Senjecas - Boy Jesus in the Temple: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Blanked the page)
(New article.)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
!h
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
|
|
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
|
|
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
|
|
|/sʷ/
|/sʲ/
|
|
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
|
|
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''harmős éna hűsu ȝe̋su''' - The Boy Jesus in the Temple – ''Luke 2:41-52''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
===Literal translation of the Greek text===
*41: '''Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα'''
::And traveled the parents of.him each year to Jerusalem for.the feast of.the Passover.
*42: '''καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς'''
::And when he.became of.years twelve going.up (with)them according.to the custom of.the feast
*43: '''καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.'''
::and having.fulfilled the days, in the returning them remained Jesus the boy in Jerusalem, and not knew the parents of.him.
*44: '''νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,'''
::Having.supposed and him to.be in the caravan they.went day's journey and they.looked.for him in the relatives and the acquaintances.
*45: '''καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.'''
::And not having.found they returned to Jerusalem looking.for him.
*46: '''καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς:'''
::And it.happened after days three they.found him in the temple sitting in middle of.the teachers and listening to.them and questioning them.
*47: '''ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.'''
::Were.amazed and all the listening of.him at the intelligence and the answers of.him.
*48: '''καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.'''
::And having.seen him they.were.astounded, and said to him the mother of.him, "Child, why you.did to.us thus? behold the father of.you and.I being.anxious looked.for you."
*49: '''καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;'''
::And he.said to them, "Why that you.looked.for me? Not you.knew that in the of.the father of.me it.is.necessary to.be me?
*50: '''καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.'''
::And they not understood the words which he spoke to.them.
*51: '''καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.'''
::And he.went.down with them and went to Nazareth, and was being.subject to.them, and the mother of.him treasured all the words in the heart of.her.
*52: '''Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.'''
::And Jesus increased in the wisdom and stature and grace before God and men.
===Senjecan text===
*41: '''da nu-żőőnlus nı̋ı̋ga dila̋s urúsalı̋mam do  pĕsaxa̋' sarnős o e-ta̋ƣa:'''
*42: '''da dila̋m főőð̬o ı̋lantu nu sarnős gua̋s épa þúm súna e-re̋na:'''
*43: '''d' a̋han þŭþűkantu nus e-ke̋ra: hűsu ȝe̋su úrusálima̋s éna e-ɠa̋a̋la da nu-żőőnlus e-sa̋a̋ra ne:'''
*44: '''da þum saaþős éna vűűu nŭnűsantu.nus aha̋s ta̋ƣam e-a̋ta da paaslűmk̬e żeenaþűmk̬e ȝúṡa þum e-ve̋da:'''
*45: '''da (þum) dĭde̋saþu ne þum ve̋dantu nus urúsalı̋mam do e-ke̋ra:'''
*46: '''da tı̋r a̋han pósa—ȝa nus harmős éna doxlűm meðéna se̋dantuk̬e þun a̋a̋m̃antuk̬e þun me̋tantuk̬e þum e-de̋si—e-e̋ba:'''
*47: '''őrus þum a̋a̋m̃antus þu-saara̋sk̬e þu-kirősk̬e sépa e-ða̋va:'''
*48: '''da þum nĭna̋kantu nus e-ða̋va da þu-ma̋a̋ma þús o e-te̋e̋a: m̃a żoonaþű. tu m̃úm o ítu xávu e-kı̋a:  eenő zı̋þantu tu-ta̋a̋tak̬e muk̬e tum e-ve̋da m̃ar:'''
*49: '''da nu þúm o e-te̋e̋a: m̃a tu xávu mum e-ve̋da: tu mu-taata̋s (sepa̋m) éna vűűa ı̋ı̋ƣu e-sa̋a̋rame ne m̃ar:'''
*50: '''da nus núm o te̋e̋aþo sa̋m̃on þűma ne:'''
*51: '''da nu þúm súna e-ı̋za da nasra̋tam do e-a̋ta da þúm o nerðe̋e̋antu e-e̋sa da nu-ma̋a̋ma þu-suðős éna őro sa̋m̃on e-a̋ra:'''
*52: '''da ȝe̋su ȝuműsk̬e tal̨onűmk̬e n̨ópa saasta̋sk̬e goxta̋sk̬e ȝumdooősk̬e éna e-ga̋a̋ma:'''
