Senjecas - Adulterous Woman: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (→Pronunciation table: Vocabulary revision.) |
m (Orthography revisions.) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
!f | !f | ||
!v | !v | ||
! | !ṁ | ||
!m | !m | ||
| | | | ||
Line 17: | Line 17: | ||
| | | | ||
| | | | ||
! | !ṡ | ||
! | !ż | ||
!s | !s | ||
!z | !z | ||
Line 28: | Line 28: | ||
!g | !g | ||
!x | !x | ||
! | !ƣ | ||
!h | !h | ||
!ȝ | !ȝ | ||
| | | | ||
| | | | ||
! | !š | ||
! | !s̨ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 40: | Line 40: | ||
!e | !e | ||
!a | !a | ||
! | !õ | ||
!o | !o | ||
!u | !u | ||
| | | | ||
| | | | ||
! | !ï | ||
! | !ë | ||
! | !ÿ | ||
|- | |- | ||
|/p/ | |/p/ | ||
Line 53: | Line 53: | ||
|/ɸ/ | |/ɸ/ | ||
|/β/ | |/β/ | ||
|/ | |/m̥/ | ||
|/m/ | |/m/ | ||
| | | | ||
Line 99: | Line 99: | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''' | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ṁeðlı̋ðu ǧe̋nu''' - The Adulterous Woman (''John 8:1-11'')</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''''' | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | ||
Line 138: | Line 138: | ||
==Senjecan text== | ==Senjecan text== | ||
*1: da ȝe̋su elaȝőm | *1: da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta: | ||
*2: da | *2: da vaiƣa̋s náánu harmős éna e-ǧe̋ma: da sïše̋daþu nun e-dőka: | ||
*3: da | *3: da ȝa̋rlusk̬e përı̋susk̬e ṁeðliða̋s éna la̋vaþu iı̋laþu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna num ṡÿṡűraþus | ||
*4: þús o | *4: þús o te̋e̋a. ṁa. doxlű. i-ǧe̋nu ṁeðliða̋s kiős éna la̋vaþu iı̋la: | ||
*5: da | *5: da ṁús o þorős éna mőṡu toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a ṁar: | ||
*6: ésti þum | *6: ésti þum xe̋e̋lantu nus e-te̋e̋a. tádi (ȝós) þum ka̋ṡo: ésti n̨u le̋udaþu ȝe̋su ƥarős xéma talős éna e-re̋ika: | ||
*7: da méti nus þum me̋tu | *7: da méti nus þum me̋tu se̋e̋ra. da ṡűrantu núm o e-te̋e̋a. ṁa ȝúm va̋gus þúntu num do ta̋a̋inom ȝe̋e̋o ṁar: | ||
*8: da | *8: da n̨u le̋udaþu náánu talős éna e-ȝa̋ra: | ||
*9: ésti | *9: ésti vïve̋naþus þúnþun żïżerűs ápa tődantus e-vı̋da. da nu ka̋iṁu te̋ṁaþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu | ||
*10: da | *10: da náánu ṡÿṡűrantu ȝe̋su nús o e-te̋e̋a. ṁa ǧenű. þus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡame ṁar: | ||
*11: da nu e- | *11: da nu e-te̋e̋a. ṁa néu. anderű ṁar: da ȝe̋su e-te̋e̋a. ṁa mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis néṁitéru a̋ge ṁar: | ||
==Gloss== | ==Gloss== | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||ȝe̋s-u||elaȝ-őm|| | !da||ȝe̋s-u||elaȝ-őm||ǧa̋r-om||do||e=a̋t-a | ||
|- | |- | ||
|and||Jesus-N.S||olive-G.P||mountain-A.S||to||PST=go-IND | |and||Jesus-N.S||olive-G.P||mountain-A.S||to||PST=go-IND | ||
Line 158: | Line 158: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da|| | !da||vaiƣ-a̋s||náánu||harm-ős||éna||e=ǧe̋m-a||da||sï~še̋d-a-þ-u||n-un||e=dők-a | ||
