Senjecas - The Betrayal of Judas: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Glossing abbreviations added.) |
mNo edit summary |
||
Line 5: | Line 5: | ||
!f | !f | ||
!v | !v | ||
! | !m̃ | ||
!m | !m | ||
| | | | ||
Line 129: | Line 129: | ||
===Senjecan text=== | ===Senjecan text=== | ||
*1: '''da ðoonő' sa̋rno fe̋e̋taþo pësa̋xa e-ȝőba:''' | *1: '''da ðoonő' sa̋rno fe̋e̋taþo pësa̋xa e-ȝőba:''' | ||
*2: '''da uftove̋rusk̬e ȝa̋rlusk̬' e-ne̋e̋þa. xálu ȝe̋sum | *2: '''da uftove̋rusk̬e ȝa̋rlusk̬' e-ne̋e̋þa. xálu ȝe̋sum ole̋ȝa. hi le̋uðum e-na̋a̋a:''' | ||
*3: '''da saata̋a̋nu ȝëhűdum fe̋e̋taþum ískar̨őőþum lukűm þúm főőd̬o e̋santum e-tı̋ra:''' | *3: '''da saata̋a̋nu ȝëhűdum fe̋e̋taþum ískar̨őőþum lukűm þúm főőd̬o e̋santum e-tı̋ra:''' | ||
*4: '''da vïvı̋dantu uftove̋runk̬e sőþlunk̬e sun-e-te̋e̋a. xálu þúm o þum | *4: '''da vïvı̋dantu uftove̋runk̬e sőþlunk̬e sun-e-te̋e̋a. xálu þúm o þum sem̃e̋ȝa:''' | ||
*5: '''e-te̋e̋a. | *5: '''e-te̋e̋a. m̃a ȝus mús o xom dőőu ɫe̋e̋la da mu ȝúm o þum u-se̋m̃a m̃ar:''' | ||
*6: '''da vïve̋naþus e-főga:''' | *6: '''da vïve̋naþus e-főga:''' | ||
*7: '''da nús éra | *7: '''da nús éra tı̋rfoos kur̨őnon e-te̋la:''' | ||
*8: '''da nu e-he̋na da núm o miilű' sána þum mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa⁝''' | *8: '''da nu e-he̋na da núm o miilű' sána þum mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa⁝''' | ||
Line 141: | Line 141: | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | ||
|1s/p = first person singular/plural | |1s/p = first person singular/plural | ||
| | |V(.s/p) = vocative (singular/plural) | ||
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | |||
|EQU = equative degree | |||
|IND = indicative | |||
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | |||
|- | |- | ||
|2s/p = second person singular/plural | |2s/p = second person singular/plural | ||
| | |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |||
|F = feminine | |||
|M = masculine | |||
|QUOT = direct quotation | |||
|- | |- | ||
|3 = third person | |3 = third person | ||
| | |ADV = adverb | ||
|DIM = diminutive | |||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |||
|PP = patient (past) participle | |||
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer, relative]] | |||
|- | |- | ||
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]] | |4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]] | ||
| | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |||
|FUT = future | |||
|PRF = perfect | |||
|RPRF = recent perfective | |||
|- | |- | ||
|A(.s/p) = accusative (singular/plural) | |A(.s/p) = accusative (singular/plural) | ||
|AP = agent (active) participle | |AP = agent (active) participle | ||
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|IMP = imperative | |||
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | |||
|SBJ = subjunctive | |SBJ = subjunctive | ||
|- | |- | ||
|G(.s/p) = genitive (singular/plural) | |||
|AUG = augmentative | |||
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | |ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |||
|PST = past | |||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | ||
|- | |- | ||
| | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | | | ||
|} | |} | ||
