Senjecas - Psalm 100: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Orthography revisions.)
m (Table added.)
Line 110: Line 110:
*4: Enter into his gates with thanksgiving, his courts with praise. Be thankful to him, bless his name.
*4: Enter into his gates with thanksgiving, his courts with praise. Be thankful to him, bless his name.
*5: For Jhwh (is) good, his mercy (is) evelasting. And his faithfulness unto generation and generation.
*5: For Jhwh (is) good, his mercy (is) evelasting. And his faithfulness unto generation and generation.
===Note===
*Some of the glossing abbreviations are of my own devising. I wanted them a little shorter. I think they are understandable.




Line 121: Line 117:
*3: '''ȝa̋hṁum ȝűmum num (e̋su) sa̋a̋re: nu. ṁus ne. ṁun vïva̋a̋na. nu-le̋uðuk̬e nu-lesṁős őṁesk̬e:'''
*3: '''ȝa̋hṁum ȝűmum num (e̋su) sa̋a̋re: nu. ṁus ne. ṁun vïva̋a̋na. nu-le̋uðuk̬e nu-lesṁős őṁesk̬e:'''
*4: '''kuȝa̋s móóda nu-ta̋þon. aina̋s móóda nu-ı̋bon tı̋ı̋re: nús o kűirus e̋se. nu-fe̋e̋tom pı̋re:'''
*4: '''kuȝa̋s móóda nu-ta̋þon. aina̋s móóda nu-ı̋bon tı̋ı̋re: nús o kűirus e̋se. nu-fe̋e̋tom pı̋re:'''
*5: '''hi ȝa̋hṁu va̋du (e̋sa): nu-bűɫa šeðta̋s éna (e̋sa): da nu-őőrta sa̋iþlamk̬e sa̋iþlamk̬e do (e̋sa):'''
*5: '''hi ȝa̋hṁu va̋du (e̋sa): nu-bűɫa šeðta̋s éna (e̋sa): da nu-őőrta sa̋iþlamk̬e sa̋iþlamk̬e do (e̋sa)'''
 
 
===Glossing abbreviations===
*1s/p = first person singular/plural
*3s/p = third person singular/plural
*A(.s/p) = accusative (singular/plural)
*G(.s/p) = genitive (singular/plural)
*N(.s/p) = nominative (singular/plural)
*ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
*ADV = adverb
*IMP = imperative
*IND = indicative
*SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]




===Gloss===
Gloss:
{|
{|class=wikitable
!kuȝ-a̋s||ðeesga̋a̋ȝ-o||őra-Ø||mex-a̋s||ȝahṁ-űs||o||báir-vi||ga̋l-e
!kuȝ-a̋s||ðeesga̋a̋ȝ-o||őra-Ø||mex-a̋s||ȝahṁ-űs||o||báir-vi||ga̋l-e
|-
|-
Line 131: Line 140:
|}
|}


 
{|class=wikitable
{|
!raaðt-a̋s||móóda||ȝahṁ-um||nı̋ı̋x-e||ga̋a̋ȝ-u||móóda||nu=mőőr-om||n̨ópa||ǧe̋m-e
!raaðt-a̋s||móóda||ȝahṁ-um||nı̋ı̋x-e||ga̋a̋ȝ-u||móóda||nu=mőőr-om||n̨ópa||ǧe̋m-e
|-
|-
Line 138: Line 146:
|}
|}


 
{|class=wikitable
{|
!ȝa̋hṁ-um||ȝűm-um||n-um||e̋s-u||sa̋a̋r-e||n-u||ṁ-us||ne||ṁ-un||vï~va̋a̋n-a||nu=le̋uð-u=k̬e||nu=lesṁ-ős||őṁ-es=k̬e
!ȝa̋hṁ-um||ȝűm-um||n-um||e̋s-u||sa̋a̋r-e||n-u||ṁ-us||ne||ṁ-un||vï~va̋a̋n-a||nu=le̋uð-u=k̬e||nu=lesṁ-ős||őṁ-es=k̬e
|-
|-
Line 145: Line 152:
|}
|}


 
{|class=wikitable
{|
!kuȝ-a̋s||móóda||nu=ta̋þ-on||ain-a̋s||móóda||nu=ı̋b-on||tı̋ı̋r-e||n-ús||o||kűir-us||e̋s-e||nu=fe̋e̋t-om||pı̋r-e
!kuȝ-a̋s||móóda||nu=ta̋þ-on||ain-a̋s||móóda||nu=ı̋b-on||tı̋ı̋r-e||n-ús||o||kűir-us||e̋s-e||nu=fe̋e̋t-om||pı̋r-e
|-
|-
Line 152: Line 158:
|}
|}


