Senjecas - Visit of the Magi: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
Line 45: Line 45:
|
|
|
|
!ï
!ĭ
!ë
!ĕ
!ÿ
!ŭ
|-
|-
|/p/
|/p/
Line 104: Line 104:


===Literal translation of the Greek text===
===Literal translation of the Greek text===
*1: '''Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα'''
*1: '''1Top of FormΤοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα'''
::the And Jesus having.been.born in Bethlehem of.the Judea in days of.Herod the king, behold Magi from east arrived into Jerusalem.
::the And Jesus having.been.born in Bethlehem of.the Judea in days of.Herod the king, behold Magi from east arrived into Jerusalem.


Line 143: Line 143:
===Senjecan text===
===Senjecan text===
*1: '''da herodűs reegűs a̋han ȝehuda̋s beþléxema̋s éna ȝesűs żenaþűs—eenő ma̋gus áusþis urúṡalı́mam éna'''
*1: '''da herodűs reegűs a̋han ȝehuda̋s beþléxema̋s éna ȝesűs żenaþűs—eenő ma̋gus áusþis urúṡalı́mam éna'''
*2: '''te̋e̋antus—m̃a ȝehuðrűm re̋e̋gu xáru że̋na. hi m̃us ausa̋s éna nu-ṡűkem e-naka da num tőzu e-ǧe̋ma m̃ar:'''
*2: '''te̋e̋antus: m̃a ȝehuðrűm re̋e̋gu xáru że̋na. hi m̃us ausa̋s éna nu-ṡűkem e-naka da num tőzu e-ǧe̋ma m̃ar:'''
*3: '''da ve̋nantu herődu re̋e̋gu ga̋a̋saþu e-vűűa da őra urúṡalı́ma nú' súna.'''
*3: '''da ve̋nantu herődu re̋e̋gu ga̋a̋saþu e-vűűa da őra urúṡalı́ma nú' súna.'''
*4: '''da őr' ufva̋mlunk̬e leuðűs ȝa̋rlunk̬e le̋żantu. nu þun e-me̋ta ma̋żaþum xáru że̋nu e-e̋sa:'''
*4: '''da őr' ufva̋mlunk̬e leuðűs ȝa̋rlunk̬e le̋żantu. nu þun e-me̋ta ma̋żaþum xáru że̋nu e-e̋sa:'''
*5:'''da þus nús o e-te̋e̋a. m̃a ȝehuðrűm beþléxema̋s éna. hi ítu m̃aaþlűm kı̋a ȝa̋raþo ı̋la'''
*5:'''da þus nús o e-te̋e̋a: m̃a ȝehuðrűm beþléxema̋s éna. hi ítu m̃aaþlűm kía ȝa̋raþo ı̋la'''
*6: '''da tú. beþléxema̋ ȝehuda̋s mexa̋s éna. ȝehuda̋s zil̤űm ȝúṡa kíísu ne pïpı̋na e̋sa hi zı̋lu tás ápa mu-le̋uðum ȝísrae̋lam zı̋l' u-ǧe̋ma m̃ar:'''
*6: '''da tú. beþléxema̋ ȝehuda̋s mexa̋s éna. ȝehuda̋s zil̤űm ȝúṡa kíísu ne pĭpı̋na e̋sa hi zı̋lu tás ápa mu-le̋uðum ȝísrae̋lam zı̋l' u-ǧe̋ma m̃ar:'''
*7: '''pósu gúþvi ma̋gun hïha̋m̃aþu herődu núm ápa ṡuka̋s kaȝős te̋nam e-te̋va:'''
*7: '''pósu gúþvi ma̋gun hĭha̋m̃aþu herődu núm ápa ṡuka̋s kaȝős te̋nam e-te̋va:'''
*8: '''da béþlexe̋mam do nun mïmı̋þantu e-te̋e̋a. m̃a a̋a̋tantus. ṡiṡű' sépa ríív̈i me̋te: da méti ȝus þum de̋sa. mús o ȝe̋że táádi ǧe̋mantu mu þum toze̋ȝa:'''
*8: '''da béþlexe̋mam do nun mĭmı̋þantu e-te̋e̋a: m̃a a̋a̋tantus. ṡiṡű' sépa ríív̈i me̋te: da méti ȝus þum de̋sa. mús o ȝe̋że táádi ǧe̋mantu mu þum toze̋ȝa:'''
*9: '''da re̋e̋gum ve̋naþus e-vı̋da da eenő. nus nam aausa̋s éna e-na̋ka. ṡűke núm n̨ópa e-a̋ta. síra ǧe̋mante—ȝa ṡı̋ṡu tóru e-vűűa—ðeeős úpa e-ṡűra:'''
*9: '''da re̋e̋gum ve̋naþus e-vı̋da da eenő. nus nam aausa̋s éna e-na̋ka. ṡűke núm n̨ópa e-a̋ta. síra ǧe̋mante—vái ṡı̋ṡu e-vűűa—ðeeős úpa e-ṡűra:'''
*10: '''da ṡűkem na̋kantu nus kéþu me̋za főgam e-főga:'''
*10: '''da ṡűkem na̋kantu nus kéþu me̋za főgam e-főga:'''
*11: '''da m̃e̋e̋som éna tı̋rantu nus mirȝaműs þu-maama̋' súna ṡı̋ṡum e-na̋ka. da főőlantu nus þum e-tőza: da nu-goolƣa̋a̋voma lÿlűrantu nus þús o dőőon sara̋nomk̬e niivpı̋timk̬e naaðpı̋ı̋timk̬’ e-fe̋ɫa:'''
*11: '''da m̃e̋e̋som éna tı̋rantu nus mirȝaműs þu-maama̋' súna ṡı̋ṡum e-na̋ka. da főőlantu nus þum e-tőza: da nu-arƣa̋a̋vom lŭlűrantu nus þús o dőőon sara̋nomk̬e niivpı̋timk̬e naaðpı̋ı̋timk̬’ e-fe̋ɫa:'''
*12: '''zikős éna herődum do ke̋ru mee ze̋maþus íílaþus. nus nu-me̋xam do a̋no atős móóda e-vi̋da⁝'''
*12: '''zikős éna herődum do ke̋ru mee ze̋maþus íílaþus. nus nu-me̋xam do a̋no atős móóda e-vi̋da⁝'''


