Senjecas - Magnificat: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
|||
Line 45: | Line 45: | ||
| | | | ||
| | | | ||
! | !ĭ | ||
! | !ĕ | ||
! | !ŭ | ||
|- | |- | ||
|/p/ | |/p/ | ||
Line 136: | Line 136: | ||
===Senjecan text=== | ===Senjecan text=== | ||
*46: '''mu-ṡ̨űűu | *46: '''mu-ṡ̨űűu ande̋rumĕ me̋ża''' | ||
*47: '''da m'-űűnu mu-ȝűmum ne̋slum éna gı̋ı̋la:''' | *47: '''da m'-űűnu mu-ȝűmum ne̋slum éna gı̋ı̋la:''' | ||
*48: '''hi nu-niixlűs ta̋ftam ża̋ba: eenő. hi őru sa̋iþlus | *48: '''hi nu-niixlűs ta̋ftam ża̋ba: eenő. hi őru sa̋iþlus m̃itérimĕ mum u-fı̋ra''': | ||
*49: '''hi m̃a̋xru mús o me̋żon kı̋a da nu-fe̋e̋to sa̋ko (e̋sa):''' | *49: '''hi m̃a̋xru mús o me̋żon kı̋a da nu-fe̋e̋to sa̋ko (e̋sa):''' | ||
*50: '''da nu-bűɫa saiþlűmk̬e saiþlűmk̬e ṡ̨úfa num naaantűm o (e̋sa):''' | *50: '''da nu-bűɫa saiþlűmk̬e saiþlűmk̬e ṡ̨úfa num naaantűm o (e̋sa):''' | ||
Line 144: | Line 144: | ||
*52: '''zilse̋don íza m̃a̋xrun ka̋ua da ta̋pun e̋e̋ga:''' | *52: '''zilse̋don íza m̃a̋xrun ka̋ua da ta̋pun e̋e̋ga:''' | ||
*53: '''va̋don xéma gőrantun pe̋e̋la da m̃a̋a̋nu ƣa̋vantun tőba:''' | *53: '''va̋don xéma gőrantun pe̋e̋la da m̃a̋a̋nu ƣa̋vantun tőba:''' | ||
*54: '''bűɫam żűűmaþu ı̋lu tááda ísrae̋lum nu- | *54: '''bűɫam żűűmaþu ı̋lu tááda ísrae̋lum nu-nı̋ı̋xlum e-mõ̋ra.''' | ||
*55: '''épu m̃u-taata̋m o. avráhaműsk̬e nu-seeőmk̬e o ȝı̋kam do e-sa̋m̃a⁝''' | *55: '''épu m̃u-taata̋m o. avráhaműsk̬e nu-seeőmk̬e o ȝı̋kam do e-sa̋m̃a⁝''' | ||
Line 154: | Line 154: | ||
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
| | |INS = instrument | ||
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
|- | |- | ||
Line 161: | Line 161: | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
| | |INT = intensive prefix | ||
|QUOT = direct quotation | |QUOT = direct quotation | ||
|- | |- | ||
| | |3p/m = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]] | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
| | |M = masculine | ||
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]] | |REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]] | ||
|- | |- | ||
Line 175: | Line 175: | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
|RPRF = recent perfective | |RPRF = recent perfective | ||
|- | |- | ||
Line 182: | Line 182: | ||
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SBJ = subjunctive | |SBJ = subjunctive | ||
|- | |- | ||
Line 189: | Line 189: | ||
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | |ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | ||
|- | |- | ||
Line 195: | Line 195: | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | |IND = indicative | ||
| | |PST = past | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
===Gloss=== | ===Gloss=== | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!mu=ṡ̨űű-u||ande̋r-um- | !mu=ṡ̨űű-u||ande̋r-um-ĕ||me̋ż-a | ||
|- | |- | ||
|my=soul-N.s||lord-A.s-EP||magnify-IND | |my=soul-N.s||lord-A.s-EP||magnify-IND | ||
Line 209: | Line 210: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da|| | !da||mu=űűn-u||mu=ȝűm-um||ne̋s-l-um||éna||gı̋ı̋l-a | ||
|- | |- | ||
