Sefdaanian Ethnography Chapter 7 - Manners: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (A few corrections. Pronunciation table added.)
m (Revisions.)
 
(17 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
!b
!f
!v
!ƿ
!m
|
|
|
|
!t
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
!d
!l
|
|
|
|
!c
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
!s
!z
!r
!n
|
|
|
|
!k
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
!g
!x
!ᵹ
!h
|
|
|
|
!š
! colspan="2" |
!ṡ
|
|
|
|
!i
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
!e
!a
!o
!u
|
|
|
|
!ı
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
!y
|-
|-
|/p/
! <center>p</center>
|/b/
! b
|/ɸ/
! f
|/β/
! v
|/m̊/
! m̃
|/m/
! m
|
|
! t
! d
! þ
! ð
! ɫ
! l
|
|
|
! ṡ
! ż
! s
! z
! r
! n
|
|
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
! k
! g
! x
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! h
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
|
|
! š
! s̨
|
|
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
|
|
! i
! e
! a
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
! o
! u
|
|
|/sʷ/
|/sʲ/
|
|
! ı
! ɛ
! y
|-
! <center>प</center>
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
|/ɪ/
|
|/ɛ/
! च
|/ʊ/
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
|}




==Greetings & Polite expressions - '''ǧe̋rosk̬e te̋nƿo ðe̋uᵹosk̬e'''==
==Greetings and Polite Expressions - '''ǧe̋rosk̬e ne̋e̋ro ðűűƣosk̬e''' ग्वे॓रोस्क्वे नै॓रो धू॓क़ोस्क्वे==
*'''alą̋''', ''intrj.'' hello; ahoy.
*'''ala̋a̋''' अलआ॓, ''intrj.'' hello; ahoy.
*'''aismą̋ma''', revered mother [''form of address by a younger person to an older woman'']  < '''a̋isa''', '''1)''' ''t.v.'' revere, reverence. '''2)''' ''i.v.''  revere, + '''mą̋ma''', mother.
*'''aisma̋a̋ma''' अइस्मआ॓म , revered mother, ''form of address by a younger person to an older woman''.
*'''aista̋ta''', revered father [''form of address by a younger person to an older man''] < '''a̋isa''', '''1)''' ''t.v.'' revere, reverence. '''2)''' ''i.v.'' revere, + '''ta̋ta''', father.
*'''aista̋a̋ta''' अइस्तआ॓त, revered father, ''form of address by a younger person to an older man''.
*'''ezsűnu''', esteemed son [''form of address by an older person to a younger man'']  < '''e̋za''', ''t.v.'' esteem, + '''sűnu''', son.
*'''ezpőiku''' एस़्पओ॓उकु, esteemed son, ''form of address by an older person to a younger man''.
*'''ezı̋du''', esteemed daughter [''form of address by an older person to a younger woman'']  < '''e̋za''', ''t.v.'' esteem, + '''zı̋du''', daughter.
*'''ez̈ı̋du''' एस़्स़ि॓दु, esteemed daughter, ''form of address by an older person to a younger woman''.
*'''(tu) kétu fa̋cu (e̋sa) ''', you are too kind. < '''fa̋ci'''= kind, pleasant, gracious, affable, nice, sweet.
*'''fı̋ra m̃erǧı̋ı̋tam''', Blessed Easter.
*'''(me̋ƶo) ḳűto vų̋la''', thank you (very much) [''lit.'', there is a (large) debt].
*'''ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum nese̋ȝa''' यु॓मु (ई-)रै॓क़ुम् नेसे॓य, God save the king(queen)!
*'''ḳűto vų̋la ne''', you're welcome [''lit.'' , there is not a debt].
*'''ka̋ita tibámoota̋ha''' क॓इत तिब॔मऔत॓ह, Happy April Fool’s Day (''lit.'' happy grass_sprouting_month fool day).
*'''kı̋nos dą̋a''', I'm sorry [''lit.'', tears flow].
*'''(tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa)''' (तु) के॔तु फ॓चु (ए॓स), (you are) too kind.
*'''(mu) ẋą́lu (nı̨̋xo)''', how (may (I) serve)?, what? [''response to being called''].
*'''kóóvande̋ru''' कौ॔भन्दे॓रु, noble lord, ''form of address used by the Peoples to an Ethran.
*''' (mu) tús o sǫ̋ra''' > '''tusǫ̋ra''', please;  '''sǫ̋ra''' = '''1)''' ''t.v.'' beseech, beg, entreat, im¬plore, appeal to, ad¬jure. '''2)''' ''i.v.'' beg, entreat, im¬plore, appeal.
*'''(me̋żo) k̨űto vűűla''' (मे॓जो) क्यु॓थो भू॓ल, thank you (very much) (''lit.'', there is a (large) debt).