|- | |- | ||
|and||dawn-G.S||again||temple-G.S||in||PST=come-IND||and||PR~-sit-IND-PP-N.S||3-A.P||PST=teach-IND | |and||dawn-G.S||again||temple-G.S||in||PST=come-IND||and||PR~-sit-IND-PP-N.S||3-A.P||PST=teach-IND | ||
Line 164: | Line 164: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||ȝa̋rl-us= | !da||ȝa̋rl-us=k̬e||përı̋s-us=k̬e||ṁeðlið-a̋s||éna||la̋v-a-þu-Ø||i~ı̋l-a-þu-Ø||ǧe̋n-um||e=de̋uk-a | ||
|- | |- | ||
|and||scribe-N.P=and||Pharisee-N.P=and||adultery-G.S||in||catch-IND-PP-ABS||become-IND-PP-ABS||woman-A.S||PST=lead-IND | |and||scribe-N.P=and||Pharisee-N.P=and||adultery-G.S||in||catch-IND-PP-ABS||PRF~become-IND-PP-ABS||woman-A.S||PST=lead-IND | ||
|} | |} | ||
::{|class=wikitable | ::{|class=wikitable | ||
!da||me̋ð-om||éna||n-um|| | !da||me̋ð-om||éna||n-um||ṡÿ~ṡűr-a-þ-us | ||
|- | |- | ||
|and||midst-A.S||in||3-A.S||PR~stand-IND-PP-N.P | |and||midst-A.S||in||3-A.S||PR~stand-IND-PP-N.P | ||
Line 176: | Line 176: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!þ-ús||o|| | !þ-ús||o||te̋e̋-a||ṁa||doxl-ű||i=ǧe̋n-u||ṁeðlið-a̋s||ki-ős||éna||la̋v-a-þ-u||i~ı̋l-a | ||
|- | |- | ||
|4-G.S||to||say-IND||QUOT||teacher-V.S||this=woman-N.S||adultery-G.S||act-G.S||in||catch-IND-PP-N.S|| | |4-G.S||to||say-IND||QUOT||teacher-V.S||this=woman-N.S||adultery-G.S||act-G.S||in||catch-IND-PP-N.S||PRF~become-IND | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da|| | !da||ṁ-ús||o||þor-ős||éna||mőṡ-u||toa̋l-um||ta̋a̋in-a-þ-um||ı̋l-u||e=e̋e̋v-a||t-u||nááru||x-om||te̋e̋-a||ṁar: | ||
|- | |- | ||
|and||4-G.S||to||law-G.S||in||Moses-N.S||such-A.S||stone-IND-PP-A.S||become-SUP||PST=command-IND||2-N.S||therefore||what-A.S||say-IND||QUOT | |and||4-G.S||to||law-G.S||in||Moses-N.S||such-A.S||stone-IND-PP-A.S||become-SUP||PST=command-IND||2-N.S||therefore||what-A.S||say-IND||QUOT | ||
Line 188: | Line 188: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!ésti||þ-um|| | !ésti||þ-um||xe̋e̋l-a-ntu-Ø||n-us||e=te̋e̋-a||tádi||ȝ-ós||þ-um||ka̋ṡ-o | ||
|- | |- | ||
|but||4-A.S||tempt-IND-AP-ABS||3-N.P||PST=say-IND||so.that||something-G.S||4-A.S||accuse-SJV | |but||4-A.S||tempt-IND-AP-ABS||3-N.P||PST=say-IND||so.that||something-G.S||4-A.S||accuse-SJV | ||
Line 194: | Line 194: | ||
:{|class=wikitable | :{|class=wikitable | ||
!ésti|| | !ésti||n̨u||le̋ud-a-þu-Ø||ȝe̋s-u||ƥar-ős||xéma||tal-ős||éna||e=re̋ik-a | ||
|- | |- | ||
|but||down||stoop-IND-PP-ABS||Jesus-N.S||finger-G.S||with||ground-G.S||in||PST=scratch-IND | |but||down||stoop-IND-PP-ABS||Jesus-N.S||finger-G.S||with||ground-G.S||in||PST=scratch-IND | ||
Line 200: | Line 200: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||méti||n-us||þ-um||me̋t-u|| | !da||méti||n-us||þ-um||me̋t-u||se̋e̋r-a||da||ṡűr-a-nt-u||n-úm||o||e=te̋e̋-a | ||
|- | |- | ||
|and||as||3-N.P||4-A.S||question-SUP||continue-IND||and||stand-IND-AP-N.S||3-G.P||to||PST=say-IND | |and||as||3-N.P||4-A.S||question-SUP||continue-IND||and||stand-IND-AP-N.S||3-G.P||to||PST=say-IND | ||