Line 162: Line 162:
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
Line 169: Line 169:
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|F = feminine
|M = masculine
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|3 = third person
|3prx/med = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]]
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|-
|-
Line 183: Line 183:
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|FUT = future
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|RPRF = recent perfective
|RPRF = recent perfective
|-
|-
Line 190: Line 190:
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
Line 197: Line 197:
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PST = past
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
Line 203: Line 203:
|
|
|
|
|
|IND = indicative
|
|PST = past
|
|
|}
|}


===Gloss===
===Gloss===
Line 245: Line 246:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||t-ú||beþléxem-a̋||ȝehud-a̋s||mex-a̋s||éna||ȝehud-a̋s||zil-l-űm||ȝúṡ-'||kíísu||ne||~pı̋n-a||e̋s-a
!da||t-ú||beþléxem-a̋||ȝehud-a̋s||mex-a̋s||éna||ȝehud-a̋s||zil-l-űm||ȝúṡa||kíísu||ne||~pı̋n-a||e̋s-a
|-
|-
|and||2s-V||Bethlehem-V.s||Judah-G.s||land-G.s||in||Judah-G.s||ruler-AG-G.p||among-ELIS||at.all||not||ELT~little-N.s||be.IND||
|and||2s-V||Bethlehem-V.s||Judah-G.s||land-G.s||in||Judah-G.s||rule-AG-G.p||among||at.all||not||ELT~little-N.s||be.IND
|}
|}


Line 258: Line 259:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!pósu||gúþ=vi||ma̋g-un||~ha̋m̃-a-þu-Ø||herőd-u||n-úm||ápa||ṡuk-a̋s||kaȝ-ős||te̋n-am||e=te̋v-a
!pósu||gúþ=vi||ma̋g-un||~ha̋m̃-a-þu-Ø||herőd-u||n-úm||ápa||ṡuk-a̋s||kaȝ-ős||te̋n-am||e=te̋v-a
|-
|-
|then||secret=ADV||magus-A.p||PRF~call-IND-PP-ABS||Herod-N.s||3-G.p||from||star-G.s||appearance-G.s||time-A.s||PST=ascertain-IND
|then||secret=ADV||magus-A.p||PRF~call-IND-PP-ABS||Herod-N.s||3-G.p||from||star-G.s||appearance-G.s||time-A.s||PST=ascertain-IND
Line 264: Line 265:


