Senjecas - In Paradisum: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New article.) |
m (Orthograhy revisions.) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
!f | !f | ||
!v | !v | ||
! | !ṁ | ||
!m | !m | ||
| | | | ||
Line 17: | Line 17: | ||
| | | | ||
| | | | ||
! | !ṡ | ||
! | !ż | ||
!s | !s | ||
!z | !z | ||
Line 28: | Line 28: | ||
!g | !g | ||
!x | !x | ||
! | !ƣ | ||
!h | !h | ||
!ȝ | !ȝ | ||
| | | | ||
| | | | ||
! | !š | ||
! | !s̨ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 40: | Line 40: | ||
!e | !e | ||
!a | !a | ||
! | !õ | ||
!o | !o | ||
!u | !u | ||
| | | | ||
| | | | ||
! | !ï | ||
! | !ë | ||
! | !ÿ | ||
|- | |- | ||
|/p/ | |/p/ | ||
Line 53: | Line 53: | ||
|/ɸ/ | |/ɸ/ | ||
|/β/ | |/β/ | ||
|/ | |/m̥/ | ||
|/m/ | |/m/ | ||
| | | | ||
Line 100: | Line 100: | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">In Paradisum</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">In Paradisum</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''''' | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''latina̋a̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Latin''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Latin''</div> | ||
==Literal translation of the Latin text== | |||
===Literal translation of the Latin text=== | |||
*In paradisum deducant te Angeli; | *In paradisum deducant te Angeli; | ||
:May the angels lead you to Paradise; | |||
*in tuo adventu suscipiant te martyres, et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem. | *in tuo adventu suscipiant te martyres, et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem. | ||
:May the martyrs receive you on your arrival and bring you to Jerusalem the holy city | |||
*Chorus angelorum te suscipiat, | *Chorus angelorum te suscipiat, | ||
:May a chorus of angels receive you, | |||
*et cum Lazaro quondam paupere æternam habeas requiem. | *et cum Lazaro quondam paupere æternam habeas requiem. | ||
:and with the once poor Lazarus may you have eternal rest. | |||
===Senjecan text=== | |||
*'''anga̋a̋rus toðt̬a̋a̋kom do tum de̋uko:''' | |||
*'''seeƣra̋a̋ilus tu-tofra̋a̋s tum te̋ko da urúsalı̋mam sako rı̋ȝom do tum ne̋xo:''' | |||
*'''angarűm ga̋a̋ilu tum te̋ko.''' | |||
*'''da tu fési pe̋e̋du lazarű' súna še̋da de̋e̋ram ƣe̋vo''' | |||
===Glossing abbreviations=== | |||
*2s/p = second person singular/plural | |||
*A(.s/p) = accusative (singular/plural) | |||
*G(.s/p) = genitive (singular/plural) | |||
*N(.s/p) = nominative (singular/plural) | |||
*ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | |||
*ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |||
*SBJ = subjunctive | |||
==Gloss== | ===Gloss=== | ||
{| | {| | ||
! | !anga̋a̋r-us||toðt̬a̋a̋k-om||do||t-um||de̋uk-o | ||
|- | |- | ||
|angel- | |angel-N.p||Paradise-A.s||to||2s-A||lead-SBJ | ||
|} | |} | ||
{| | {| | ||
! | !seeƣ-ra̋a̋il-us||tu=tofr-a̋a̋s||t-um||te̋k-o||da||urúsalı̋m-am||sak-o||rı̋ȝ-om||do||t-um|| ne̋x-o | ||
|- | |- | ||
|blood-witness- | |blood-witness-N.p||you=arrival-G.s||2s-A||receive-SBJ||and||Jerusalem-A.s||holy-ABS||city-A.s||to||2s-A||bring-SBJ | ||
|} | |} | ||
{| | {| | ||
!angar-űm|| | !angar-űm||ga̋a̋il-u||t-um||te̋k-o | ||
|- | |- | ||
|angel- | |angel-G.p||chorus-N.s||2s-A.s||receive-SBJ | ||
|} | |} | ||
{| | {| | ||
!da||t-u||fési||pę̋d-u||lazar-ű-'||súna|| | !da||t-u||fési||pę̋d-u||lazar-ű-'||súna||še̋d-a||de̋e̋r-am||ƣe̋v-o | ||
|- | |- | ||
|and||2s- | |and||2s-N||once||poor-ABS||Lazarus-G.s-ELIS||with||eternal-ABS||rest-A.s||have-SBJ | ||
|} | |} |
Revision as of 18:48, 4 March 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | ṁ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ï | ë | ÿ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
In Paradisum
latina̋a̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Latin
Literal translation of the Latin text
- In paradisum deducant te Angeli;
- May the angels lead you to Paradise;
- in tuo adventu suscipiant te martyres, et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem.
- May the martyrs receive you on your arrival and bring you to Jerusalem the holy city
- Chorus angelorum te suscipiat,
- May a chorus of angels receive you,
- et cum Lazaro quondam paupere æternam habeas requiem.
- and with the once poor Lazarus may you have eternal rest.
Senjecan text
- anga̋a̋rus toðt̬a̋a̋kom do tum de̋uko:
- seeƣra̋a̋ilus tu-tofra̋a̋s tum te̋ko da urúsalı̋mam sako rı̋ȝom do tum ne̋xo:
- angarűm ga̋a̋ilu tum te̋ko.
- da tu fési pe̋e̋du lazarű' súna še̋da de̋e̋ram ƣe̋vo
Glossing abbreviations
- 2s/p = second person singular/plural
- A(.s/p) = accusative (singular/plural)
- G(.s/p) = genitive (singular/plural)
- N(.s/p) = nominative (singular/plural)
- ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
- ELIS = elision
- SBJ = subjunctive
Gloss
anga̋a̋r-us | toðt̬a̋a̋k-om | do | t-um | de̋uk-o |
---|---|---|---|---|
angel-N.p | Paradise-A.s | to | 2s-A | lead-SBJ |
seeƣ-ra̋a̋il-us | tu=tofr-a̋a̋s | t-um | te̋k-o | da | urúsalı̋m-am | sak-o | rı̋ȝ-om | do | t-um | ne̋x-o |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
blood-witness-N.p | you=arrival-G.s | 2s-A | receive-SBJ | and | Jerusalem-A.s | holy-ABS | city-A.s | to | 2s-A | bring-SBJ |
angar-űm | ga̋a̋il-u | t-um | te̋k-o |
---|---|---|---|
angel-G.p | chorus-N.s | 2s-A.s | receive-SBJ |
da | t-u | fési | pę̋d-u | lazar-ű-' | súna | še̋d-a | de̋e̋r-am | ƣe̋v-o |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 2s-N | once | poor-ABS | Lazarus-G.s-ELIS | with | eternal-ABS | rest-A.s | have-SBJ |