Senjecas - The Adulterous Woman: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 5: Line 5:
!f
!f
!v
!v
!
!
!m
!m
|
|
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ṁeðlı̋ðu ǧe̋nu''' - The Adulterous Woman (''John 8:1-11'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''m̃eðlı̋ðu ǧe̋nu''' - The Adulterous Woman (''John 8:1-11'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
Line 108: Line 108:


*2: '''Ὅρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.'''
*2: '''Ὅρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.'''
::At.dawn and again he.came into the temple, and all the people came to him, and havinG.sat he.taught them.
::At.dawn and again he.came into the temple, and all the people came to him, and having.sat he.taught them.


*3: '''ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ'''
*3: '''ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ'''
::Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and havinG.stood her in middle
::Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and having.stood her in middle


*4: '''λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη:'''
*4: '''λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη:'''
Line 120: Line 120:


*6: '''τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.'''
*6: '''τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.'''
::This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. The but Jesus down havinG.stooped with.the finger scratched in the ground.
::This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. The but Jesus down having.stooped with.the finger scratched in the ground.


*7: '''ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ' αὐτὴν βαλέτω λίθον:'''
*7: '''ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ' αὐτὴν βαλέτω λίθον:'''
Line 126: Line 126:


*8: '''καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.'''
*8: '''καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.'''
::And again havinG.stooped.down he.wrote in the ground.
::And again having.stooped.down he.wrote in the ground.


*9: '''οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.'''
*9: '''οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.'''
Line 132: Line 132:


*10: '''ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;'''
*10: '''ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;'''
::havinG.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?
::having.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?


*11: '''ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω: πορεύου, καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.'''
*11: '''ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω: πορεύου, καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.'''
Line 141: Line 141:
*1: '''da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:'''
*1: '''da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:'''
*2: '''da vaiƣa̋s náánu harmős éna e-ǧe̋ma: da sïše̋daþu nun e-dőka:'''
*2: '''da vaiƣa̋s náánu harmős éna e-ǧe̋ma: da sïše̋daþu nun e-dőka:'''
*3: '''da ȝa̋rlusk̬e përı̋susk̬e ṁeðliða̋s éna la̋vaþu iı̋laþu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna num ṡÿṡűraþus'''
*3: '''da ȝa̋rlusk̬e përı̋susk̬e m̃eðliða̋s éna la̋vaþu iı̋laþu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna num ṡÿṡűraþus'''
*4: '''þús o te̋e̋a. ṁa. doxlű. i-ǧe̋nu ṁeðliða̋s kiős éna la̋vaþu iı̋la:'''
*4: '''þús o te̋e̋a. m̃a. doxlű. i-ǧe̋nu m̃eðliða̋s kiős éna la̋vaþu iı̋la:'''
*5: '''da ṁús o þorős éna mőṡu toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a ṁar:'''
*5: '''da m̃ús o þorős éna mőṡu toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a m̃ar:'''
*6: '''ésti þum xe̋e̋lantu nus e-te̋e̋a. tádi (ȝós) þum ka̋ṡo: ésti n̨u le̋udaþu ȝe̋su ƥarős xéma talős éna e-re̋ika:'''
*6: '''ésti þum xe̋e̋lantu nus e-te̋e̋a. tádi (ȝós) þum ka̋ṡo: ésti n̨u le̋udaþu ȝe̋su ƥarős xéma talős éna e-re̋ika:'''
*7: '''da méti nus þum me̋tu se̋e̋ra. da ṡűrantu núm o e-te̋e̋a. ṁa ȝúm va̋gus þúntu num do ta̋a̋inom ȝe̋e̋o ṁar:'''
*7: '''da méti nus þum me̋tu se̋e̋ra. da ṡűrantu núm o e-te̋e̋a. m̃a ȝúm va̋gus þúntu num do ta̋a̋inom ȝe̋e̋o m̃ar:'''
*8: '''da n̨u le̋udaþu náánu talős éna e-ȝa̋ra:'''
*8: '''da n̨u le̋udaþu náánu talős éna e-ȝa̋ra:'''
*9: '''ésti vïve̋naþus þúnþun żïżerűs ápa tődantus e-vı̋da. da nu ka̋iṁu te̋ṁaþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu'''
*9: '''ésti vïve̋naþus þúnþun żïżerűs ápa tődantus e-vı̋da. da nu ka̋im̃u te̋m̃aþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu'''
*10: '''da náánu ṡÿṡűrantu ȝe̋su nús o e-te̋e̋a. ṁa ǧenű. þus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡame ṁar:'''
*10: '''da náánu ṡÿṡűrantu ȝe̋su nús o e-te̋e̋a. m̃a ǧenű. þus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡame m̃ar:'''
*11: '''da nu e-te̋e̋a. ṁa néu. anderű ṁar: da ȝe̋su e-te̋e̋a. ṁa mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis néṁitéru a̋ge ṁar⁝'''
*11: '''da nu e-te̋e̋a. m̃a néu. anderű m̃ar: da ȝe̋su e-te̋e̋a. m̃a mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis ném̃itéru a̋ge m̃ar⁝'''




