Senjecas - Nunc Dimittis: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
|||
Line 146: | Line 146: | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
|PP = patient (past) participle | |PP = patient (past) participle | ||
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer | |REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]] | ||
|- | |- | ||
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]] | |4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]] | ||
Line 176: | Line 176: | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
===Gloss=== | ===Gloss=== |
Revision as of 07:44, 28 March 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ï | ë | ÿ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
ímu tú tőba
The Nunc Dimittis (Luke 2:29-32)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 29: Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ.
- now you.dismiss the servant of. you, master, according.to the word of.you in peace
- 30: ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
- because saw the eyes of.me the salvation of.you
- 31: ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
- which you.have.prepared before face of.all the people
- 32: φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
- light for revelation of.nations and glory of.people of.you Israel.
Senjecan text
- 29: tú. anderű. ímu tu-sam̃ős épa miirta̋s éna tu-nı̋ı̋xlum tőba.
- 30: hi mu-t̬a̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.
- 31: ȝa tu őru leuðűs moorős n̨óópo nam f̨fa̋ra.
- 32: mexa̋m teida̋s éra f̨őþomk̬e tu-leuðűs ȝisráelűs m̨a̋gamk̬e⁝
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | IND = indicative | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | DES = desiderative | F = feminine | M = masculine | QUOT = direct quotation |
3 = third person | ADV = adverb | DIM = diminutive | FRQ = frequentative | PP = patient (past) participle | REL = relativizer |
4 = fourth person | AG = agent | ELIS = elision | FUT = future | PRF = perfect | RPRF = recent perfective |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | EP = epenthesis | IMP = imperative | PRV = privative prefix | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | PST = past | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) |
Gloss
t-ú | ander-ű | ímu | tu=sam̃-ős | épa | miirt-a̋s | éna | tu=nı̋ı̋xl-um | tőb-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2s-V | Lord-V.s | now | your=word-G.s | according.to | peace-G.s | in | your=servant-ACC.SG | dismiss-IND |
hi | mu=t̬a̋l-os | tu=ne̋s-am | e=na̋k-a |
---|---|---|---|
because | my=eye-N.p | your=salvation-A.s | PST=see-IND |
ȝa | t-u | őru-Ø | leuð-űs | moor-ős | n̨óópo | n-am | fï~fa̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|
REL | you-N.s | all-ABS | people-G.s | face-G.s | before | 3-A.s | PRF~prepare-IND |
mex-a̋m | teid-a̋s | éra | f̨őþ-om=k̬e | tu=leuð-űs | ȝisráel-űs | m̨ag-a̋m=k̬e |
---|---|---|---|---|---|---|
nation-G.p | revelation-G.s | for | light-A.s=and | your=people-G.s | Israel-G.s | glory-A.s=and |