Senjecas - The Hail Mary: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Translation corrected. Style, gloss revisions. Pronunciation table added.)
m (õ → ǫ Links added. Glossing abbreviations updated.)
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{|Class=wikitable
===Pronunciation table===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
!b
!b
!f
!f
!v
!v
!ɱ
!
!m
!m
|
|
Line 12: Line 13:
!ł
!ɫ
!l
!l
|
|
|
|
!c
!
!ƶ
!ż
!s
!s
!z
!z
Line 27: Line 28:
!g
!g
!x
!x
!
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
!
!
|
|
|
|
Line 39: Line 40:
!e
!e
!a
!a
!ɔ
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!o
!u
!u
|
|
|
|
!ı
!ĭ
!ɘ
!ĕ
!y
!ŭ
|-
|-
|/p/
|/p/
Line 52: Line 53:
|/ɸ/
|/ɸ/
|/β/
|/β/
|//
|//
|/m/
|/m/
|
|
Line 93: Line 94:
|
|
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ə/
|/ɛ/
|/ʊ/
|/ʊ/
|}
|}


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''főge. o mirȝamű'''
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''főge. o mirȝamű''' - The Ave Maria (''Luke 1:28,42'')
</div>
</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Ave Maria
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋sk̬e latı̋nȝeka̋sk̬e úúda tarne̋xaþo'''''</div>
</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek and the Latin''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''latina̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div>
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Latin''</div>
===Literal translation of the Greek and Latin texts===
{|class=wikitable
!Χαῖρε||κεχαριτωμένη||ὁ||κύριος||μετὰ||σοῦ
|-
|hail||having.received.grace||the||Lord||with||you
|}
 
{|class=wikitable
!Εὐλογημένη||σὺ||ἐν||γυναιξίν||καὶ||εὐλογημένος||ὁ||καρπὸς||τῆς||κοιλίας||σου
|-
|blessed||you||among||women||and||blessed||the||fruit||of.the||womb||of.you
|}
 
{|class=wikitable
!Sancta||Maria||Mater||Dei||ora||pro||nobis||peccatoribus||nunc||et||in||hora||mortis||nostrae||Amen.
|-
|Holy||Mary||Mother||of.God||pray||for||us||sinners||now||and||at||hour||of.death||our||Amen.
|}
 


*''Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum''
===Senjecan text===
::Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.
*'''főge. o mirȝamű, fastĭtékaþű. ande̋ru tú' súna (e̋sa):'''
::'''főge. o mirȝamű mézfacaþű. ande̋ru tu-súna (e̋sa):'''
*'''tu ǧenűm ȝúṡa fı̋raþu (e̋sa):'''
*'''da tu-m̃ampős ma̋a̋lu ȝe̋su fı̋raþu (e̋sa):'''
*'''o sa̋ku mirȝamű. ȝuműs maama̋. m̃úm aƣlűm éra ímu da m̃u-neṡős tena̋s éna. lı̋le: va̋a̋⁝'''


*''Benedicta tu in mulieribus''
::Blessed are you among women
::'''tu ǧenűm ȝúca fı̋raþu (e̋sa):'''


*''et benedictus fructus ventris tu, Jesus.''
===Glossing abbreviations===
::and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
::'''da tu-ɱampős mą̋lu ȝe̋su fı̋raþu (e̋sa):'''
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|-
|3p/m/d = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial/distal]]
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|RPRF = recent perfective
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|IND = indicative
|PST = past
|
|}


*''Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae. Amen.''
::Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen.
::'''o sakű mirȝamű ȝuműs mąma̋. ɱúm aᵹlűm éra ímuk̬e ɱu-necős tena̋sk̬' éna. lı̋le: éimvi:'''