Line 155: Line 155:
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = first person singular/plural
|F = feminine
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = second person singular/plural
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|3 = third person
|3 = third person
|FUT = future
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|PP = patient (past) participle
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer, relative]]
|-
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|IMP = imperative
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|PRF = perfect
|RPRF = recent perfective
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|IND = indicative
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|M = masculine
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|PP = patient (past) participle
|-
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|PRF = perfect
|-
|ADV = adverb
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|-
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|PST = past
|-
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|QUOT = direct quotation
|-
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer, relative]]
|-
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|RPR = recent perfective
|-
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IMP = imperative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PST = past
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|EQU = equative degree
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|
|
|
|
|
|}
|}
Line 226: Line 221:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||ȝa̋rl-us=k̬e||përı̋s-us=k̬e||ṁeðlið-a̋s||éna||la̋v-a-þu-Ø||i~ı̋l-a-þu-Ø||ǧe̋n-um||e=de̋uk-a||da||me̋ð-om||éna||n-um||ṡÿ~ṡűr-a-þ-us
!da||ȝa̋rl-us=k̬e||përı̋s-us=k̬e||m̃eðlið-a̋s||éna||la̋v-a-þu-Ø||i~ı̋l-a-þu-Ø||ǧe̋n-um||e=de̋uk-a||da||me̋ð-om||éna||n-um||ṡÿ~ṡűr-a-þ-us
|-
|-
|and||scribe-N.p=and||Pharisee-N.p=and||adultery-G.s||in||catch-IND-PP-ABS||PRF~become-IND-PP-ABS||woman-A.s||PST=lead-IND||and||midst-A.s||in||3-A.s||PRF~stand-IND-PP-N.p
|and||scribe-N.p=and||Pharisee-N.p=and||adultery-G.s||in||catch-IND-PP-ABS||PRF~become-IND-PP-ABS||woman-A.s||PST=lead-IND||and||midst-A.s||in||3-A.s||PRF~stand-IND-PP-N.p
Line 233: Line 228:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!þ-ús||o||te̋e̋-a||ṁa||doxl-ű||i=ǧe̋n-u||ṁeðlið-a̋s||ki-ős||éna||la̋v-a-þ-u||i~ı̋l-a
!þ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||doxl-ű||i=ǧe̋n-u||m̃eðlið-a̋s||ki-ős||éna||la̋v-a-þ-u||i~ı̋l-a
|-
|-
|4-G.s||to||say-IND||QUOT||teacher-V.s||this=woman-N.s||adultery-G.s||act-G.s||in||catch-IND-PP-N.s||PRF~become-IND
|4-G.s||to||say-IND||QUOT||teacher-V.s||this=woman-N.s||adultery-G.s||act-G.s||in||catch-IND-PP-N.s||PRF~become-IND
Line 240: Line 235:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||-ús||o||þor-ős||éna||mőṡ-u||toa̋l-um||ta̋a̋in-a-þ-um||ı̋l-u||e=e̋e̋v-a||t-u||nááru||x-om||te̋e̋-a||ṁar:
!da||-ús||o||þor-ős||éna||mőṡ-u||toa̋l-um||ta̋a̋in-a-þ-um||ı̋l-u||e=e̋e̋v-a||t-u||nááru||x-om||te̋e̋-a||m̃ar:
|-
|-
|and||4-G.s||to||law-G.s||in||Moses-N.s||such-A.s||stone-IND-PP-A.s||become-SUP||PST=command-IND||2-N.s||therefore||what-A.s||say-IND||QUOT
|and||4-G.s||to||law-G.s||in||Moses-N.s||such-A.s||stone-IND-PP-A.s||become-SUP||PST=command-IND||2-N.s||therefore||what-A.s||say-IND||QUOT
Line 254: Line 249:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||méti||n-us||þ-um||me̋t-u||se̋e̋r-a||da||ṡűr-a-nt-u||n-úm||o||e=te̋e̋-a||ṁa||ȝ-úm||va̋g-us||þúnt=u||n-um||do||ta̋a̋in-om||ȝe̋e̋-o||ṁar
!da||méti||n-us||þ-um||me̋t-u||se̋e̋r-a||da||ṡűr-a-nt-u||n-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ȝ-úm||va̋g-us||þúnt=u||n-um||do||ta̋a̋in-om||ȝe̋e̋-o||m̃ar
|-
|-
|and||as||3-N.p||4-A.s||question-SUP||continue-IND||and||stand-IND-AP-N.s||3-G.p||to||PST=say-IND||ṁa||ȝ-úm||va̋g-us||þúnt=u||n-um||do||ta̋a̋in-om||ȝe̋e̋-o||ṁar
|and||as||3-N.p||4-A.s||question-SUP||continue-IND||and||stand-IND-AP-N.s||3-G.p||to||PST=say-IND||m̃a||ȝ-úm||va̋g-us||þúnt=u||n-um||do||ta̋a̋in-om||ȝe̋e̋-o||m̃ar
|}
|}