:{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!da||béþlexe̋m-am||do||n-un||~mı̋þ-a-nt-u||e=te̋e̋-a||m̃a||a=a̋t-a-nt-us||ṡiṡ-ű-'||sépa||ríív=vi||me̋t-e
!da||béþlexe̋m-am||do||n-un||~mı̋þ-a-nt-u||e=te̋e̋-a||m̃a||a=a̋t-a-nt-us||ṡiṡ-ű-'||sépa||ríív=vi||me̋t-e
|-
|-
|and||Bethlehem-A.s||to||3-A.p||PRF~send-IND-AP-N.s||PST=say-IND||QUOT||PRF~go-IND-AP-N.p||child-G.s-ELIS||about||exact=ADV||ask-IMP
|and||Bethlehem-A.s||to||3-A.p||PRF~send-IND-AP-N.s||PST=say-IND||QUOT||PRF~go-IND-AP-N.p||child-G.s-ELIS||about||exact=ADV||ask-IMP
Line 270: Line 271:


:{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!da||méti||ȝ-us||þ-um||de̋s-a||m-ús||o||ȝe̋ż-e||táádi||ǧe̋m-a-ntu-Ø||m-u||þ-um||tőz-e̋ȝ-a
!da||méti||ȝ-us||þ-um||de̋s-a||m-ús||o||ȝe̋ż-e||táádi||ǧe̋m-a-ntu-Ø||m-u||þ-um||toz-e̋ȝ-a
|-
|-
|and||when||2p-N||4-A.s||find-IND||1s-G||to||report-IMP||so.that||come-IND-AP-ABS||1s-N||4-A.s||worship-SBJ-IND
|and||when||2p-N||4-A.s||find-IND||1s-G||to||report-IMP||so.that||come-IND-AP-ABS||1s-N||4-A.s||worship-SBJ-IND
Line 277: Line 278:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||re̋e̋gum||ve̋n-a-þ-us||e=vı̋d-a||da||eenő||n-us||n-am||aaus-a̋s||éna||e=na̋k-a||ṡűk-e||n-úm||n̨ópa||e=a̋t-a
!da||re̋e̋g-um||ve̋n-a-þ-us||e=vı̋d-a||da||eenő||n-us||n-am||aaus-a̋s||éna||e=na̋k-a||ṡűk-e||n-úm||n̨ópa||e=a̋t-a
|-
|-
|and||hear-IND-PP-N.p||PST=leave-IND||and||behold||3-N.p||3-A.s||east-G.s||in||PST=see-IND||star-N.s||3-G.p||before||PST=go-IND
|and||king-A.s||hear-IND-PP-N.p||PST=leave-IND||and||behold||3-N.p||3-A.s||east-G.s||in||PST=see-IND||star-N.s||3-G.p||before||PST=go-IND
|}
|}


:{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!síra||ǧe̋m-a-nt-e||ȝa||ṡı̋ṡ-u||tóru||e=vű-i||ðee-ős||úpa||e=ṡűr-a
!síra||ǧe̋m-a-nt-e||vái||ṡı̋ṡ-u||e=vű-a||ðee-ős||úpa||e=ṡűr-a
|-
|-
|until||come-IND-AP-N.s||REL||child-N.s||there||PST=be-REL||place-G.s||over||PST=stand-IND
|until||come-IND-AP-N.s||where||child-N.s||PST=be-IND||place-G.s||over||PST=stand-IND
|}
|}


Line 297: Line 298:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||m̃e̋e̋s-om||éna||tı̋r-a-ntu-Ø||n-us||mirȝam-űs||þu=maam-a̋-'||súna||ṡı̋ṡ-um||e=na̋k-a
!da||m̃e̋e̋s-om||éna||tı̋r-a-ntu-Ø||n-us||mirȝam-űs||þu=maam-a̋-'||súna||ṡı̋ṡ-um||e=na̋k-a||da||főől-a-ntu-Ø||n-us||þ-um||e=tőz-a
|-
|and||house-A.s||into||enter-IND-AP-ABS||3-N.p||Mary-G.s||his-mother-G.s-ELIS||with||child-A.s||PST=see-IND
|}
 