===Glossing abbreviations===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|-
|3p/m = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]]
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|RPRF = recent perfective
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|
|IND = indicative
|PST = past
|
|}
===Gloss===
{|class=wikitable
!da||nu=żőőn-l-us||nı̋ı̋ga-Ø||dil-a̋s||urúsalı̋m-am||do||pĕsax-a̋-'||sarn-ős||o||e=ta̋ƣ-a
|-
|and||his=beget-AG-N.s||every-ABS||year-G.s||Jerusalem-A.s||to||Passover-G.s-ELIS||feast-G.s||for||PST=travel-IND
|}
{|class=wikitable
!da||dil-a̋m||főőð̬o||ı̋l-a-ntu-Ø||n-u||sarn-ős||gu-a̋s||épa||þ-úm||súna||e=re̋n-a
|-
|and||year=G.p||twelve||become-IND-AP-ABS||3m-N.s||feast-G.s||custom-G.s||according.to||4-G.p||with||PST=ascend-IND
|}
{|class=wikitable
!da||a̋h-an||þŭ~þűk-a-nt-an||n-us||e=ke̋r-a||hűs-u||ȝe̋su||úrusálim-a̋s||éna||e=ɠa̋a̋l-a||da||nu=żőőn-l-us||e=sa̋a̋r-a||ne
|-
|and||day-A.p||PRF~fulfill-IND-AP-A.p||3m-N.s||PST=return-IND||boy-N.s||Jesus-AG-N.s||Jerusalem-G.s||in||PST=remain-IND||and||his=beget-N.p||PST=know-IND||not
|}
{|class=wikitable
!da||þ-um||saaþ-ős||éna||vűű-u||nŭ~nűs-a-ntu-Ø||n-us||ah-a̋s||ta̋ƣ-am||e=a̋t-a||da||paas-l-űm=k̬e||żeen-a-þ-űm=k̬e||ȝúṡa||þ-um||e=ve̋d-a
|-
|and||4-A.s||caravan-G.s||in||be-SUP||PRF~think-IND-AP-ABS||3m-N.s||day-G.s||journey-A.s||PST=go-IND||and||be.kin.to-AG-G.p=and||know-IND-PP-G.p=and||among||4-A.s||PST=look.for-IND
|}
{|class=wikitable
!da||þ-um||dĭ~de̋s-a-þu-Ø||ne||þ-um||ve̋d-a-ntu-Ø||n-us||urúsalı̋m-am||do||e=ke̋r-a
|-
|and||4-A.s||PRF~find-IND-PP-ABS||not||4-A.s||look.for-IND-AP-ABS||3m-N.p||Jerusalem-A.s||to||PST=return-IND
|}
{|class=wikitable
!da||tı̋r||a̋h-an||pósa||ȝa||n-us||harm-ős||éna||dox-l-űm||með.éna||se̋d-a-ntu-Ø=k̬e||þ-un||a̋a̋m̃-a-ntu-Ø=k̬e||þ-un||me̋t-a-ntu-Ø=ke||þ-um||e=de̋s-a||e=e̋b-a
|-
|and||three||day-A.p||after||that||3m-N.p||temple-G.s||in||teach-AG-G.p||mid.in||sit-IND-AP-ABS=and||4-A.p||listen.to-IND-AP-ABS=and||4-A.p||question-IND-AP-ABS=and ||4-A.s||PST=find-IND||PST=happen-IND
|}
{|class=wikitable
!őr-us||þ-um||a̋a̋m̃-a-nt-us||þu=saar-a̋s=k̬e||þu=kir-ős=k̬e||sépa||e=ða̋v-a
|-
|all-N.s||4-A.s||listen.to-IND-AP-N.s||his-knowledge-G.s=and||his=answer-G.s=and||concerning||PST=be.astounded-IND
|}
{|class=wikitable
!da||þ-um||nĭ~na̋k-a-ntu-Ø||n-us||e=ða̋v-a||da||þu=ma̋a̋m-a||þ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||żoon-a-þ-ű||t-u||m̃-úm||o||ítu||xávu||e=kı̋=a
|-
|and||4-A.s||PRF~see-IND-AP-ABS||3m-N.p||PST=be.astounded-IND||and||his=mother-N.s||4-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||d-PP-V.s||2s-N||1p-G||to||thus||why||PST=do-IND
|}
:{|class=wikitable
!eenő||zı̋þ-a-ntu-Ø||tu=ta̋a̋t-a=k̬e||m-u=k̬e||t-um||e=ve̋d-a||m̃ar
|-
|behold||be.anxious-IND-AP-ABS||your=father-N.s=and||1s-N=and||2s-A||PST=look.for-IND||QUOT
|}
{|class=wikitable
!da||n-u||þ-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||t-u||xávu||m-um||e=ve̋d-a||t-u||mu=taat-a̋s||sep-a̋m||éna||vűű-a||ı̋ı̋ƣ-u||e=sa̋a̋r-a=me||ne||m̃ar
|-
|and||3m-N.s||4-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||2s-N||why||1s-A||PST=look.for-IND||2s-N||my=father-G.s||affair-G.p||in||be-IND||be.necessary-SUP||PST=know-IND=Q||not||QUOT
|}
{|class=wikitable
!da||n-us||n-úm||o||te̋e̋-a-þo-Ø||sa̋m̃-on||þűm-a||ne
|-
|and||3m-N.s||3m-G.p||to||say-IND-PP-ABS||word-A.p||understand-IND||not
|}
{|class=wikitable
!da||n-u||þ-úm||súna||e=ı̋z-a||da||nasra̋t-am||do||e=a̋t-a||da||þ-úm||o||nerðe̋e̋-a-nt-u||e=e̋s-a||da||nu=ma̋a̋m-a||þu=suð-ős||éna||őro-Ø||sa̋m̃-on||e=a̋r-a
|-
|and||3m-N.s||4-G.p||with||PST=descend-IND||and||Nazareth-A.s||to||PST=go-IND||and||4-G.p||to||subject-IND-AP-N.s||PST-be-IND||and||his=mother-N.s||her=heart-G.s||in||all-ABS||word-A.p||PST=treasure-IND
|}
{|class=wikitable
!da||ȝe̋s-u||ȝum-űs=k̬e||tal̨on-űm=k̬e||n̨ópa||saast-a̋s=k̬e||goxt-a̋s=k̬e||ȝumdoo-ős=k̬e||éna||e=ga̋a̋m-a
|-
|and||Jesus-N.s||God-G.s=and||human-G.p=and||before||wisdom-G.s=and||stature-G.s=and||grace-G.s=and||in||PST=increase-IND
|}

