Senjecas - Psalm 19A: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 5: Line 5:
!f
!f
!v
!v
!
!
!m
!m
|
|
Line 45: Line 45:
|
|
|
|
!ï
!ĭ
!ë
!ĕ
!ÿ
!ŭ
|-
|-
|/p/
|/p/
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo kv.p'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ðþ.p''' - Psalm 19A</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Psalm 19A</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo'''''</div>
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrëȝe̋kam úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
===Literal translation of the Hebrew text===
===Literal translation of the Hebrew text===
Line 118: Line 115:
===Senjecan text===
===Senjecan text===
*1: '''davidűs o. ðeesga̋a̋ȝo meilűs o'''
*1: '''davidűs o. ðeesga̋a̋ȝo meilűs o'''
*2: '''nűmos ȝuműs ṁa̋gom ȝe̋ka da ga̋a̋lo nu-manőm kı̋on te̋e̋a:'''
*2: '''nűmos ȝuműs m̃a̋gom ȝe̋ka da ga̋a̋lo nu-manőm kı̋on te̋e̋a:'''
*3: '''a̋ha aha̋s o ðe̋uƣom ðe̋uƣa da la̋a̋ta laata̋s o sa̋a̋ram te̋ida:'''
*3: '''a̋ha aha̋s o ðe̋uƣom ðe̋uƣa da la̋a̋ta laata̋s o sa̋a̋ram te̋ida:'''
*4: '''ðe̋uƣo vűla ne da sa̋ṁos vűla ne: no-ƣa̋mo a̋a̋ṁaþo ı̋la ne:'''
*4: '''ðe̋uƣo vűla ne da sa̋m̃os vűla ne: no-ƣa̋mo a̋a̋m̃aþo ı̋la ne:'''
*5: '''no-meðőőṁo őro v̌e̋e̋tom þáfa vı̋da da no-űos ṁeesa̋s műgam do: non éna suule̋s éra vőutom vÿvőuta:'''
*5: '''no-meðőőm̃o őro v̌e̋e̋tom þáfa vı̋da da no-űos m̃eesa̋s műgam do: non éna suule̋s éra vőutom vŭvőuta:'''
*6: '''da urúkurű' sóma ne-űngom éha vı̋da: šainű' sóma bőnom bőnu főga:'''
*6: '''da urúkurű' sóma ne-űngom éha vı̋da: šainű' sóma bőnom bőnu főga:'''
*7: '''ne-vı̋du numőm műgam éha (e̋sa) da ne-f̨őőlo no-műgan do (e̋sa): néxu ne-tiiþa̋s éha la̋a̋ðaþu ı̋la⁝'''
*7: '''ne-vı̋du numőm műgam éha (e̋sa) da ne-f̨őőlo no-műgan do (e̋sa): néxu ne-tiiþa̋s éha la̋a̋ðaþu ı̋la⁝'''
Line 127: Line 124:


===Glossing abbreviations===
===Glossing abbreviations===
*2s/p = second person singular/plural
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
*3s/p = third person singular/plural
|1s/p = first person singular/plural
*4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
*A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
*G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|EQU = equative degree
*N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|INS = instrument
*V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
*ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|-
*ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|2s/p = second person singular/plural
*IND = indicative
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
*PP = patient (past) participle
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
*PRF = perfect
|F = feminine
*SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|-
|3 = third person
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|RPRF = recent perfective
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|
|IND = indicative
|PST = past
|
|}




Line 148: Line 182:
|david-G.s||to||psalm-N.s||establisher-G.s ||to
|david-G.s||to||psalm-N.s||establisher-G.s ||to
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!nűm-os||ȝum-űs||ṁa̋g-om||ȝe̋k-a||da||ga̋a̋l-o||nu=man-őm||kı̋-on||te̋e̋-a
!nűm-os||ȝum-űs||m̃a̋g-om||ȝe̋k-a||da||ga̋a̋l-o||nu=man-őm||kı̋-on||te̋e̋-a
|-
|-
|heaven-N.p||God-G.s||glory-A.s||recount-IND||and||air-N.s||his=hand-GN.p||deed-A.p ||tell-IND
|heaven-N.p||God-G.s||glory-A.s||recount-IND||and||air-N.s||his=hand-GN.p||deed-A.p ||tell-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
Line 162: Line 194:
|day-N.s||day-G.s||to||utterance-A.s||utter-IND||and||night-N.s||night-G.s||to||knowledge-A.s||disclose-IND
|day-N.s||day-G.s||to||utterance-A.s||utter-IND||and||night-N.s||night-G.s||to||knowledge-A.s||disclose-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!ðe̋uƣ-o||vűl-a||ne||da||sa̋ṁ-os||vűl-a||ne||no=ƣa̋m-o||a̋a̋ṁ-a-þ-o||ı̋l-a||ne
!ðe̋uƣ-o||vűl-a||ne||da||sa̋m̃-os||vűl-a||ne||no=ƣa̋m-o||a̋a̋m̃-a-þ-o||ı̋l-a||ne
|-
|-
|utterance-N.s||there.be-IND||not||and||word-N.p||there.be-IND||not||their=voice-N.s||hear-IND-PP-N.s||become-IND||not
|utterance-N.s||there.be-IND||not||and||word-N.p||there.be-IND||not||their=voice-N.s||hear-IND-PP-N.s||become-IND||not
|}
|}


