ABS Jesus-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT woman-V.s 4-N.p where be-IN no.one-N.s 2s-A accuse-IND-Q QUOT


da n-u e=te̋e̋-a m̃a né-u ander-ű m̃ar da ȝe̋s-u e=te̋e̋-a m̃a m-u t-um őuþ-a ne=k̬e a̋t-e da im-þis né.m̃itéru a̋g-e m̃ar
and 3-N.s PST=say-IND QUOT no.one-N.s Lord-V.s QUOT and Jesus-N.s PST=say-IND QUOT 1-N.s 2-A.s condemn-IND not=and go-IMP and now-from no.further sin-IMP QUOT