Senjecas - Nunc Dimittis: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
===Pronunciation table=== | m̃ → m̃===Pronunciation table=== | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | ||
!p | !p | ||
Line 5: | Line 5: | ||
!f | !f | ||
!v | !v | ||
! | !m̃ | ||
!m | !m | ||
| | | | ||
Line 101: | Line 101: | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ímu tú tőba'''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ímu tú tőba'''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Nunc Dimittis (''Luke 2:29-32'')</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Nunc Dimittis (''Luke 2:29-32'')</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | ||
Line 119: | Line 119: | ||
===Senjecan text=== | ===Senjecan text=== | ||
*29: '''tú. anderű. ímu tu- | *29: '''tú. anderű. ímu tu-sam̃ős épa miirta̋s éna tu-nı̋ı̋xlum tőba.''' | ||
*30: '''hi mu-t̬a̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.''' | *30: '''hi mu-t̬a̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.''' | ||
*31: '''ȝa tu őru leuðűs moorős n̨óópo nam f̨fa̋ra.''' | *31: '''ȝa tu őru leuðűs moorős n̨óópo nam f̨fa̋ra.''' | ||
Line 128: | Line 128: | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | ||
|1s/p = first person singular/plural | |1s/p = first person singular/plural | ||
|F = feminine | |||
|- | |||
|2s/p = second person singular/plural | |||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |||
|- | |||
|3 = third person | |||
|FUT = future | |||
|- | |||
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]] | |||
|IMP = imperative | |||
|- | |||
|A(.s/p) = accusative (singular/plural) | |||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |||
|- | |||
|G(.s/p) = genitive (singular/plural) | |||
|IND = indicative | |||
|- | |||
|N(.s/p) = nominative (singular/plural) | |||
|M = masculine | |||
|- | |||
|V(.s/p) = vocative (singular/plural) | |V(.s/p) = vocative (singular/plural) | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
| | |- | ||
| | |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | ||
|PRF = perfect | |||
|- | |||
|ADV = adverb | |||
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | |||
|- | |||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |||
|PST = past | |||
|- | |||
|AP = agent (active) participle | |||
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
|- | |- | ||
| | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
|QUOT = direct quotation | |QUOT = direct quotation | ||
|- | |- | ||
| | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer, relative]] | |REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer, relative]] | ||
|- | |- | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
| | |RPR = recent perfective | ||
|- | |- | ||
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|SBJ = subjunctive | |SBJ = subjunctive | ||
|- | |- | ||
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | |ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | ||
|- | |- | ||
| | |EQU = equative degree | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
Line 180: | Line 185: | ||
===Gloss=== | ===Gloss=== | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!t-ú||ander-ű||ímu||tu= | !t-ú||ander-ű||ímu||tu=sam̃-ős||épa||miirt-a̋s||éna||tu=nı̋ı̋xl-um||tőb-a | ||
|- | |- | ||
|2s-V||Lord-V.s||now||your=word-G.s||according.to||peace-G.s||in||your=servant-ACC.SG||dismiss-IND | |2s-V||Lord-V.s||now||your=word-G.s||according.to||peace-G.s||in||your=servant-ACC.SG||dismiss-IND | ||
Line 194: | Line 199: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
! | !ȝa||t-u||őru-Ø||leuð-űs||moor-ős||n̨óópo||n-am||fï~fa̋r-a | ||
|- | |- | ||
|REL||you-N.s||all-ABS||people-G.s||face-G.s||before||3-A.s||PRF~prepare-IND | |REL||you-N.s||all-ABS||people-G.s||face-G.s||before||3-A.s||PRF~prepare-IND |
Revision as of 16:01, 25 March 2017
m̃ → m̃===Pronunciation table===
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ï | ë | ÿ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
ímu tú tőba
The Nunc Dimittis (Luke 2:29-32)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 29: Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ.
- now you.dismiss the servant of. you, master, according.to the word of.you in peace
- 30: ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
- because saw the eyes of.me the salvation of.you
- 31: ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
- which you.have.prepared before face of.all the people
- 32: φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
- light for revelation of.nations and glory of.people of.you Israel.
Senjecan text
- 29: tú. anderű. ímu tu-sam̃ős épa miirta̋s éna tu-nı̋ı̋xlum tőba.
- 30: hi mu-t̬a̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.
- 31: ȝa tu őru leuðűs moorős n̨óópo nam f̨fa̋ra.
- 32: mexa̋m teida̋s éra f̨őþomk̬e tu-leuðűs ȝisráelűs m̨a̋gamk̬e⁝
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | F = feminine |
2s/p = second person singular/plural | FRQ = frequentative |
3 = third person | FUT = future |
4 = fourth person | IMP = imperative |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | INC = inchoative |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | IND = indicative |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | M = masculine |
V(.s/p) = vocative (singular/plural) | PP = patient (past) participle |
ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | PRF = perfect |
ADV = adverb | PRV = privative prefix |
AG = agent | PST = past |
AP = agent (active) participle | Q = interrogative particle |
CAUS = causative | QUOT = direct quotation |
DES = desiderative | REL = relativizer, relative |
ELIS = elision | RPR = recent perfective |
EP = epenthesis | SBJ = subjunctive |
ELT = elative | SUP = supine |
EQU = equative degree |
Gloss
t-ú | ander-ű | ímu | tu=sam̃-ős | épa | miirt-a̋s | éna | tu=nı̋ı̋xl-um | tőb-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2s-V | Lord-V.s | now | your=word-G.s | according.to | peace-G.s | in | your=servant-ACC.SG | dismiss-IND |
hi | mu=t̬a̋l-os | tu=ne̋s-am | e=na̋k-a |
---|---|---|---|
because | my=eye-N.p | your=salvation-A.s | PST=see-IND |
ȝa | t-u | őru-Ø | leuð-űs | moor-ős | n̨óópo | n-am | fï~fa̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|
REL | you-N.s | all-ABS | people-G.s | face-G.s | before | 3-A.s | PRF~prepare-IND |
mex-a̋m | teid-a̋s | éra | f̨őþ-om=k̬e | tu=leuð-űs | ȝisráel-űs | m̨ag-a̋m=k̬e |
---|---|---|---|---|---|---|
nation-G.p | revelation-G.s | for | light-A.s=and | your=people-G.s | Israel-G.s | glory-A.s=and |