:{|class=wikitable
!da||főől-a-ntu-Ø||n-us||þ-um||e=tőz-a||da||nu=goolƣa̋a̋v-om||lÿ~lűr-a-ntu-Ø||n-us||þ-ús||o
|-
|-
|and||fall-IND-AP-ABS||3-N.p||4-A.s||PST=worship-IND||and||their=treasury-A.s||PRF~open-IND-AP-ABS||3-N.s||4-G.s||to
|and||house-A.s||into||enter-IND-AP-ABS||3-N.p||Mary-G.s||his-mother-G.s-ELIS||with||child-A.s||PST=see-IND||and||fall-IND-AP-ABS||3-N.p||4-A.s||PST=worship-IND
|}
|}


:{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!dőő-on||sara̋n-om=k̬e||niivpı̋t-im=k̬e||naaðpı̋ı̋t-im-k̬-||e=fe̋ɫ-a
!da||nu=arƣa̋a̋v-om||lŭ~lűr-a-ntu-Ø||n-us||þ-ús||o||dőő-on||sara̋n-om=k̬e||niivpı̋t-im=k̬e||naaðpı̋ı̋t-im-k̬-'||e=fe̋ɫ-a
|-
|-
|gift-A.p||gold-A.s=and||frankincense-A.s=and||myrrh-A.s=and||PST=offer-IND
|and||their=treasury-A.s||PRF~open-IND-AP-ABS||3-N.s||4-G.s||to||gift-A.p||gold-A.s=and||frankincense-A.s=and||myrrh-A.s=and||PST=offer-IND
|}
|}



Revision as of 13:03, 3 April 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


saaṡűm nı̋mo - The Visit of the Magi (Mt 2:1-12)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 1: 1Top of FormΤοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
the And Jesus having.been.born in Bethlehem of.the Judea in days of.Herod the king, behold Magi from east arrived into Jerusalem.
  • 2: λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
saying, where is the born king of.the Jews; we.saw for his the star in the east and came to worship him.
  • 3: ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ' αὐτοῦ,
hearing and the king Herod was.troubled and all Jerusalem with him,
  • 4: καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
and gathering all the chief.priests and scribes of.the people he.inquired from them where the Christ was.to.be.born.
  • 5: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας: οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου:
they and said to.him, in Bethlehem of the Jews: thus for it.is.written by the prophets:
  • 6: Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα: ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
And you, Bethlehem, land of.Judah, not.at.all least are.you among the rulers of.Judah: out.of you for will.come ruler, who will.govern the people of.me the Israel.
  • 7: Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
Then Herod secretly calling the Magi asked.exactly from them the time of.the appearing star,
  • 8: καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου: ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
and sending them to Bethlehem he.said, having.gone, inquire exactly about the child. When and you.find report to.me, so.that and.I coming may.worship him.
  • 9: οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
the and having.heard of.the king they.departed, and behold the star which they.saw in the east went.before them until coming stood over where was the child.
  • 10: ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
beholding and the star they.rejoiced great joy exceedingly.
  • 11: καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
and coming into the house they.saw the child with Mary the mother of.him, and falling they.worshipped him,and having. opened the treasures of.them they offered to.him gifts, gold and frankincense and myrrh.
  • 12: καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
and having.been.warned by dream not to.return to Herod, by other way they.departed into the country of.them.