*'''kǫ́vande̋ru''', ''noble lord, form of address used by a non-noble to a noble and by the nobles to each other''; < '''kǫ̋va''', ''t.v.'' ennoble, + '''ande̋ru''', lord.
*'''(k̨űto) vűűla ne''' क्यु॓थो भू॓ल ने, you're welcome (''lit.'', there is not (a debt)).
*'''mu-ánderű''' > '''m̌ánderű''', my lord (''Voc.'') ''[respectful address by the other Peoples to Ethrans; respectful address to sovereigns''] < '''mús''', my, mine, + '''ande̋ru''', lord.
*'''m̌anderű''' मन्देरु॔ (''Voc.'') (< '''mu-anderű'''), my lord, ''respectful address to the Ethrans''.
*'''pőrtome''', excuse me (''lit.'', may I pass).
*'''porte̋ȝa me''' पोर्ते॓य मे, excuse me (''lit.'', may I pass?).
*'''sa̋ka kuȝa̋ham''', Happy Thanksgiving < '''sa̋ki''', holy + '''kűȝa''', ''t.v.'' thank + '''a̋ha''', day
*'''sa̋ka kuȝa̋ham!''' स॓क कुय॓हम् Happy Thanksgiving (''lit.'', ''holy thanks-day'').  
*'''(gı̋ndo de̋po) tum se̋bome''', Would you like (a cup of tea)?
*'''sa̋ka máżaþże̋ňam''' स॓क म॔जथ्जे॓नम्, Merry Christmas (''lit.'', ''holy Christ-birth).
*'''bą̋za ȝųndı̋lam!''', Happy New Year < '''bą̋za''', ''i.v.'' flourish, + '''ȝų̋ni''', new, + '''dı̋la''', year.
*'''sı̋fa ȝuundı̋lam''' सि॓फ यून्दि॓लम्, Happy New Year (''lit.'', ''prosperous new-year'').
*'''sųta̋s éna ġą̋le''', stay in well-being [''said by the one leaving''] < '''sų''', well, + '''ġą̋la''', remain, stay (behind), bide; stop. [''I like "bide well"'']
*'''suɠa̋a̋le''' सुग्यआ॓ले, stay well (''said by the one leaving'').
*'''sųta̋s éna re̋iðe''', fare in well-being [''said to the one leaving''] < '''sų''', well, + '''re̋iða''', ''i.v.'' go ['''in a vehicle'''], travel, drive, ride, sail; fare; pass.
*'''sure̋iðe''' सुरे॓इधे, fare well (''said to the one leaving'').
*'''tus̨ąnta̋so''' (= '''tus̨ąnta̋s o'''), to your health! [''a drink¬ing toast'']. < '''tu''', you + '''są̋nta''', health.
*'''suǧenű''' सुग्वेनु॓, (''Voc.'') goodwife, Mrs. (''title of respect for non-Ethrans'').
*'''sųǧenű''', (''Voc.'') goodwife, Mrs. [''title of respect for non-noble human''] < '''sų''', well, + '''ǧe̋nu''', woman.
*'''sum̃iirű''' सुम़ीरु॓, (''Voc.'') goodman, Mr. (''title of respect for non-Ethrans'').
*''sųƿirű'', (''Voc.'') goodman, Mr. [''title of respect for non-noble human''] < '''sų''', well, + '''ƿı̨̋ru''', man.
*'''suǧe̋raþu''' सुग्वे॓रथु, welcome!
*'''sųǧe̋raþu''', welcome! < '''''', well, + '''ǧe̋ra''', ''t.v.'' welcome, receive, greet. [''If welcoming to one's own home '''"ę̋dame"''' ("''have you eaten"'') is always added.]
*'''supa̋naþu''' सुप॓नथु, well-met! (''greeting upon meeting'').
*'''sųǧe̋raþu''', welcome! < '''''', well, + '''ǧe̋ra''', ''t.v.'' welcome, receive, greet.
*'''e-te̋e̋ua ne''' ए-तऐ॓उअ ने, excuse me (''said upon not understanding'') (''lit.'', I was not paying attention).
*'''sųmǫ̋daþu''', well-met! [''greeting upon meeting''] < '''''', well, + '''mǫ̋da''', '''1)''' ''t.v.'' meet, encounter,. '''2)''' ''i.v.'' meet, encoun¬ter.
*'''tu-saanta̋s o''' तु-सआन्त॓स् ओ, to your health! (''a drinking toast'').
*'''e-tę̋ua ne''', excuse me [''said upon not understanding''] (''lit.'', I was not paying attention) < '''tę̋ua''', '''1)''' ''t.v.'' attend (to), pay attention to. '''2)''' ''i.v.'' attend, pay atten¬tion.
*'''tumsőőra''' तुसऔ॓र (< '''(mu) tum sőőra''' (मु) तु॔म सऔ॓र), please (''lit.'', (I) beseech you).
*When greeting another person, one puts his right hand over his heart and covers it with his left hand. Upon departing, the same gesture is used accompanied by a slight bow.
*'''(mu) xálu (niixe̋ȝa)''' (मु) क़॔लु (नीक़े॓य), how (may (I) serve)?, what? (''response to being called'').
*'''ȝee ke̋ra''' यै के॓र, (I'll) be right back! (''lit.'', am already returning).
*When greeting another person, one puts his right hand over his heart and covers it with his left hand. Upon departing, the same gesture is used accompanied by a slight bow.
 


