Senjecas - Adulterous Woman: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Orthography corrections.)
m (→‎Pronunciation table: Vocabulary revision.)
Line 100: Line 100:


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ɱeðlı̋ðu güe̋nu''' - The Adulterous Woman (''John 8:1-11'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ɱeðlı̋ðu güe̋nu''' - The Adulterous Woman (''John 8:1-11'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''gara̋iȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>



Revision as of 08:17, 15 November 2016

Pronunciation table

p b f v ɱ m t d þ ð ɫ l c s z r n k g x h ȝ i e a ɵ o u ı ɛ y
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̊/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


ɱeðlı̋ðu güe̋nu - The Adulterous Woman (John 8:1-11)
gara̋iȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 1: Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
Jesus and went to the Mount of.the Olives.
  • 2: Ὅρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
At.dawn and again he.came into the temple, and all the people came to him, and having.sat he.taught them.
  • 3: ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and having.stood her in middle
  • 4: λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη:
they.say to.him, "Teacher, this the woman has.been.caught in the.act.of adultery.
  • 5: ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν: σὺ οὖν τί λέγεις;
In and the law to.us Moses commanded the such to.be.stoned. You therefore what say?
  • 6: τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. The but Jesus down having.stooped with.the finger scratched in the ground.
  • 7: ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ' αὐτὴν βαλέτω λίθον:
As and they.continued questioning him, standing.up and he.said to.them, "The sinless of.you first at her may.throw stone.
  • 8: καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
And again having.stooped.down he.wrote in the ground.
  • 9: οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
The but having.heard went.out one by one beginning from the oldest, and he.was.left alone, and the woman in middle being.
  • 10: ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;
having.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?
  • 11: ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω: πορεύου, καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
She and said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin."

Senjecan text

  • 1: da ȝe̋su elaȝőm güa̋rom do e-a̋ta:
  • 2: da vaiᵹa̋s ną́nu harmős éna e-güe̋ma: da sısüe̋daþu nun e-dőka:
  • 3: da ȝa̋rlusküe pεrı̋susküe ɱeðliða̋s éna la̋vaþu ı̋laþu güe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna num cycűraþus
  • 4: þús o tę̋a. ɱa. doxlű. i-güe̋nu ɱeðliða̋s kiős éna la̋vaþu ı̨̋la:
  • 5: da ɱús o þorős éna mőcu toa̋lum tą̋inaɱum ı̋lu e-ę̋va: tu ną́ru xom tę̋a ɱar:
  • 6: ésti þum xę̋lantu nus e-tę̋a. tádi (ȝós) þum ka̋co: ésti nÿu le̋udaþu ȝe̋su pÿarős xéma talős éna e-re̋ika:
  • 7: da méti nus þum me̋tu sę̋ra. da cűrantu núm o e-tę̋a. ɱa ȝúm va̋gus sémtu num do tą̋inom ȝę̋o ɱar:
  • 8: da nÿu le̋udaþu ną́nu talős éna e-ȝa̋ra:
  • 9: ésti vıve̋naþus semúru ᵶıᵶerűs ápa tődantus e-vı̋da. da nu ka̋iɱu te̋ɱaþu e-ı̋la. da meðős éna vų̋antu güe̋nu
  • 10: da ną́nu cycűrantu ȝe̋su nús o e-tę̋a. ɱa güenű. þus xáru vų̋a: néu tum ka̋came ɱar:
  • 11: da nu e-tę̋a. ɱa néu. anderű ɱar: da ȝe̋su e-tę̋a. ɱa mu tum őuþa neküe: a̋te. da ímþis neɱitéru a̋ge ɱar:

Gloss

da ȝe̋s-u elaȝ-őm güa̋r-om do e=a̋t-a
and Jesus-N.S olive-G.P mountain-A.S to PST=go-IND
da vaiᵹ-a̋s ną́nu harm-ős éna e=güe̋m-a da sı~süe̋d-a-þ-u n-un e=dők-a
and dawn-G.S again temple-G.S in PST=come-IND and PR~-sit-IND-PP-N.S 3-A.P PST=teach-IND
da ȝa̋rl-us=küe pεrı̋s-us=küe ɱeðlið-a̋s éna la̋v-a-þu-Ø ı̋l-a-þu-Ø güe̋n-um e=de̋uk-a
and scribe-N.P=and Pharisee-N.P=and adultery-G.S in catch-IND-PP-ABS become-IND-PP-ABS woman-A.S PST=lead-IND
da me̋ð-om éna n-um cy~cűr-a-þ-us
and midst-A.S in 3-A.S PR~stand-IND-PP-N.P
þ-ús o tę̋-a ɱa doxl-ű i=güe̋n-u ɱeðlið-a̋s ki-ős éna la̋v-a-þ-u i~ı̋l-a
4-G.S to say-IND QUOT teacher-V.S this=woman-N.S adultery-G.S act-G.S in catch-IND-PP-N.S PR~become-IND
da ɱ-ús o þor-ős éna mőc-u toa̋l-um tą̋in-a-þ-um ı̋l-u e=ę̋v-a t-u ną́ru x-om tę̋-a ɱar:
and 4-G.S to law-G.S in Moses-N.S such-A.S stone-IND-PP-A.S become-SUP PST=command-IND 2-N.S therefore what-A.S say-IND QUOT
ésti þ-um xę̋l-a-ntu-Ø n-us e=tę̋-a tádi ȝ-ós þ-um ka̋c-o
but 4-A.S tempt-IND-AP-ABS 3-N.P PST=say-IND so.that something-G.S 4-A.S accuse-SJV
ésti ṅu le̋ud-a-þu-Ø ȝe̋s-u pÿar-ős xéma tal-ős éna e=re̋ik-a
but down stoop-IND-PP-ABS Jesus-N.S finger-G.S with ground-G.S in PST=scratch-IND
da méti n-us þ-um me̋t-u sę̋r-a da cűr-a-nt-u n-úm o e=tę̋-a
and as 3-N.P 4-A.S question-SUP continue-IND and stand-IND-AP-N.S 3-G.P to PST=say-IND
ɱa ȝ-úm va̋g-us sémt=u n-um do tą̋in-om ȝę̋-o ɱar
QUOT sinless-N.P first=ADV 3-A.S at stone-A.S throw-SJV QUOT
da nÿu le̋ud-a-þ-u ną́nu tal-ős éna e=ȝa̋r-a
and down stoop-IND-PP-N.S again ground-G.S in PST=write-IND
ésti vı~ve̋n-a-þ-us sem-úru ᵶı~ᵶer-űs ápa tőd-a-nt-us e=vı̋d-a
but PR~hear-IND-PP-N.P one-at.a.time ELAT~old-G.S from begin-IND-AP-N.P PST=leave-IND
da n-u ka̋iɱ-u te̋ɱ-a-þ-u e=ı̋l-a da með-ős éna vų̋-a-ntu-Ø güe̋n-u
and 3-N.S alone-N.S leave-IND-PP-N.S PST=become-IND and midst-G.S in be-IND-AP-ABS woman-N.S
da ną́nu cy~cűr-a-ntu-Ø ȝe̋s-u n-ús o e=tę̋-a ɱa güen-ű þ-us xáru vų̋-a né-u t-um ka̋c-a-me ɱar
and again PR~stand-IND-AP-ABS Jesus-N.S 3-G.S to PST=say-IND QUOT woman-V.S 4-N.P where be-IN no.one-N.S 2s-ACC accuse-IND-Q QUOT
da n-u e=tę̋-a ɱa né-u ander-ű ɱar da ȝe̋s-u e=tę̋-a
and 3-N.S PST=say-IND QUOT no.one-N.S Lord-V.S QUOT and Jesus-N.S PST=say-IND
ɱa m-u t-um őuþ-a ne=küe a̋t-e da im-þis ne.ɱitéru a̋g-e ɱar
QUOT 1-N.S 2-A.S condemn-IND not=and go-IMP and now-from no.further sin-IMP QUOT