Senjecas - Adulterous Woman: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Orthography corrections.) |
m (→Pronunciation table: Vocabulary revision.) |
||
Line 100: | Line 100: | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ɱeðlı̋ðu güe̋nu''' - The Adulterous Woman (''John 8:1-11'')</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ɱeðlı̋ðu güe̋nu''' - The Adulterous Woman (''John 8:1-11'')</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''''' | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''gara̋iȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | ||
Revision as of 08:17, 15 November 2016
Pronunciation table
p | b | f | v | ɱ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | c | ᵶ | s | z | r | n | k | g | x | ᵹ | h | ȝ | sü | sï | i | e | a | ɵ | o | u | ı | ɛ | y | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̊/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
ɱeðlı̋ðu güe̋nu - The Adulterous Woman (John 8:1-11)
gara̋iȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 1: Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
- Jesus and went to the Mount of.the Olives.
- 2: Ὅρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
- At.dawn and again he.came into the temple, and all the people came to him, and having.sat he.taught them.
- 3: ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
- Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and having.stood her in middle
- 4: λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη:
- they.say to.him, "Teacher, this the woman has.been.caught in the.act.of adultery.
- 5: ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν: σὺ οὖν τί λέγεις;
- In and the law to.us Moses commanded the such to.be.stoned. You therefore what say?
- 6: τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
- This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. The but Jesus down having.stooped with.the finger scratched in the ground.
- 7: ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ' αὐτὴν βαλέτω λίθον:
- As and they.continued questioning him, standing.up and he.said to.them, "The sinless of.you first at her may.throw stone.
- 8: καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
- And again having.stooped.down he.wrote in the ground.
- 9: οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
- The but having.heard went.out one by one beginning from the oldest, and he.was.left alone, and the woman in middle being.
- 10: ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;
- having.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?
- 11: ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω: πορεύου, καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
- She and said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin."
Senjecan text
- 1: da ȝe̋su elaȝőm güa̋rom do e-a̋ta:
- 2: da vaiᵹa̋s ną́nu harmős éna e-güe̋ma: da sısüe̋daþu nun e-dőka:
- 3: da ȝa̋rlusküe pεrı̋susküe ɱeðliða̋s éna la̋vaþu ı̋laþu güe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna num cycűraþus
- 4: þús o tę̋a. ɱa. doxlű. i-güe̋nu ɱeðliða̋s kiős éna la̋vaþu ı̨̋la:
- 5: da ɱús o þorős éna mőcu toa̋lum tą̋inaɱum ı̋lu e-ę̋va: tu ną́ru xom tę̋a ɱar:
- 6: ésti þum xę̋lantu nus e-tę̋a. tádi (ȝós) þum ka̋co: ésti nÿu le̋udaþu ȝe̋su pÿarős xéma talős éna e-re̋ika:
- 7: da méti nus þum me̋tu sę̋ra. da cűrantu núm o e-tę̋a. ɱa ȝúm va̋gus sémtu num do tą̋inom ȝę̋o ɱar:
- 8: da nÿu le̋udaþu ną́nu talős éna e-ȝa̋ra:
- 9: ésti vıve̋naþus semúru ᵶıᵶerűs ápa tődantus e-vı̋da. da nu ka̋iɱu te̋ɱaþu e-ı̋la. da meðős éna vų̋antu güe̋nu