==Modesty – '''ta̋fta'''==
==Modesty – '''ta̋fta''' त॓फ्त==
*Among all the Peoples genital modesty is the norm. One never appears in public with the genitals exposed. There are four exceptions:
*Among all the Peoples genital modesty is the norm. One never appears in public with the genitals exposed. There are four exceptions:
**The Pyrans and the Lithans bathe in their communal bathhouses in the nude, but with the sexes separated.
**The Pyrans and the Lithans bathe in their communal bathhouses in the nude, but with the sexes separated.
**The Hydorans do swim in the nude.
**The Hydorans do swim in the nude.
**The Xylans wear no clothing, but, out of respect, carry with them a loincloth to wear should they meet any of the other Peoples.
**The Xylans wear no clothing, but, out of respect, carry with them a [[Wikipedia:Loincloth|loincloth]] ('''tada̋po''' तद॓थो) to wear should they meet any of the other Peoples.
**Weather permitting, children up to the age of three years are not clothed indoors.
**Weather permitting, children up to the age of three years are not clothed indoors.
Among the four procreating Loquent Peoples, only the Hydoran women will appear bare-breasted in public, but then only amongst their own kind.
*Among the four procreating Peoples, only the Hydoran women will appear bare-breasted in public, but then only amongst the women.
 
 
==Bodily functions – '''boðne̋udos''' बोध्ने॓उदोस्==
*Defecation among all the Peoples is done in private. Urination is also done in private, though it need not be.
*The Xylans are the most natural of the Peoples. There is no taboo against defecating or urinating in the presence of another, although, out of respect, they do not perform these functions in the presence of the other Peoples.
 
 
==Hospitality – '''rűűmra''' रू॓म्र==
*Upon entering a home, a guest is offered a drink, usually a cup of the liqueur made by the People. It is bad form to refuse this drink. This is offered with the expression '''feɫe̋ȝa''' फेल़े॓य, may I offer. The response is '''kűȝa''' कु॓य, (I) thank.
 


==Bodily functions – '''boðne̋udos'''==
[[Sefdaanian Ethnography Chapter 8 - Faith]]
*Defecation among all the Peoples is done in private.  Urination is also done in private, though it need not be.
*The Xylans are the most natural of the Peoples.  There is no taboo against defecating or urinating in the presence of another, although, out of respect, they do not perform these functions in the presence of the other Peoples.


==Hospitality – '''ᵹősta'''==
[[Category:Concultures]]
*Upon entering a home, a guest is offered a drink, usually a cup of the liqueur made by the People.  It is bad form to refuse this drink.  This offered with the expression '''fe̋łome''', '''may I offer'''.  The response is '''kűȝa''', '''I give thanks'''.