|and||my | |and||my=spirit-N.s||my=God-A.s||save-AG-A.s||in||exult-IND | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!hi||nu=niix-l-űs||ta̋ft-am||ża̋b-a||eenő||hi||őru-Ø||sa̋iþl-us||m̃itérim- | !hi||nu=niix-l-űs||ta̋ft-am||ża̋b-a||eenő||hi||őru-Ø||sa̋iþl-us||m̃itérim-ĕ||m-um||u=fı̋r-a | ||
|- | |- | ||
|for||his=serve-AG-G.s||lowliness-A.s||look.at-IND||behold||for||all-ABS||generation-N.p||from.now-EP||1s-A||FUT=bless-IND | |for||his=serve-AG-G.s||lowliness-A.s||look.at-IND||behold||for||all-ABS||generation-N.p||from.now-EP||1s-A||FUT=bless-IND | ||
Line 232: | Line 233: | ||
!da||nu=bűɫ-a||saiþl-űm=k̬e||saiþl-űm=k̬e||ṡ̨úfa||n-um||naa-a-nt-űm||o||e̋s-a | !da||nu=bűɫ-a||saiþl-űm=k̬e||saiþl-űm=k̬e||ṡ̨úfa||n-um||naa-a-nt-űm||o||e̋s-a | ||
|- | |- | ||
|and||his=mercy-N.s||generation-G.p=and||generation-G.p=and||through|| | |and||his=mercy-N.s||generation-G.p=and||generation-G.p=and||through||3m-A.s||fear-IND-AP-G.p||to||be.IND | ||
|} | |} | ||
Revision as of 15:23, 3 April 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
The Magnificat (Luke 1:46-55)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal Translation of the Greek
- 46: Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον
- Magnifies the soul of.me the Lord
- 47: καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
- and exults the spirit of.me on the God the savior of.me
- 48: ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αυτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
- because he looks-on on the lowliness of-the servant of.him. Behold for from the now shall.bless me all the generations,
- 49: ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
- because he.does to.me great.things the powerful.one and holy the name of.him
- 50: καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αυτόν.
- and the mercy of.him to generations and generations to.the fearing.ones him.
- 51: Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
- he.does strength in arm of.him he.scatters proud.ones in.mind of.heart of.them
- 52: καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
- he.lifts.down powerful.ones from thrones and raises low.ones
- 53: πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
- hungering.ones he.fills.in of.good.things and being.rich.ones he.separates.from empty
- 54: ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,
- he.supported Israel servant of.him to.be.reminded of-mercy
- 55: καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
- according.as he.talked to the fathers of.us to.the Abraham and to.the seed of.him to the eon
Senjecan text
- 46: mu-ṡ̨űűu ande̋rumĕ me̋ża
- 47: da m'-űűnu mu-ȝűmum ne̋slum éna gı̋ı̋la:
- 48: hi nu-niixlűs ta̋ftam ża̋ba: eenő. hi őru sa̋iþlus m̃itérimĕ mum u-fı̋ra:
- 49: hi m̃a̋xru mús o me̋żon kı̋a da nu-fe̋e̋to sa̋ko (e̋sa):
- 50: da nu-bűɫa saiþlűmk̬e saiþlűmk̬e ṡ̨úfa num naaantűm o (e̋sa):
- 51: nu-besős éna m̃a̋ltam kı̋a: nu-suðős kima̋s éna ba̋a̋run ża̋a̋da:
- 52: zilse̋don íza m̃a̋xrun ka̋ua da ta̋pun e̋e̋ga:
- 53: va̋don xéma gőrantun pe̋e̋la da m̃a̋a̋nu ƣa̋vantun tőba:
- 54: bűɫam żűűmaþu ı̋lu tááda ísrae̋lum nu-nı̋ı̋xlum e-mõ̋ra.