- 10: da ną́nu cycűrantu ȝe̋su nús o e-tę̋a. ɱa güenű. þus xáru vų̋a: néu tum ka̋came ɱar:
- 11: da nu e-tę̋a. ɱa néu. anderű ɱar: da ȝe̋su e-tę̋a. ɱa mu tum őuþa neküe: a̋te. da ímþis neɱitéru a̋ge ɱar:
Gloss
da | ȝe̋s-u | elaȝ-őm | güa̋r-om | do | e=a̋t-a |
---|---|---|---|---|---|
and | Jesus-N.S | olive-G.P | mountain-A.S | to | PST=go-IND |
da | vaiᵹ-a̋s | ną́nu | harm-ős | éna | e=güe̋m-a | da | sı~süe̋d-a-þ-u | n-un | e=dők-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | dawn-G.S | again | temple-G.S | in | PST=come-IND | and | PR~-sit-IND-PP-N.S | 3-A.P | PST=teach-IND |
da | ȝa̋rl-us=küe | pεrı̋s-us=küe | ɱeðlið-a̋s | éna | la̋v-a-þu-Ø | ı̋l-a-þu-Ø | güe̋n-um | e=de̋uk-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | scribe-N.P=and | Pharisee-N.P=and | adultery-G.S | in | catch-IND-PP-ABS | become-IND-PP-ABS | woman-A.S | PST=lead-IND |
da me̋ð-om éna n-um cy~cűr-a-þ-us and midst-A.S in 3-A.S PR~stand-IND-PP-N.P
þ-ús | o | tę̋-a | ɱa | doxl-ű | i=güe̋n-u | ɱeðlið-a̋s | ki-ős | éna | la̋v-a-þ-u | i~ı̋l-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4-G.S | to | say-IND | QUOT | teacher-V.S | this=woman-N.S | adultery-G.S | act-G.S | in | catch-IND-PP-N.S | PR~become-IND |
da | ɱ-ús | o | þor-ős | éna | mőc-u | toa̋l-um | tą̋in-a-þ-um | ı̋l-u | e=ę̋v-a | t-u | ną́ru | x-om | tę̋-a | ɱar: |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 4-G.S | to | law-G.S | in | Moses-N.S | such-A.S | stone-IND-PP-A.S | become-SUP | PST=command-IND | 2-N.S | therefore | what-A.S | say-IND | QUOT |
ésti | þ-um | xę̋l-a-ntu-Ø | n-us | e=tę̋-a | tádi | ȝ-ós | þ-um | ka̋c-o |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
but | 4-A.S | tempt-IND-AP-ABS | 3-N.P | PST=say-IND | so.that | something-G.S | 4-A.S | accuse-SJV |
ésti ṅu le̋ud-a-þu-Ø ȝe̋s-u pÿar-ős xéma tal-ős éna e=re̋ik-a but down stoop-IND-PP-ABS Jesus-N.S finger-G.S with ground-G.S in PST=scratch-IND
da | méti | n-us | þ-um | me̋t-u | sę̋r-a | da | cűr-a-nt-u | n-úm | o | e=tę̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | as | 3-N.P | 4-A.S | question-SUP | continue-IND | and | stand-IND-AP-N.S | 3-G.P | to | PST=say-IND |
ɱa ȝ-úm va̋g-us sémt=u n-um do tą̋in-om ȝę̋-o ɱar QUOT sinless-N.P first=ADV 3-A.S at stone-A.S throw-SJV QUOT
da | nÿu | le̋ud-a-þ-u | ną́nu | tal-ős | éna | e=ȝa̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|
and | down | stoop-IND-PP-N.S | again | ground-G.S | in | PST=write-IND |
ésti | vı~ve̋n-a-þ-us | sem-úru | ᵶı~ᵶer-űs | ápa | tőd-a-nt-us | e=vı̋d-a |
---|---|---|---|---|---|---|
but | PR~hear-IND-PP-N.P | one-at.a.time | ELAT~old-G.S | from | begin-IND-AP-N.P | PST=leave-IND |
da n-u ka̋iɱ-u te̋ɱ-a-þ-u e=ı̋l-a da með-ős éna vų̋-a-ntu-Ø güe̋n-u and 3-N.S alone-N.S leave-IND-PP-N.S PST=become-IND and midst-G.S in be-IND-AP-ABS woman-N.S
da | ną́nu | cy~cűr-a-ntu-Ø | ȝe̋s-u | n-ús | o | e=tę̋-a | ɱa | güen-ű | þ-us | xáru | vų̋-a | né-u | t-um | ka̋c-a-me | ɱar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | again | PR~stand-IND-AP-ABS | Jesus-N.S | 3-G.S | to | PST=say-IND | QUOT | woman-V.S | 4-N.P | where | be-IN | no.one-N.S | 2s-ACC | accuse-IND-Q | QUOT |
da | n-u | e=tę̋-a | ɱa | né-u | ander-ű | ɱar | da | ȝe̋s-u | e=tę̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-N.S | PST=say-IND | QUOT | no.one-N.S | Lord-V.S | QUOT | and | Jesus-N.S | PST=say-IND |
ɱa m-u t-um őuþ-a ne=küe a̋t-e da im-þis ne.ɱitéru a̋g-e ɱar QUOT 1-N.S 2-A.S condemn-IND not=and go-IMP and now-from no.further sin-IMP QUOT