Line 268: Line 263:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!ésti||vï~ve̋n-a-þ-us||þúnþun||żï~żer-űs||ápa||tőd-a-nt-us||e=vı̋d-a||da||n-u||ka̋iṁ-u||te̋ṁ-a-þ-u||e=ı̋l-a||da||með-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ǧe̋n-u
!ésti||vï~ve̋n-a-þ-us||þúnþun||żï~żer-űs||ápa||tőd-a-nt-us||e=vı̋d-a||da||n-u||ka̋im̃-u||te̋m̃-a-þ-u||e=ı̋l-a||da||með-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ǧe̋n-u
|-
|-
|but||PRF~hear-IND-PP-N.p||one-at.a.time||ELT~old-G.s||from||begin-IND-AP-N.p||PST=leave-IND||and||3-N.s||alone-N.s||leave-IND-PP-N.s||PST=become-IND||and||midst-G.s||in||be-IND-AP-ABS||woman-N.s
|but||PRF~hear-IND-PP-N.p||one-at.a.time||ELT~old-G.s||from||begin-IND-AP-N.p||PST=leave-IND||and||3-N.s||alone-N.s||leave-IND-PP-N.s||PST=become-IND||and||midst-G.s||in||be-IND-AP-ABS||woman-N.s
Line 275: Line 270:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||náánu||ṡÿ~ṡűr-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||ṁa||ǧen-ű||þ-us||xáru||vűű-a||né-u||t-um||ka̋ṡ-a-me||ṁar
!da||náánu||ṡÿ~ṡűr-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ǧen-ű||þ-us||xáru||vűű-a||né-u||t-um||ka̋ṡ-a-me||m̃ar
|-
|-
|and||again||PRF~stand-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.s||4-N.p||where||be-IN||no.one-N.s||2s-A||accuse-IND-Q||QUOT
|and||again||PRF~stand-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.s||4-N.p||where||be-IN||no.one-N.s||2s-A||accuse-IND-Q||QUOT
Line 282: Line 277:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||n-u||e=te̋e̋-a||ṁa||né-u||ander-ű||ṁar||da||ȝe̋s-u||e=te̋e̋-a||ṁa||m-u||t-um||őuþ-a||ne=k̬e||a̋t-e||da||im-þis||né.ṁitéru||a̋g-e||ṁar
!da||n-u||e=te̋e̋-a||m̃a||né-u||ander-ű||m̃ar||da||ȝe̋s-u||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||t-um||őuþ-a||ne=k̬e||a̋t-e||da||im-þis||né.m̃itéru||a̋g-e||m̃ar
|-
|-
|and||3-N.s||PST=say-IND||QUOT||no.one-N.s||Lord-V.s||QUOT||and||Jesus-N.s||PST=say-IND||QUOT||1-N.s||2-A.s||condemn-IND||not=and||go-IMP||and||now-from||no.further||sin-IMP||QUOT
|and||3-N.s||PST=say-IND||QUOT||no.one-N.s||Lord-V.s||QUOT||and||Jesus-N.s||PST=say-IND||QUOT||1-N.s||2-A.s||condemn-IND||not=and||go-IMP||and||now-from||no.further||sin-IMP||QUOT
|}
|}