Revision as of 09:19, 4 April 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


harmős éna hűsu ȝe̋su - The Boy Jesus in the Temple – Luke 2:41-52
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 41: Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα
And traveled the parents of.him each year to Jerusalem for.the feast of.the Passover.
  • 42: καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
And when he.became of.years twelve going.up (with)them according.to the custom of.the feast
  • 43: καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
and having.fulfilled the days, in the returning them remained Jesus the boy in Jerusalem, and not knew the parents of.him.
  • 44: νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
Having.supposed and him to.be in the caravan they.went day's journey and they.looked.for him in the relatives and the acquaintances.
  • 45: καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
And not having.found they returned to Jerusalem looking.for him.
  • 46: καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς:
And it.happened after days three they.found him in the temple sitting in middle of.the teachers and listening to.them and questioning them.
  • 47: ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
Were.amazed and all the listening of.him at the intelligence and the answers of.him.
  • 48: καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.
And having.seen him they.were.astounded, and said to him the mother of.him, "Child, why you.did to.us thus? behold the father of.you and.I being.anxious looked.for you."
  • 49: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
And he.said to them, "Why that you.looked.for me? Not you.knew that in the of.the father of.me it.is.necessary to.be me?
  • 50: καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
And they not understood the words which he spoke to.them.
  • 51: καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
And he.went.down with them and went to Nazareth, and was being.subject to.them, and the mother of.him treasured all the words in the heart of.her.
  • 52: Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
And Jesus increased in the wisdom and stature and grace before God and men.