Latest revision as of 17:39, 11 November 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Greetings and Polite Expressions - ǧe̋rosk̬e ne̋e̋ro ðűűƣosk̬e ग्वे॓रोस्क्वे नै॓रो धू॓क़ोस्क्वे

  • ala̋a̋ अलआ॓, intrj. hello; ahoy.
  • aisma̋a̋ma अइस्मआ॓म , revered mother, form of address by a younger person to an older woman.
  • aista̋a̋ta अइस्तआ॓त, revered father, form of address by a younger person to an older man.
  • ezpőiku एस़्पओ॓उकु, esteemed son, form of address by an older person to a younger man.
  • ez̈ı̋du एस़्स़ि॓दु, esteemed daughter, form of address by an older person to a younger woman.
  • fı̋ra m̃erǧı̋ı̋tam, Blessed Easter.
  • ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum nese̋ȝa यु॓मु (ई-)रै॓क़ुम् नेसे॓य, God save the king(queen)!
  • ka̋ita tibámoota̋ha क॓इत तिब॔मऔत॓ह, Happy April Fool’s Day (lit. happy grass_sprouting_month fool day).
  • (tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa) (तु) के॔तु फ॓चु (ए॓स), (you are) too kind.
  • kóóvande̋ru कौ॔भन्दे॓रु, noble lord, form of address used by the Peoples to an Ethran.
  • (me̋żo) k̨űto vűűla (मे॓जो) क्यु॓थो भू॓ल, thank you (very much) (lit., there is a (large) debt).
  • (k̨űto) vűűla ne क्यु॓थो भू॓ल ने, you're welcome (lit., there is not (a debt)).
  • m̌anderű मन्देरु॔ (Voc.) (< mu-anderű), my lord, respectful address to the Ethrans.
  • porte̋ȝa me पोर्ते॓य मे, excuse me (lit., may I pass?).
  • sa̋ka kuȝa̋ham! स॓क कुय॓हम् Happy Thanksgiving (lit., holy thanks-day).
  • sa̋ka máżaþże̋ňam स॓क म॔जथ्जे॓नम्, Merry Christmas (lit., holy Christ-birth).
  • sı̋fa ȝuundı̋lam सि॓फ यून्दि॓लम्, Happy New Year (lit., prosperous new-year).
  • suɠa̋a̋le सुग्यआ॓ले, stay well (said by the one leaving).
  • sure̋iðe सुरे॓इधे, fare well (said to the one leaving).
  • suǧenű सुग्वेनु॓, (Voc.) goodwife, Mrs. (title of respect for non-Ethrans).
  • sum̃iirű सुम़ीरु॓, (Voc.) goodman, Mr. (title of respect for non-Ethrans).
  • suǧe̋raþu सुग्वे॓रथु, welcome!
  • supa̋naþu सुप॓नथु, well-met! (greeting upon meeting).
  • e-te̋e̋ua ne ए-तऐ॓उअ ने, excuse me (said upon not understanding) (lit., I was not paying attention).
  • tu-saanta̋s o तु-सआन्त॓स् ओ, to your health! (a drinking toast).
  • tumsőőra तुसऔ॓र (< (mu) tum sőőra (मु) तु॔म सऔ॓र), please (lit., (I) beseech you).
  • (mu) xálu (niixe̋ȝa) (मु) क़॔लु (नीक़े॓य), how (may (I) serve)?, what? (response to being called).
  • ȝee ke̋ra यै के॓र, (I'll) be right back! (lit., am already returning).
  • When greeting another person, one puts his right hand over his heart and covers it with his left hand. Upon departing, the same gesture is used accompanied by a slight bow.


Modesty – ta̋fta त॓फ्त

  • Among all the Peoples genital modesty is the norm. One never appears in public with the genitals exposed. There are four exceptions:
    • The Pyrans and the Lithans bathe in their communal bathhouses in the nude, but with the sexes separated.
    • The Hydorans do swim in the nude.
    • The Xylans wear no clothing, but, out of respect, carry with them a loincloth (tada̋po तद॓थो) to wear should they meet any of the other Peoples.
    • Weather permitting, children up to the age of three years are not clothed indoors.
  • Among the four procreating Peoples, only the Hydoran women will appear bare-breasted in public, but then only amongst the women.


Bodily functions – boðne̋udos बोध्ने॓उदोस्

  • Defecation among all the Peoples is done in private. Urination is also done in private, though it need not be.
  • The Xylans are the most natural of the Peoples. There is no taboo against defecating or urinating in the presence of another, although, out of respect, they do not perform these functions in the presence of the other Peoples.


Hospitality – rűűmra रू॓म्र

  • Upon entering a home, a guest is offered a drink, usually a cup of the liqueur made by the People. It is bad form to refuse this drink. This is offered with the expression feɫe̋ȝa फेल़े॓य, may I offer. The response is kűȝa कु॓य, (I) thank.


Sefdaanian Ethnography Chapter 8 - Faith