Revision as of 15:30, 25 March 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


m̃eðlı̋ðu ǧe̋nu - The Adulterous Woman (John 8:1-11)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 1: Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
Jesus and went to the Mount of.the Olives.
  • 2: Ὅρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
At.dawn and again he.came into the temple, and all the people came to him, and having.sat he.taught them.
  • 3: ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and having.stood her in middle
  • 4: λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη:
they.say to.him, "Teacher, this the woman has.been.caught in the.act.of adultery.
  • 5: ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν: σὺ οὖν τί λέγεις;
In and the law to.us Moses commanded the such to.be.stoned. You therefore what say?
  • 6: τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. The but Jesus down having.stooped with.the finger scratched in the ground.
  • 7: ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ' αὐτὴν βαλέτω λίθον:
As and they.continued questioning him, standing.up and he.said to.them, "The sinless of.you first at her may.throw stone.
  • 8: καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
And again having.stooped.down he.wrote in the ground.
  • 9: οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
The but having.heard went.out one by one beginning from the oldest, and he.was.left alone, and the woman in middle being.
  • 10: ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;
having.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?
  • 11: ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω: πορεύου, καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
She and said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin."


Senjecan text

  • 1: da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:
  • 2: da vaiƣa̋s náánu harmős éna e-ǧe̋ma: da sïše̋daþu nun e-dőka:
  • 3: da ȝa̋rlusk̬e përı̋susk̬e m̃eðliða̋s éna la̋vaþu iı̋laþu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna num ṡÿṡűraþus
  • 4: þús o te̋e̋a. m̃a. doxlű. i-ǧe̋nu m̃eðliða̋s kiős éna la̋vaþu iı̋la:
  • 5: da m̃ús o þorős éna mőṡu toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a m̃ar:
  • 6: ésti þum xe̋e̋lantu nus e-te̋e̋a. tádi (ȝós) þum ka̋ṡo: ésti n̨u le̋udaþu ȝe̋su ƥarős xéma talős éna e-re̋ika:
  • 7: da méti nus þum me̋tu se̋e̋ra. da ṡűrantu núm o e-te̋e̋a. m̃a ȝúm va̋gus þúntu num do ta̋a̋inom ȝe̋e̋o m̃ar:
  • 8: da n̨u le̋udaþu náánu talős éna e-ȝa̋ra:
  • 9: ésti vïve̋naþus þúnþun żïżerűs ápa tődantus e-vı̋da. da nu ka̋im̃u te̋m̃aþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu
  • 10: da náánu ṡÿṡűrantu ȝe̋su nús o e-te̋e̋a. m̃a ǧenű. þus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡame m̃ar:
  • 11: da nu e-te̋e̋a. m̃a néu. anderű m̃ar: da ȝe̋su e-te̋e̋a. m̃a mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis ném̃itéru a̋ge m̃ar⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree IND = indicative Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine M = masculine QUOT = direct quotation
3 = third person ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative PP = patient (past) participle REL = relativizer, relative
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PRF = perfect RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRV = privative prefix SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PST = past SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural)