Line 205: | Line 200: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||uf-tove̋r-us=k̬e||ȝa̋rl-us=k̬-'||e=ne̋e̋þ-a||xálu||ȝe̋s-um|| | !da||uf-tove̋r-us=k̬e||ȝa̋rl-us=k̬-'||e=ne̋e̋þ-a||xálu||ȝe̋s-um||ol-e̋ȝ-a||hi||le̋uð-um||e=na̋a̋-a | ||
|- | |- | ||
|and||chief.priests-N.p=and||scribes-N.p=and-ELIS||PST=seek-IND||how||Jesus-A.s||destroy-SBJ||because||people-A.s||PST=fear-IND | |and||chief.priests-N.p=and||scribes-N.p=and-ELIS||PST=seek-IND||how||Jesus-A.s||destroy-SBJ||because||people-A.s||PST=fear-IND | ||
Line 212: | Line 207: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||saata̋a̋n-u||ȝëhűd | !da||saata̋a̋n-u||ȝëhűd-um||fe̋e̋t-a-þ-um||ískar̨őőþ-um||luk-ű-'||þ-úm||főőd̬o||e̋s-a-nt-um||e=tı̋r-a | ||
|- | |- | ||
|and||Satan-N.s||Judas-A.s||call-IND-PP-A.s||Iscariot-A.s||number-G.s-ELIS||4-G.p||ten.two||be-IND-AP-A.s||PST=enter-IND | |and||Satan-N.s||Judas-A.s||call-IND-PP-A.s||Iscariot-A.s||number-G.s-ELIS||4-G.p||ten.two||be-IND-AP-A.s||PST=enter-IND | ||
Line 219: | Line 214: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!táádi||n-u||þ-úm||o||þum|| | !táádi||n-u||þ-úm||o||þum||moṡ-e̋ȝ-a||da||vï~vı̋d-a-nt-'||uf-tove̋r-un=k̬e||soþe̋e̋vl-un=k̬-'||sun-e=sa̋m̃-a||xálu||þ-úm||o||þ-um||sem̃-e̋ȝ-a | ||
|- | |- | ||
|in.order.that||3-N.s||4-G.p-ELIS||to||betray-SBJ||and||and||PRF~depart-IND-AP-ELIS||chief-priest-A.P=and||commander-A.P=and-ELIS||with-PST=speak-IND||how||4-G.p||to||4-A.s||betray-SBJ | |in.order.that||3-N.s||4-G.p-ELIS||to||betray-SBJ-IND||and||and||PRF~depart-IND-AP-ELIS||chief-priest-A.P=and||commander-A.P=and-ELIS||with-PST=speak-IND||how||4-G.p||to||4-A.s||betray-SBJ-IND | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!e=te̋e̋-a|| | !da||vï~vı̋d-a-nt-'||uf-tove̋r-un=k̬e||sőþl-un=k̬e||sun-e=te̋e̋=a||xálu||þ-úm||o ||þ-um||sem̃-e̋ȝ-a | ||
|- | |||
|and||PRF~depart-IND-AP-ELIS||chief-priest-A.P=and||soldier-A.p=and||with-PST=say-IND||how||4-G.p||to||4-A.s||betray-SBJ-IND | |||
{|class=wikitable | |||
!e=te̋e̋-a||m̃a||ȝ-us||m-ús||o||x-om||dőő-u||ɫe̋e̋l-a||da||m-u||ȝ-úm||o||þ-um||u=se̋m̃-a||m̃ar | |||
|- | |- | ||
|PST=say-IND||QUOT||2p-N||1s-G||to||what-A.s||give-SUP||will-IND||and||1s-N||2p-A||to||4-A.s||FUT=betray-IND||QUOT | |PST=say-IND||QUOT||2p-N||1s-G||to||what-A.s||give-SUP||will-IND||and||1s-N||2p-A||to||4-A.s||FUT=betray-IND||QUOT | ||
Line 240: | Line 241: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||n-ús||éra||tı̋r. | !da||n-ús||éra||tı̋r.foos||kur̨őn-on||e=te̋l-a | ||
|- | |- | ||
|and||3-G.s||for||three.ten||made.of.silver-A. | |and||3-G.s||for||three.ten||made.of.silver-A.p||PST=weigh-IND | ||
|} | |} | ||
Line 250: | Line 251: | ||
|- | |- | ||
|and||3-N.s||PST=consent-IND||and||3-G.p||to||crowd-G.s-ELIS||without||4-A.s||betray-SUP||opportunity-A.s||PST=seek-IND | |and||3-N.s||PST=consent-IND||and||3-G.p||to||crowd-G.s-ELIS||without||4-A.s||betray-SUP||opportunity-A.s||PST=seek-IND | ||
|} |
Revision as of 17:36, 25 March 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ï | ë | ÿ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
ȝëhudűs mosra̋s naalka̋þaþo
Diatesseron of the Betrayal of Judas
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- Mark 14:11; Matthew 26:15-16; Luke 22:1-6; my addition
- As this is a {{Wiktionary:Cento|cento}} of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
- Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.
- 1: was.approaching and the feast of.the Unleavened.Bread, the being-called Passover.
- καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν Ιησούn, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
- 2: and were.seeking the chief.priests and the scribes the how they.might.destroy Jesus, they.feared for the people.
- Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα:
- 3: entered and Satan into Judas, the being-called Iscariot, being of the number of.the twelve.
- καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
- 4: and having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how to.them he.might-hand.over him.
- εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;
- 5: he.said what are.you.willing me to.give and.I to.you will.hand.over him?
- οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν.
- 6: the and having.heard rejoiced.
- ἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
- 7: they and weighed.out for.him thirty silver.pieces.
- καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
- 8: and he.consented, and he.was.seeking opportunity the to.betray him without crowd to.them.
Senjecan text
- 1: da ðoonő' sa̋rno fe̋e̋taþo pësa̋xa e-ȝőba:
- 2: da uftove̋rusk̬e ȝa̋rlusk̬' e-ne̋e̋þa. xálu ȝe̋sum ole̋ȝa. hi le̋uðum e-na̋a̋a:
- 3: da saata̋a̋nu ȝëhűdum fe̋e̋taþum ískar̨őőþum lukűm þúm főőd̬o e̋santum e-tı̋ra:
- 4: da vïvı̋dantu uftove̋runk̬e sőþlunk̬e sun-e-te̋e̋a. xálu þúm o þum sem̃e̋ȝa:
- 5: e-te̋e̋a. m̃a ȝus mús o xom dőőu ɫe̋e̋la da mu ȝúm o þum u-se̋m̃a m̃ar:
- 6: da vïve̋naþus e-főga:
- 7: da nús éra tı̋rfoos kur̨őnon e-te̋la:
- 8: da nu e-he̋na da núm o miilű' sána þum mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa⁝
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | IND = indicative | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | DES = desiderative | F = feminine | M = masculine | QUOT = direct quotation |
3 = third person | ADV = adverb | DIM = diminutive | FRQ = frequentative | PP = patient (past) participle | REL = relativizer, relative |
4 = fourth person | AG = agent | ELIS = elision | FUT = future | PRF = perfect | RPRF = recent perfective |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | EP = epenthesis | IMP = imperative | PRV = privative prefix | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | PST = past | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) |
Gloss
da | ðoon-ő-' | sa̋rn-o | fe̋e̋t-a-þ-o | pësa̋x-a | e=ȝőb-a |
---|---|---|---|---|---|
and | unleavened.bread-G.s-ELIS | feast-N.s | name-IND-PP-N.s | Passover-N.s | PST=approach-IND |
da | uf-tove̋r-us=k̬e | ȝa̋rl-us=k̬-' | e=ne̋e̋þ-a | xálu | ȝe̋s-um | ol-e̋ȝ-a | hi | le̋uð-um | e=na̋a̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | chief.priests-N.p=and | scribes-N.p=and-ELIS | PST=seek-IND | how | Jesus-A.s | destroy-SBJ | because | people-A.s | PST=fear-IND |
da | saata̋a̋n-u | ȝëhűd-um | fe̋e̋t-a-þ-um | ískar̨őőþ-um | luk-ű-' | þ-úm | főőd̬o | e̋s-a-nt-um | e=tı̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Satan-N.s | Judas-A.s | call-IND-PP-A.s | Iscariot-A.s | number-G.s-ELIS | 4-G.p | ten.two | be-IND-AP-A.s | PST=enter-IND |
táádi | n-u | þ-úm | o | þum | moṡ-e̋ȝ-a | da | vï~vı̋d-a-nt-' | uf-tove̋r-un=k̬e | soþe̋e̋vl-un=k̬-' | sun-e=sa̋m̃-a | xálu | þ-úm | o | þ-um | sem̃-e̋ȝ-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
in.order.that | 3-N.s | 4-G.p-ELIS | to | betray-SBJ-IND | and | and | PRF~depart-IND-AP-ELIS | chief-priest-A.P=and | commander-A.P=and-ELIS | with-PST=speak-IND | how | 4-G.p | to | 4-A.s | betray-SBJ-IND |
da | vï~vı̋d-a-nt-' | uf-tove̋r-un=k̬e | sőþl-un=k̬e | sun-e=te̋e̋=a | xálu | þ-úm | o | þ-um | sem̃-e̋ȝ-a | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | PRF~depart-IND-AP-ELIS | chief-priest-A.P=and | soldier-A.p=and | with-PST=say-IND | how | 4-G.p | to | 4-A.s | betray-SBJ-IND
|