Line 206: | Line 206: | ||
:{|class=wikitable | :{|class=wikitable | ||
! | !ṁa||ȝ-úm||va̋g-us||þúnt=u||n-um||do||ta̋a̋in-om||ȝe̋e̋-o||ṁar | ||
|- | |- | ||
|QUOT||2-G.P|sinless-N.P||first=ADV||3-A.S||at||stone-A.S||throw-SJV||QUOT | |QUOT||2-G.P|sinless-N.P||first=ADV||3-A.S||at||stone-A.S||throw-SJV||QUOT | ||
Line 212: | Line 212: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da|| | !da||n̨u||le̋ud-a-þ-u||náánu||tal-ős||éna||e=ȝa̋r-a | ||
|- | |- | ||
|and||down||stoop-IND-PP-N.S||again||ground-G.S||in||PST=write-IND | |and||down||stoop-IND-PP-N.S||again||ground-G.S||in||PST=write-IND | ||
Line 218: | Line 218: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!ésti|| | !ésti||vï~ve̋n-a-þ-us||þúnþun||żï~żer-űs||ápa||tőd-a-nt-us||e=vı̋d-a | ||
|- | |- | ||
|but||PR~hear-IND-PP-N.P||one-at.a.time||ELAT~old-G.S||from||begin-IND-AP-N.P||PST=leave-IND | |but||PR~hear-IND-PP-N.P||one-at.a.time||ELAT~old-G.S||from||begin-IND-AP-N.P||PST=leave-IND | ||
Line 224: | Line 224: | ||
:{|class=wikitable | :{|class=wikitable | ||
!da||n-u|| | !da||n-u||ka̋iṁ-u||te̋ṁ-a-þ-u||e=ı̋l-a||da||með-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ǧe̋n-u | ||
|- | |- | ||
|and||3-N.S||alone-N.S||leave-IND-PP-N.S||PST=become-IND||and||midst-G.S||in||be-IND-AP-ABS||woman-N.S | |and||3-N.S||alone-N.S||leave-IND-PP-N.S||PST=become-IND||and||midst-G.S||in||be-IND-AP-ABS||woman-N.S | ||
Line 230: | Line 230: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da|| | !da||náánu||ṡÿ~ṡűr-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||ṁa||ǧen-ű||þ-us||xáru||vűű-a||né-u||t-um||ka̋ṡ-a-me||ṁar | ||
|- | |- | ||
|and||again|| | |and||again||PRF~stand-IND-AP-ABS||Jesus-N.S||3-G.S||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.S||4-N.P||where||be-IN||no.one-N.S||2s-ACC||accuse-IND-Q||QUOT | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||n-u||e= | !da||n-u||e=te̋e̋-a||ṁa||né-u||ander-ű||ṁar||da||ȝe̋s-u||e=te̋e̋-a | ||
|- | |- | ||
|and||3-N.S||PST=say-IND||QUOT||no.one-N.S||Lord-V.S||QUOT||and||Jesus-N.S||PST=say-IND | |and||3-N.S||PST=say-IND||QUOT||no.one-N.S||Lord-V.S||QUOT||and||Jesus-N.S||PST=say-IND | ||
Line 242: | Line 242: | ||
:{|class=wikitable | :{|class=wikitable | ||
! | !ṁa||m-u||t-um||őuþ-a||ne=k̬e||a̋t-e||da||im-þis||né.ṁitéru||a̋g-e||ṁar | ||
|- | |- | ||
|QUOT||1-N.S||2-A.S||condemn-IND||not=and||go-IMP||and||now-from||no.further||sin-IMP||QUOT | |QUOT||1-N.S||2-A.S||condemn-IND||not=and||go-IMP||and||now-from||no.further||sin-IMP||QUOT | ||
|} | |} |
Revision as of 10:50, 13 January 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | ṁ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ï | ë | ÿ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
ṁeðlı̋ðu ǧe̋nu - The Adulterous Woman (John 8:1-11)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 1: Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
- Jesus and went to the Mount of.the Olives.