 
{|class=wikitable
{|
!hi||ȝa̋hṁ-u||va̋d-u||e̋s-a||nu=bűɫ-a||šeðt-a̋s||éna||e̋s-a||da||nu=őőrt-a||sa̋iþl-am=k̬e||sa̋iþl-am=k̬e||do||e̋s-a
!hi||ȝa̋hṁ-u||va̋d-u||e̋s-a||nu=bűɫ-a||šeðt-a̋s||éna||e̋s-a||da||nu=őőrt-a||sa̋iþl-am=k̬e||sa̋iþl-am=k̬e||do||e̋s-a
|-
|-
|for||Jhwh-N.s||good-N.s||be-IND||his=mercy-N.s||eternity-G.s||in||be-IND||and||his=faithfulness-N.s||generation-A.s=and||generation-A.s=and||to||be-IND
|for||Jhwh-N.s||good-N.s||be-IND||his=mercy-N.s||eternity-G.s||in||be-IND||and||his=faithfulness-N.s||generation-A.s=and||generation-A.s=and||to||be-IND
|}
|}

Revision as of 00:21, 6 March 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


ðeesga̋a̋ȝo l - Psalm 100
ivrëȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew


Literal translation of the Hebrew

  • 1: A psalm of thanksgiving. Shout joyfully to Jhwh all the land.
  • 2: Serve Jhwh with gladness. Come before his face with singing.
  • 3: Know that Jhwh he (is) God. He has made us and not we his people and the sheep of his pasture.
  • 4: Enter into his gates with thanksgiving, his courts with praise. Be thankful to him, bless his name.
  • 5: For Jhwh (is) good, his mercy (is) evelasting. And his faithfulness unto generation and generation.


Senjecas text

  • 1: kuȝa̋s ðeesga̋a̋ȝo: őra mexa̋s. ȝahṁűs o báirvi ga̋le:
  • 2: raaðta̋s móóda ȝahṁum nı̋ı̋xe: ga̋a̋ȝu móóda nu-mőőrom n̨ópa ǧe̋me:
  • 3: ȝa̋hṁum ȝűmum num (e̋su) sa̋a̋re: nu. ṁus ne. ṁun vïva̋a̋na. nu-le̋uðuk̬e nu-lesṁős őṁesk̬e:
  • 4: kuȝa̋s móóda nu-ta̋þon. aina̋s móóda nu-ı̋bon tı̋ı̋re: nús o kűirus e̋se. nu-fe̋e̋tom pı̋re:
  • 5: hi ȝa̋hṁu va̋du (e̋sa): nu-bűɫa šeðta̋s éna (e̋sa): da nu-őőrta sa̋iþlamk̬e sa̋iþlamk̬e do (e̋sa)⁝


Glossing abbreviations

  • 1s/p = first person singular/plural
  • 3s/p = third person singular/plural
  • A(.s/p) = accusative (singular/plural)
  • G(.s/p) = genitive (singular/plural)
  • N(.s/p) = nominative (singular/plural)
  • ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
  • ADV = adverb
  • IMP = imperative
  • IND = indicative
  • SUP = supine


Gloss:

kuȝ-a̋s ðeesga̋a̋ȝ-o őra-Ø mex-a̋s ȝahṁ-űs o báir-vi ga̋l-e
thanksgiving-G.s psalm-N.s all-ABS land-G.s Jhwh-G.s to joyful-ADV shout-IMP
raaðt-a̋s móóda ȝahṁ-um nı̋ı̋x-e ga̋a̋ȝ-u móóda nu=mőőr-om n̨ópa ǧe̋m-e
gladness-G.s with Jhwh-A.s serve-IMP sing-SUP with his=face-A.s before come-IMP
ȝa̋hṁ-um ȝűm-um n-um e̋s-u sa̋a̋r-e n-u ṁ-us ne ṁ-un vï~va̋a̋n-a nu=le̋uð-u=k̬e nu=lesṁ-ős őṁ-es=k̬e
Jhwh-A.s God-A.s 3-A.s be-SUP know-IMP 3-N.s 1p-N not 1p-A PRF~make-IND his=people-N.s=and his=flock-G.s sheep-N.p=and
kuȝ-a̋s móóda nu=ta̋þ-on ain-a̋s móóda nu=ı̋b-on tı̋ı̋r-e n-ús o kűir-us e̋s-e nu=fe̋e̋t-om pı̋r-e
thanksgiving-G.s with his=gate-A.p praise-G.s with his=court-A.p enter-IMP 3-G.s to thankful-N.p be-IMP his=name-A.s bless-IMP
hi ȝa̋hṁ-u va̋d-u e̋s-a nu=bűɫ-a šeðt-a̋s éna e̋s-a da nu=őőrt-a sa̋iþl-am=k̬e sa̋iþl-am=k̬e do e̋s-a
for Jhwh-N.s good-N.s be-IND his=mercy-N.s eternity-G.s in be-IND and his=faithfulness-N.s generation-A.s=and generation-A.s=and to be-IND