Senjecan text

  • 41: da nu-żőőnlus nı̋ı̋ga dila̋s urúsalı̋mam do pĕsaxa̋' sarnős o e-ta̋ƣa:
  • 42: da dila̋m főőð̬o ı̋lantu nu sarnős gua̋s épa þúm súna e-re̋na:
  • 43: d' a̋han þŭþűkantu nus e-ke̋ra: hűsu ȝe̋su úrusálima̋s éna e-ɠa̋a̋la da nu-żőőnlus e-sa̋a̋ra ne:
  • 44: da þum saaþős éna vűűu nŭnűsantu.nus aha̋s ta̋ƣam e-a̋ta da paaslűmk̬e żeenaþűmk̬e ȝúṡa þum e-ve̋da:
  • 45: da (þum) dĭde̋saþu ne þum ve̋dantu nus urúsalı̋mam do e-ke̋ra:
  • 46: da tı̋r a̋han pósa—ȝa nus harmős éna doxlűm meðéna se̋dantuk̬e þun a̋a̋m̃antuk̬e þun me̋tantuk̬e þum e-de̋si—e-e̋ba:
  • 47: őrus þum a̋a̋m̃antus þu-saara̋sk̬e þu-kirősk̬e sépa e-ða̋va:
  • 48: da þum nĭna̋kantu nus e-ða̋va da þu-ma̋a̋ma þús o e-te̋e̋a: m̃a żoonaþű. tu m̃úm o ítu xávu e-kı̋a: eenő zı̋þantu tu-ta̋a̋tak̬e muk̬e tum e-ve̋da m̃ar:
  • 49: da nu þúm o e-te̋e̋a: m̃a tu xávu mum e-ve̋da: tu mu-taata̋s (sepa̋m) éna vűűa ı̋ı̋ƣu e-sa̋a̋rame ne m̃ar:
  • 50: da nus núm o te̋e̋aþo sa̋m̃on þűma ne:
  • 51: da nu þúm súna e-ı̋za da nasra̋tam do e-a̋ta da þúm o nerðe̋e̋antu e-e̋sa da nu-ma̋a̋ma þu-suðős éna őro sa̋m̃on e-a̋ra:
  • 52: da ȝe̋su ȝuműsk̬e tal̨onűmk̬e n̨ópa saasta̋sk̬e goxta̋sk̬e ȝumdooősk̬e éna e-ga̋a̋ma:


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine INT = intensive prefix QUOT = direct quotation
3p/m = third person proximal/medial ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative M = masculine REL = relativizer
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PP = patient (past) participle RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRF = perfect SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PRV = privative prefix SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) IND = indicative PST = past


Gloss

da nu=żőőn-l-us nı̋ı̋ga-Ø dil-a̋s urúsalı̋m-am do pĕsax-a̋-' sarn-ős o e=ta̋ƣ-a
and his=beget-AG-N.s every-ABS year-G.s Jerusalem-A.s to Passover-G.s-ELIS feast-G.s for PST=travel-IND


da dil-a̋m főőð̬o ı̋l-a-ntu-Ø n-u sarn-ős gu-a̋s épa þ-úm súna e=re̋n-a
and year=G.p twelve become-IND-AP-ABS 3m-N.s feast-G.s custom-G.s according.to 4-G.p with PST=ascend-IND


da a̋h-an þŭ~þűk-a-nt-an n-us e=ke̋r-a hűs-u ȝe̋su úrusálim-a̋s éna e=ɠa̋a̋l-a da nu=żőőn-l-us e=sa̋a̋r-a ne
and day-A.p PRF~fulfill-IND-AP-A.p 3m-N.s PST=return-IND boy-N.s Jesus-AG-N.s Jerusalem-G.s in PST=remain-IND and his=beget-N.p PST=know-IND not