- 55: épu m̃u-taata̋m o. avráhaműsk̬e nu-seeőmk̬e o ȝı̋kam do e-sa̋m̃a⁝
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | DES = desiderative | F = feminine | INT = intensive prefix | QUOT = direct quotation |
3p/m = third person proximal/medial | ADV = adverb | DIM = diminutive | FRQ = frequentative | M = masculine | REL = relativizer |
4 = fourth person | AG = agent | ELIS = elision | FUT = future | PP = patient (past) participle | RPRF = recent perfective |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | EP = epenthesis | IMP = imperative | PRF = perfect | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | PRV = privative prefix | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | IND = indicative | PST = past |
Gloss
mu=ṡ̨űű-u | ande̋r-um-ĕ | me̋ż-a |
---|---|---|
my=soul-N.s | lord-A.s-EP | magnify-IND |
da | mu=űűn-u | mu=ȝűm-um | ne̋s-l-um | éna | gı̋ı̋l-a |
---|---|---|---|---|---|
and | my=spirit-N.s | my=God-A.s | save-AG-A.s | in | exult-IND |
hi | nu=niix-l-űs | ta̋ft-am | ża̋b-a | eenő | hi | őru-Ø | sa̋iþl-us | m̃itérim-ĕ | m-um | u=fı̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
for | his=serve-AG-G.s | lowliness-A.s | look.at-IND | behold | for | all-ABS | generation-N.p | from.now-EP | 1s-A | FUT=bless-IND |
hi | m̃a̋xr-u | m-ús | o | me̋ż-on | kı̋-a | da | nu=fe̋e̋t-o | sa̋k-o | e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
for | powerful-N.s | 1s-G | to | great-A.p | do-IND | and | his=name-N.s | holy-N.s | be-IND |
da | nu=bűɫ-a | saiþl-űm=k̬e | saiþl-űm=k̬e | ṡ̨úfa | n-um | naa-a-nt-űm | o | e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | his=mercy-N.s | generation-G.p=and | generation-G.p=and | through | 3m-A.s | fear-IND-AP-G.p | to | be.IND |
nu=bes-ős | éna | m̃a̋lt-am | kı̋-a | þu=suð=ős | kim-a̋s | éna | ba̋a̋r-un | ża̋a̋d-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
his=arm-G.s | in | strength-A.s | do-IND | their=heart-G.s | intention-G.s | in | proud-A.p | scatter-IND |
zil-se̋d-on | íza | m̃a̋xr-un | ka̋u-a | da | ta̋p-un | e̋e̋g-a |
---|---|---|---|---|---|---|
rule-seat-A.p | down.from | powerful-A.p | take.down-IND | and | humble-A.p | raise-IND |
va̋d-on | xéma | gőr-a-nt-un | pe̋e̋l-a | da | m̃a̋a̋nu-Ø | ƣa̋v-a-nt-un | tőb-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|
good-A.p | with | starve-IND-AP-A.p | fill-IND | and | empty-ABS | be.rich-IND-AP-A.p | send.away-IND |
bűɫ-am | żűűm-a-þ-u | ı̋l-u | tááda | ísrae̋l-um | nu=nı̋ı̋x-l-um | e=mõ̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|
mercy-A.s | remind.of-IND-PP-N.s | become-SUP | in.order.to | Israel-A.s | his=serve-AG-A.s | PST=support-IND |
épu | m̃u=taat-a̋m | o | avráham-űs=k̬e | nu=see-őm=k̬e | o | ȝı̋k-am | do | e=sa̋m̃-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
according.as | our=father-A.s | to | Abraham-G.s=and | his=seed-G.p=and | to | eon-A.s | to | PST=speak-IND |