{|class=wikitable
!no=meðőőm̃-o||őro-Ø||v̌e̋e̋t-om||þáfa||vı̋d-a||da||no=ű-os||m̃ees-a̋s||műg-am||do
|-
|their=measure-line-N.s||all-ABS||world-A.s||throughout||go.forth-IND||da||their=declaration-N.p||habitation-G.s||end-A.s||to
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!no=meðőőṁ-o||őro-Ø||v̌e̋e̋t-om||þáfa||vı̋d-a||da||no=ű-os||ṁees-a̋s||műg-am||do||n-óm||éna||suul-e̋s||éra||vőut-om||vÿ~vőut-a
!n-óm||éna||suul-e̋s||éra||vőut-om||~vőut-a
|-
|-
|their=measure-line-N.s||all-ABS||world-A.s||throughout||go.forth-IND||da||their=declaration-N.p||habitation-G.s||end-A.s||to||3-A.p||in||sun-G.s||for||tent-A.s||PRF~pitch-IND
|3-A.p ||in||sun-G.s||for||tent-A.s||PRF~pitch-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
Line 183: Line 218:
|and||bridegroom-G.s-ELIS||like||his=canopy-A.s||from||leave-IND||champion-G.s-ELIS||like||race-A.s||race-SUP||rejoice-IND
|and||bridegroom-G.s-ELIS||like||his=canopy-A.s||from||leave-IND||champion-G.s-ELIS||like||race-A.s||race-SUP||rejoice-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
Line 190: Line 224:
|his=leave-SUP||heaven-G.p||end-A.s||from||be-IND||and||his=path-N.s||their=end-A.p||to||be-IND
|his=leave-SUP||heaven-G.p||end-A.s||from||be-IND||and||his=path-N.s||their=end-A.p||to||be-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable

Revision as of 08:51, 3 April 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


ðeesga̋a̋ȝo ðþ.p - Psalm 19A
ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew

Literal translation of the Hebrew text

  • 1: for one-making-permanent psalm to.David
  • 2: the.heavens recounting-ones glory–of El and-deed-of hands-his telling the atmosphere
  • 3: day to.day he-utters saying and.night to.night discloses knowledge
  • 4: (there)-is-no saying and.(there)-are-no words not is-heard voice-their
  • 5: in.all-of the.earth goes-forth measuring-tape-their and.to.end-of dwelling declarations-of.their for.the.sun he-placed tent in.them
  • 6: and.he as.bridegroom going-forth from.canopy-his he-is-being-elated as.strong-man to.to-run-of path
  • 7: from·end-of the·heavens going-forth-his and·revolution-his on ends-of·their and·there-is-no one-concealed from·warmth-his


Senjecan text

  • 1: davidűs o. ðeesga̋a̋ȝo meilűs o
  • 2: nűmos ȝuműs m̃a̋gom ȝe̋ka da ga̋a̋lo nu-manőm kı̋on te̋e̋a:
  • 3: a̋ha aha̋s o ðe̋uƣom ðe̋uƣa da la̋a̋ta laata̋s o sa̋a̋ram te̋ida:
  • 4: ðe̋uƣo vűla ne da sa̋m̃os vűla ne: no-ƣa̋mo a̋a̋m̃aþo ı̋la ne:
  • 5: no-meðőőm̃o őro v̌e̋e̋tom þáfa vı̋da da no-űos m̃eesa̋s műgam do: non éna suule̋s éra vőutom vŭvőuta:
  • 6: da urúkurű' sóma ne-űngom éha vı̋da: šainű' sóma bőnom bőnu főga:
  • 7: ne-vı̋du numőm műgam éha (e̋sa) da ne-f̨őőlo no-műgan do (e̋sa): néxu ne-tiiþa̋s éha la̋a̋ðaþu ı̋la⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine INT = intensive prefix QUOT = direct quotation
3 = third person ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative M = masculine REL = relativizer
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PP = patient (past) participle RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRF = perfect SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PRV = privative prefix SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) IND = indicative PST = past


Gloss

david-űs o ðeesga̋a̋ȝ-o meil-űs o
david-G.s to psalm-N.s establisher-G.s to
nűm-os ȝum-űs m̃a̋g-om ȝe̋k-a da ga̋a̋l-o nu=man-őm kı̋-on te̋e̋-a
heaven-N.p God-G.s glory-A.s recount-IND and air-N.s his=hand-GN.p deed-A.p tell-IND
a̋h-a ah-a̋s o ðe̋uƣ-om ðe̋uƣ-a da la̋a̋t-a laat-a̋s o sa̋a̋r-am te̋id-a
day-N.s day-G.s to utterance-A.s utter-IND and night-N.s night-G.s to knowledge-A.s disclose-IND
ðe̋uƣ-o vűl-a ne da sa̋m̃-os vűl-a ne no=ƣa̋m-o a̋a̋m̃-a-þ-o ı̋l-a ne
utterance-N.s there.be-IND not and word-N.p there.be-IND not their=voice-N.s hear-IND-PP-N.s become-IND not
no=meðőőm̃-o őro-Ø v̌e̋e̋t-om þáfa vı̋d-a da no=ű-os m̃ees-a̋s műg-am do
their=measure-line-N.s all-ABS world-A.s throughout go.forth-IND da their=declaration-N.p habitation-G.s end-A.s to
n-óm éna suul-e̋s éra vőut-om vŭ~vőut-a
3-A.p in sun-G.s for tent-A.s PRF~pitch-IND
da urukűr-u-' sóma ne=űng-om éha vı̋d-a šain-ű-' sóma bőn-om bőn-u főg-a
and bridegroom-G.s-ELIS like his=canopy-A.s from leave-IND champion-G.s-ELIS like race-A.s race-SUP rejoice-IND
ne=vı̋d-u num-őm műg-am éha e̋s-a da ne=f̨őől-o no=műg-an do e̋s-a
his=leave-SUP heaven-G.p end-A.s from be-IND and his=path-N.s their=end-A.p to be-IND
néx-u ne=tiiþ-a̋s éha la̋a̋ð-a-þ-u ı̋l-a
no.one-N.s its=heat-G.s from hide-IND-PP-N.s become-IND