Senjecan text

  • 1: da herodűs reegűs a̋han ȝehuda̋s beþléxema̋s éna ȝesűs żenaþűs—eenő ma̋gus áusþis urúṡalı́mam éna
  • 2: te̋e̋antus: m̃a ȝehuðrűm re̋e̋gu xáru że̋na. hi m̃us ausa̋s éna nu-ṡűkem e-naka da num tőzu e-ǧe̋ma m̃ar:
  • 3: da ve̋nantu herődu re̋e̋gu ga̋a̋saþu e-vűűa da őra urúṡalı́ma nú' súna.
  • 4: da őr' ufva̋mlunk̬e leuðűs ȝa̋rlunk̬e le̋żantu. nu þun e-me̋ta ma̋żaþum xáru że̋nu e-e̋sa:
  • 5:da þus nús o e-te̋e̋a: m̃a ȝehuðrűm beþléxema̋s éna. hi ítu m̃aaþlűm kía ȝa̋raþo ı̋la
  • 6: da tú. beþléxema̋ ȝehuda̋s mexa̋s éna. ȝehuda̋s zil̤űm ȝúṡa kíísu ne pĭpı̋na e̋sa hi zı̋lu tás ápa mu-le̋uðum ȝísrae̋lam zı̋l' u-ǧe̋ma m̃ar:
  • 7: pósu gúþvi ma̋gun hĭha̋m̃aþu herődu núm ápa ṡuka̋s kaȝős te̋nam e-te̋va:
  • 8: da béþlexe̋mam do nun mĭmı̋þantu e-te̋e̋a: m̃a a̋a̋tantus. ṡiṡű' sépa ríív̈i me̋te: da méti ȝus þum de̋sa. mús o ȝe̋że táádi ǧe̋mantu mu þum toze̋ȝa:
  • 9: da re̋e̋gum ve̋naþus e-vı̋da da eenő. nus nam aausa̋s éna e-na̋ka. ṡűke núm n̨ópa e-a̋ta. síra ǧe̋mante—vái ṡı̋ṡu e-vűűa—ðeeős úpa e-ṡűra:
  • 10: da ṡűkem na̋kantu nus kéþu me̋za főgam e-főga:
  • 11: da m̃e̋e̋som éna tı̋rantu nus mirȝaműs þu-maama̋' súna ṡı̋ṡum e-na̋ka. da főőlantu nus þum e-tőza: da nu-arƣa̋a̋vom lŭlűrantu nus þús o dőőon sara̋nomk̬e niivpı̋timk̬e naaðpı̋ı̋timk̬’ e-fe̋ɫa:
  • 12: zikős éna herődum do ke̋ru mee ze̋maþus íílaþus. nus nu-me̋xam do a̋no atős móóda e-vi̋da⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine INT = intensive prefix QUOT = direct quotation
3prx/med = third person proximal/medial ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative M = masculine REL = relativizer
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PP = patient (past) participle RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRF = perfect SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PRV = privative prefix SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) IND = indicative PST = past


Gloss

da herod-űs reeg-űs a̋h-an ȝehud-a̋s beþléxem-a̋s éna ȝes-űs żen-a-þ-űs eenő ma̋g-us áus-þis urúṡalı́m-am éna
and Herod-G.s king-G.s day-A.p Judea-G.s Bethlehem-G.s in Jesus-G.s be.born-IND-PP-G.s behold magus-N.p east-from Jerusalem-A.s in


te̋e̋-a-nt-us m̃a ȝehuðr-űm re̋e̋g-u xáru że̋n-a hi m̃-us aus-a̋s éna nu=ṡűk-em e=nak-a da n-um tőz-u e=ǧe̋m-a
say-IND-AP-N.p QUOT Jew-G.p king-N.s why be.born-IND for 1p-N east-G.s in his=star-A.s PST=see-IND and 3-A.s worship-SUP PST=come-IND


da ve̋n-a-ntu-Ø herőd-u re̋e̋g-u ga̋a̋s-a-þ-u e=vűű-a da őra-Ø urúṡalı́m-a n-ú-' súna
and hear-IND-AP-ABS Herod-N.s king-N.s trouble-IND-PP-N.s PST=be-IND and all-ABS Jerusalem-N.s 3-G.s-ELIS with


da őr-'-Ø uf-va̋ml-un=k̬e leuð-űs ȝa̋r-l-un=k̬e le̋ż-a-ntu-Ø n-u þ-un e=me̋t-a ma̋ż-a-þ-um xáru że̋n-u e=e̋s-a
and all-ELIS-ABS chief-priest-A.p=and people-G.s write-AG-A.p=and gather-IND-AP-ABS 3-N.s 4-A.p PST=ask-IND anoint-IND-PP-A.s where be.born-SUP PST=be-IND


da þ-us n-ús o e=te̋e̋-a m̃a ȝehuðr-űm beþléxem-a̋s éna hi ítu m̃aaþl-űm kí-a ȝa̋r-a-þ-o ı̋l-a
and 4-N.p 3-G.s tp PST=say-IND QUOT Judah-G.p Bethlehem-G.s in for thus prophesy-AG-G.p by write-IND-PP-N.s become-IND