- 2: Ὅρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
- At.dawn and again he.came into the temple, and all the people came to him, and having.sat he.taught them.
- 3: ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
- Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and having.stood her in middle
- 4: λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη:
- they.say to.him, "Teacher, this the woman has.been.caught in the.act.of adultery.
- 5: ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν: σὺ οὖν τί λέγεις;
- In and the law to.us Moses commanded the such to.be.stoned. You therefore what say?
- 6: τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
- This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. The but Jesus down having.stooped with.the finger scratched in the ground.
- 7: ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ' αὐτὴν βαλέτω λίθον:
- As and they.continued questioning him, standing.up and he.said to.them, "The sinless of.you first at her may.throw stone.
- 8: καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
- And again having.stooped.down he.wrote in the ground.
- 9: οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
- The but having.heard went.out one by one beginning from the oldest, and he.was.left alone, and the woman in middle being.
- 10: ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;
- having.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?
- 11: ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω: πορεύου, καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
- She and said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin."
Senjecan text
- 1: da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:
- 2: da vaiƣa̋s náánu harmős éna e-ǧe̋ma: da sïše̋daþu nun e-dőka:
- 3: da ȝa̋rlusk̬e përı̋susk̬e ṁeðliða̋s éna la̋vaþu iı̋laþu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna num ṡÿṡűraþus
- 4: þús o te̋e̋a. ṁa. doxlű. i-ǧe̋nu ṁeðliða̋s kiős éna la̋vaþu iı̋la:
- 5: da ṁús o þorős éna mőṡu toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a ṁar:
- 6: ésti þum xe̋e̋lantu nus e-te̋e̋a. tádi (ȝós) þum ka̋ṡo: ésti n̨u le̋udaþu ȝe̋su ƥarős xéma talős éna e-re̋ika:
- 7: da méti nus þum me̋tu se̋e̋ra. da ṡűrantu núm o e-te̋e̋a. ṁa ȝúm va̋gus þúntu num do ta̋a̋inom ȝe̋e̋o ṁar:
- 8: da n̨u le̋udaþu náánu talős éna e-ȝa̋ra:
- 9: ésti vïve̋naþus þúnþun żïżerűs ápa tődantus e-vı̋da. da nu ka̋iṁu te̋ṁaþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu
- 10: da náánu ṡÿṡűrantu ȝe̋su nús o e-te̋e̋a. ṁa ǧenű. þus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡame ṁar:
- 11: da nu e-te̋e̋a. ṁa néu. anderű ṁar: da ȝe̋su e-te̋e̋a. ṁa mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis néṁitéru a̋ge ṁar:
Gloss
da | ȝe̋s-u | elaȝ-őm | ǧa̋r-om | do | e=a̋t-a |
---|---|---|---|---|---|
and | Jesus-N.S | olive-G.P | mountain-A.S | to | PST=go-IND |
da | vaiƣ-a̋s | náánu | harm-ős | éna | e=ǧe̋m-a | da | sï~še̋d-a-þ-u | n-un | e=dők-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | dawn-G.S | again | temple-G.S | in | PST=come-IND | and | PR~-sit-IND-PP-N.S | 3-A.P | PST=teach-IND |