===Gloss===
{|class=wikitable
{|class=wikitable
!főg-e||o||mirȝam-ű||méz-fac-a-þ-ű||ande̋r-u||t-ú-'||súna||e̋s-a
!főg-e||o||mirȝam-ű||fas-tĭ~ték-a-þ-ű||ande̋r-u||t-ú-'||súna||e̋s-a
|-
|-
|rejoice-IMP||O||Mary-VOC.SG||great-favor-IND-PPTCP-VOC.SG||lord-NOM.SG||2SG-STA-ELIS||with||be-IND
|rejoice-IMP||O||Mary-V.s||favor-PRF~receive-IND-PP-V.s||lord-N.s||2s-G-ELIS||with||be-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!t-u||ǧen-űm||ȝúca||fı̋r-a-þ-u||e̋s-a
!t-u||ǧen-űm||ȝúṡa||fı̋r-a-þ-u||e̋s-a
|-
|-
|2SG-NOM||woman-STA.PL||among||bless-IND-PPTCP-NOM.SG||be-IND
|2s-N||woman-G.p||among||bless-IND-PP-N.s||be-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||tu-ɱamp-ős||mą̋l-u||ȝe̋s-u||fı̋r-a-þ-u||e̋s-a
!da||tu=m̃amp-ős||ma̋a̋l-u||ȝe̋s-u||fı̋r-a-þ-u||e̋s-a
|-
|-
|and||your-womb-STA.SG||fruit-NOM.SG||Jesus-NOM.SG||bless-IND-PPTCP-NOM.SG||be-IND
|and||your=womb-G.s||fruit-N.s||Jesus-N.s||bless-IND-PP-N.s||be-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!o||sak-ű||mirȝam-ű||ȝum-űs||mąma̋||ɱ-úm||aᵹl-űm||éra||ímu=k̬e||ɱu-nec-ős||ten-a̋s=k̬-'||éna||lı̋l-e||éimvi
!o||sa̋ku-Ø||mirȝam-ű||ȝum-űs||maama̋||-úm||aƣ-l-űm||éra||ímu||da||m̃u=neṡ-ős||ten-a̋s||éna||lı̋l-e||va̋a̋
|-
|-
|O||holy-VOC.SG||Mary-VOC.SG||God-STA.SG||mother-VOC.SG||1PL-STA||sinner-STA.PL||for||now=and||our-death-STA.SG||hour-STA.SG=and-ELIS||at||pray-IMP||amen
|O||holy-ABS||Mary-V.s||God-G.s||mother-V.s||1p-G||sin-AG-G.p||for||now||and||our=death-G.s||hour-G.s||in||pray-IMP||amen
|}
|}

Latest revision as of 05:06, 22 August 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


főge. o mirȝamű - The Ave Maria (Luke 1:28,42)
garáiȝeka̋sk̬e latı̋nȝeka̋sk̬e úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek and the Latin

Literal translation of the Greek and Latin texts

Χαῖρε κεχαριτωμένη κύριος μετὰ σοῦ
hail having.received.grace the Lord with you
Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν καὶ εὐλογημένος καρπὸς τῆς κοιλίας σου
blessed you among women and blessed the fruit of.the womb of.you
Sancta Maria Mater Dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae Amen.
Holy Mary Mother of.God pray for us sinners now and at hour of.death our Amen.


Senjecan text

  • főge. o mirȝamű, fastĭtékaþű. ande̋ru tú' súna (e̋sa):
  • tu ǧenűm ȝúṡa fı̋raþu (e̋sa):
  • da tu-m̃ampős ma̋a̋lu ȝe̋su fı̋raþu (e̋sa):
  • o sa̋ku mirȝamű. ȝuműs maama̋. m̃úm aƣlűm éra ímu da m̃u-neṡős tena̋s éna. lı̋le: va̋a̋⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix QUOT = direct quotation
3p/m/d = third person proximal/medial/distal ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine REL = relativizer
4 = fourth person AG = agent DIM = diminutive FUT = future PP = patient (past) participle RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PRF = perfect SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRV = privative prefix SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) ELT = elative IND = indicative PST = past


Gloss

főg-e o mirȝam-ű fas-tĭ~ték-a-þ-ű ande̋r-u t-ú-' súna e̋s-a
rejoice-IMP O Mary-V.s favor-PRF~receive-IND-PP-V.s lord-N.s 2s-G-ELIS with be-IND


t-u ǧen-űm ȝúṡa fı̋r-a-þ-u e̋s-a
2s-N woman-G.p among bless-IND-PP-N.s be-IND


da tu=m̃amp-ős ma̋a̋l-u ȝe̋s-u fı̋r-a-þ-u e̋s-a
and your=womb-G.s fruit-N.s Jesus-N.s bless-IND-PP-N.s be-IND


o sa̋ku-Ø mirȝam-ű ȝum-űs maama̋ m̃-úm aƣ-l-űm éra ímu da m̃u=neṡ-ős ten-a̋s éna lı̋l-e va̋a̋
O holy-ABS Mary-V.s God-G.s mother-V.s 1p-G sin-AG-G.p for now and our=death-G.s hour-G.s in pray-IMP amen