da t-ú beþléxem-a̋ ȝehud-a̋s mex-a̋s éna ȝehud-a̋s zil-l-űm ȝúṡa kíísu ne pĭ~pı̋n-a e̋s-a
and 2s-V Bethlehem-V.s Judah-G.s land-G.s in Judah-G.s rule-AG-G.p among at.all not ELT~little-N.s be.IND
hi zı̋l-l-u t-ás ápa mu=le̋uð-um ȝísrae̋l-am zı̋l-' u=ǧe̋m-a m̃ar
for ruler-AG-N.s 2s-G.s from my=people-A.s Israel-A.s rule-ELIS FUT=come-IND QUOT


pósu gúþ=vi ma̋g-un hĭ~ha̋m̃-a-þu-Ø herőd-u n-úm ápa ṡuk-a̋s kaȝ-ős te̋n-am e=te̋v-a
then secret=ADV magus-A.p PRF~call-IND-PP-ABS Herod-N.s 3-G.p from star-G.s appearance-G.s time-A.s PST=ascertain-IND
da béþlexe̋m-am do n-un mĭ~mı̋þ-a-nt-u e=te̋e̋-a m̃a a=a̋t-a-nt-us ṡiṡ-ű-' sépa ríív=vi me̋t-e
and Bethlehem-A.s to 3-A.p PRF~send-IND-AP-N.s PST=say-IND QUOT PRF~go-IND-AP-N.p child-G.s-ELIS about exact=ADV ask-IMP
da méti ȝ-us þ-um de̋s-a m-ús o ȝe̋ż-e táádi ǧe̋m-a-ntu-Ø m-u þ-um toz-e̋ȝ-a
and when 2p-N 4-A.s find-IND 1s-G to report-IMP so.that come-IND-AP-ABS 1s-N 4-A.s worship-SBJ-IND


da re̋e̋g-um ve̋n-a-þ-us e=vı̋d-a da eenő n-us n-am aaus-a̋s éna e=na̋k-a ṡűk-e n-úm n̨ópa e=a̋t-a
and king-A.s hear-IND-PP-N.p PST=leave-IND and behold 3-N.p 3-A.s east-G.s in PST=see-IND star-N.s 3-G.p before PST=go-IND
síra ǧe̋m-a-nt-e vái ṡı̋ṡ-u e=vű-a ðee-ős úpa e=ṡűr-a
until come-IND-AP-N.s where child-N.s PST=be-IND place-G.s over PST=stand-IND


da ṡűk-em na̋k-a-ntu-Ø n-us kéþu me̋za-Ø főg-am e=főg-a
and star-A.s see-IND-AP-ABS 3-N.p exceedingly great-ABS rejoicing-A.s PST=rejoice-IND


da m̃e̋e̋s-om éna tı̋r-a-ntu-Ø n-us mirȝam-űs þu=maam-a̋-' súna ṡı̋ṡ-um e=na̋k-a da főől-a-ntu-Ø n-us þ-um e=tőz-a
and house-A.s into enter-IND-AP-ABS 3-N.p Mary-G.s his-mother-G.s-ELIS with child-A.s PST=see-IND and fall-IND-AP-ABS 3-N.p 4-A.s PST=worship-IND
da nu=arƣa̋a̋v-om lŭ~lűr-a-ntu-Ø n-us þ-ús o dőő-on sara̋n-om=k̬e niivpı̋t-im=k̬e naaðpı̋ı̋t-im-k̬-' e=fe̋ɫ-a
and their=treasury-A.s PRF~open-IND-AP-ABS 3-N.s 4-G.s to gift-A.p gold-A.s=and frankincense-A.s=and myrrh-A.s=and PST=offer-IND


zik-ős éna herőd-um do ke̋r-u mee ze̋m-a-þ-us i~íl-a-þ-us n-us nu=me̋x-am do a̋no-Ø at-ős m̃ééla e=vi̋d-a
dream-G.s in Herod-A.s to return-SUP not warn-IND-PP-N.p PRF~become-IND-PP-N.p 3-N.p their-country-A.s to other-ABS way-G.s by PST=leave-IND