da þ-um saaþ-ős éna vűű-u nŭ~nűs-a-ntu-Ø n-us ah-a̋s ta̋ƣ-am e=a̋t-a da paas-l-űm=k̬e żeen-a-þ-űm=k̬e ȝúṡa þ-um e=ve̋d-a
and 4-A.s caravan-G.s in be-SUP PRF~think-IND-AP-ABS 3m-N.s day-G.s journey-A.s PST=go-IND and be.kin.to-AG-G.p=and know-IND-PP-G.p=and among 4-A.s PST=look.for-IND


da þ-um dĭ~de̋s-a-þu-Ø ne þ-um ve̋d-a-ntu-Ø n-us urúsalı̋m-am do e=ke̋r-a
and 4-A.s PRF~find-IND-PP-ABS not 4-A.s look.for-IND-AP-ABS 3m-N.p Jerusalem-A.s to PST=return-IND


da tı̋r a̋h-an pósa ȝa n-us harm-ős éna dox-l-űm með.éna se̋d-a-ntu-Ø=k̬e þ-un a̋a̋m̃-a-ntu-Ø=k̬e þ-un me̋t-a-ntu-Ø=ke þ-um e=de̋s-a e=e̋b-a
and three day-A.p after that 3m-N.p temple-G.s in teach-AG-G.p mid.in sit-IND-AP-ABS=and 4-A.p listen.to-IND-AP-ABS=and 4-A.p question-IND-AP-ABS=and 4-A.s PST=find-IND PST=happen-IND


őr-us þ-um a̋a̋m̃-a-nt-us þu=saar-a̋s=k̬e þu=kir-ős=k̬e sépa e=ða̋v-a
all-N.s 4-A.s listen.to-IND-AP-N.s his-knowledge-G.s=and his=answer-G.s=and concerning PST=be.astounded-IND


da þ-um nĭ~na̋k-a-ntu-Ø n-us e=ða̋v-a da þu=ma̋a̋m-a þ-ús o e=te̋e̋-a m̃a żoon-a-þ-ű t-u m̃-úm o ítu xávu e=kı̋=a
and 4-A.s PRF~see-IND-AP-ABS 3m-N.p PST=be.astounded-IND and his=mother-N.s 4-G.s to PST=say-IND QUOT d-PP-V.s 2s-N 1p-G to thus why PST=do-IND
eenő zı̋þ-a-ntu-Ø tu=ta̋a̋t-a=k̬e m-u=k̬e t-um e=ve̋d-a m̃ar
behold be.anxious-IND-AP-ABS your=father-N.s=and 1s-N=and 2s-A PST=look.for-IND QUOT


da n-u þ-úm o e=te̋e̋-a m̃a t-u xávu m-um e=ve̋d-a t-u mu=taat-a̋s sep-a̋m éna vűű-a ı̋ı̋ƣ-u e=sa̋a̋r-a=me ne m̃ar
and 3m-N.s 4-G.p to PST=say-IND QUOT 2s-N why 1s-A PST=look.for-IND 2s-N my=father-G.s affair-G.p in be-IND be.necessary-SUP PST=know-IND=Q not QUOT


da n-us n-úm o te̋e̋-a-þo-Ø sa̋m̃-on þűm-a ne
and 3m-N.s 3m-G.p to say-IND-PP-ABS word-A.p understand-IND not


da n-u þ-úm súna e=ı̋z-a da nasra̋t-am do e=a̋t-a da þ-úm o nerðe̋e̋-a-nt-u e=e̋s-a da nu=ma̋a̋m-a þu=suð-ős éna őro-Ø sa̋m̃-on e=a̋r-a
and 3m-N.s 4-G.p with PST=descend-IND and Nazareth-A.s to PST=go-IND and 4-G.p to subject-IND-AP-N.s PST-be-IND and his=mother-N.s her=heart-G.s in all-ABS word-A.p PST=treasure-IND


da ȝe̋s-u ȝum-űs=k̬e tal̨on-űm=k̬e n̨ópa saast-a̋s=k̬e goxt-a̋s=k̬e ȝumdoo-ős=k̬e éna e=ga̋a̋m-a
and Jesus-N.s God-G.s=and human-G.p=and before wisdom-G.s=and stature-G.s=and grace-G.s=and in PST=increase-IND