Gloss

da ȝe̋s-u elaȝ-őm ǧa̋r-om do e=a̋t-a
and Jesus-N.s olive-G.p mountain-A.s to PST=go-IND


da vaiƣ-a̋s náánu harm-ős éna e=ǧe̋m-a da sï~še̋d-a-þ-u n-un e=dők-a
and dawn-G.s again temple-G.s in PST=come-IND and PRF~sit-IND-PP-N.s 3-A.p PST=teach-IND


da ȝa̋rl-us=k̬e përı̋s-us=k̬e m̃eðlið-a̋s éna la̋v-a-þu-Ø i~ı̋l-a-þu-Ø ǧe̋n-um e=de̋uk-a da me̋ð-om éna n-um ṡÿ~ṡűr-a-þ-us
and scribe-N.p=and Pharisee-N.p=and adultery-G.s in catch-IND-PP-ABS PRF~become-IND-PP-ABS woman-A.s PST=lead-IND and midst-A.s in 3-A.s PRF~stand-IND-PP-N.p


þ-ús o te̋e̋-a m̃a doxl-ű i=ǧe̋n-u m̃eðlið-a̋s ki-ős éna la̋v-a-þ-u i~ı̋l-a
4-G.s to say-IND QUOT teacher-V.s this=woman-N.s adultery-G.s act-G.s in catch-IND-PP-N.s PRF~become-IND


da m̃-ús o þor-ős éna mőṡ-u toa̋l-um ta̋a̋in-a-þ-um ı̋l-u e=e̋e̋v-a t-u nááru x-om te̋e̋-a m̃ar:
and 4-G.s to law-G.s in Moses-N.s such-A.s stone-IND-PP-A.s become-SUP PST=command-IND 2-N.s therefore what-A.s say-IND QUOT


ésti þ-um xe̋e̋l-a-ntu-Ø n-us e=te̋e̋-a tádi ȝ-ós þ-um ka̋ṡ-o ésti n̨u le̋ud-a-þu-Ø ȝe̋s-u ƥar-ős xéma tal-ős éna e=re̋ik-a
but 4-A.s tempt-IND-AP-ABS 3-N.p PST=say-IND so.that something-G.s 4-A.s accuse-SBJ but down stoop-IND-PP-ABS Jesus-N.s finger-G.s with ground-G.s in PST=scratch-IND


da méti n-us þ-um me̋t-u se̋e̋r-a da ṡűr-a-nt-u n-úm o e=te̋e̋-a m̃a ȝ-úm va̋g-us þúnt=u n-um do ta̋a̋in-om ȝe̋e̋-o m̃ar
and as 3-N.p 4-A.s question-SUP continue-IND and stand-IND-AP-N.s 3-G.p to PST=say-IND m̃a ȝ-úm va̋g-us þúnt=u n-um do ta̋a̋in-om ȝe̋e̋-o m̃ar


da n̨u le̋ud-a-þ-u náánu tal-ős éna e=ȝa̋r-a
and down stoop-IND-PP-N.s again ground-G.s in PST=write-IND


ésti vï~ve̋n-a-þ-us þúnþun żï~żer-űs ápa tőd-a-nt-us e=vı̋d-a da n-u ka̋im̃-u te̋m̃-a-þ-u e=ı̋l-a da með-ős éna vűű-a-ntu-Ø ǧe̋n-u
but PRF~hear-IND-PP-N.p one-at.a.time ELT~old-G.s from begin-IND-AP-N.p PST=leave-IND and 3-N.s alone-N.s leave-IND-PP-N.s PST=become-IND and midst-G.s in be-IND-AP-ABS woman-N.s


da náánu ṡÿ~ṡűr-a-ntu-Ø ȝe̋s-u n-ús o e=te̋e̋-a m̃a ǧen-ű þ-us xáru vűű-a né-u t-um ka̋ṡ-a-me m̃ar
and again PRF~stand-IND-AP-ABS Jesus-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT woman-V.s 4-N.p where be-IN no.one-N.s 2s-A accuse-IND-Q QUOT


da n-u e=te̋e̋-a m̃a né-u ander-ű m̃ar da ȝe̋s-u e=te̋e̋-a m̃a m-u t-um őuþ-a ne=k̬e a̋t-e da im-þis né.m̃itéru a̋g-e m̃ar
and 3-N.s PST=say-IND QUOT no.one-N.s Lord-V.s QUOT and Jesus-N.s PST=say-IND QUOT 1-N.s 2-A.s condemn-IND not=and go-IMP and now-from no.further sin-IMP QUOT