da | ȝa̋rl-us=k̬e | përı̋s-us=k̬e | ṁeðlið-a̋s | éna | la̋v-a-þu-Ø | i~ı̋l-a-þu-Ø | ǧe̋n-um | e=de̋uk-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | scribe-N.P=and | Pharisee-N.P=and | adultery-G.S | in | catch-IND-PP-ABS | PRF~become-IND-PP-ABS | woman-A.S | PST=lead-IND |
da me̋ð-om éna n-um ṡÿ~ṡűr-a-þ-us and midst-A.S in 3-A.S PR~stand-IND-PP-N.P
þ-ús | o | te̋e̋-a | ṁa | doxl-ű | i=ǧe̋n-u | ṁeðlið-a̋s | ki-ős | éna | la̋v-a-þ-u | i~ı̋l-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4-G.S | to | say-IND | QUOT | teacher-V.S | this=woman-N.S | adultery-G.S | act-G.S | in | catch-IND-PP-N.S | PRF~become-IND |
da | ṁ-ús | o | þor-ős | éna | mőṡ-u | toa̋l-um | ta̋a̋in-a-þ-um | ı̋l-u | e=e̋e̋v-a | t-u | nááru | x-om | te̋e̋-a | ṁar: |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 4-G.S | to | law-G.S | in | Moses-N.S | such-A.S | stone-IND-PP-A.S | become-SUP | PST=command-IND | 2-N.S | therefore | what-A.S | say-IND | QUOT |
ésti | þ-um | xe̋e̋l-a-ntu-Ø | n-us | e=te̋e̋-a | tádi | ȝ-ós | þ-um | ka̋ṡ-o |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
but | 4-A.S | tempt-IND-AP-ABS | 3-N.P | PST=say-IND | so.that | something-G.S | 4-A.S | accuse-SJV |
ésti n̨u le̋ud-a-þu-Ø ȝe̋s-u ƥar-ős xéma tal-ős éna e=re̋ik-a but down stoop-IND-PP-ABS Jesus-N.S finger-G.S with ground-G.S in PST=scratch-IND
da | méti | n-us | þ-um | me̋t-u | se̋e̋r-a | da | ṡűr-a-nt-u | n-úm | o | e=te̋e̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | as | 3-N.P | 4-A.S | question-SUP | continue-IND | and | stand-IND-AP-N.S | 3-G.P | to | PST=say-IND |
ṁa ȝ-úm va̋g-us þúnt=u n-um do ta̋a̋in-om ȝe̋e̋-o ṁar QUOT sinless-N.P first=ADV 3-A.S at stone-A.S throw-SJV QUOT
da | n̨u | le̋ud-a-þ-u | náánu | tal-ős | éna | e=ȝa̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|
and | down | stoop-IND-PP-N.S | again | ground-G.S | in | PST=write-IND |
ésti | vï~ve̋n-a-þ-us | þúnþun | żï~żer-űs | ápa | tőd-a-nt-us | e=vı̋d-a |
---|---|---|---|---|---|---|
but | PR~hear-IND-PP-N.P | one-at.a.time | ELAT~old-G.S | from | begin-IND-AP-N.P | PST=leave-IND |
da n-u ka̋iṁ-u te̋ṁ-a-þ-u e=ı̋l-a da með-ős éna vűű-a-ntu-Ø ǧe̋n-u and 3-N.S alone-N.S leave-IND-PP-N.S PST=become-IND and midst-G.S in be-IND-AP-ABS woman-N.S
da | náánu | ṡÿ~ṡűr-a-ntu-Ø | ȝe̋s-u | n-ús | o | e=te̋e̋-a | ṁa | ǧen-ű | þ-us | xáru | vűű-a | né-u | t-um | ka̋ṡ-a-me | ṁar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | again | PRF~stand-IND-AP-ABS | Jesus-N.S | 3-G.S | to | PST=say-IND | QUOT | woman-V.S | 4-N.P | where | be-IN | no.one-N.S | 2s-ACC | accuse-IND-Q | QUOT |
da | n-u | e=te̋e̋-a | ṁa | né-u | ander-ű | ṁar | da | ȝe̋s-u | e=te̋e̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-N.S | PST=say-IND | QUOT | no.one-N.S | Lord-V.S | QUOT | and | Jesus-N.S | PST=say-IND |
ṁa m-u t-um őuþ-a ne=k̬e a̋t-e da im-þis né.ṁitéru a̋g-e ṁar QUOT 1-N.S 2-A.S condemn-IND not=and go-IMP and now-from no.further sin-IMP QUOT