Senjecas - Greetings: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New article.)
 
m (Font size changed.)
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
==Greetings and Polite Expressions - ǧe̋rosk̬e nę̋ro ðe̋uᵹosk̬e==
<font size = 4>
*'''alą̋''', ''interj.'' hello; ahoy.
 
*'''aismą̋ma''', revered mother, ''form of address by a younger person to an older woman''.
==Pronunciation table==
*'''aistą̋ta''', revered father, ''form of address by a younger person to an older man''.
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
*'''ezsų̋nu''',  esteemed son, ''form of address by an older person to a younger man''.
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
*'''ezı̋du''', esteemed daughter, ''form of address by an older person to a younger woman''.
|
*'''ȝűmu į-rę̋ᵹum ne̋so''', God save the queen!
|
*'''ka̋ita tibámǫta̋ha''', Happy April Fool’s Day (''lit.'' happy grass-sprouting-month fool day).
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
*'''(tu) kétu fa̋cu (e̋sa)''', you are too kind.
|
*'''kǫ́vande̋ru''', noble lord, ''form of address used by the Ethrans to each other''.
|
*'''(me̋ƶo) ḳűto vų̋la''', thank you (very much) (''lit.'', there is a (large) debt).
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
*'''ḳűto vų̋la ne''', you're welcome (''lit.'', there is not a debt).
|
*'''(mu) tús o sǫ̋ra''' > '''tusǫ̋ra''', please.
|
*'''muanderű''', my lord (> '''m̌anderű''') (''Voc.'') (''respectful address to Ethrans'').
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
*'''pőrtome''', excuse me (''lit.'', may I pass?).
|
*'''sa̋ka kuȝa̋ham!''' Happy Thanksgiving.
|
*'''sa̋ka máƶaþƶe̋ňam''', Merry Christmas.
! colspan="2" |
*'''sı̋fa ȝųne̋nam!''' Happy New Year.
|
*'''sųġą̋le''', stay well (''said by the one leaving'').
|
*'''sųre̋iðe''', fare well (''said to the one leaving'').
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
*'''túsąnta̋so!''' (< '''túsɘ sąnta̋s o'''), to your health! (''a drinking toast'').
|
*'''sųǧenű''', (''Voc.'') goodwife, Mrs. (''title of respect used by non-Ethrans'').
|
*'''sųɱirű''', (''Voc.'') goodman, Mr. (''title of respect used by non-Ethrans'').
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
*'''sųǧe̋raþu''', welcome!
|-
*'''sųpa̋naþu''', well-met! (''greeting upon meeting'').
! <center>p</center>
*'''e-tę̋ua ne''', excuse me (''said upon not understanding'') (''lit.'', I was not paying attention).
! b
*'''(mu) xą́lu (nı̨̋xo)''', how (may (I) serve)?, what? (''response to being called'').
! f
! v
! m̃
! m
|
|
! t
! d
! þ
! ð
! ɫ
! l
|
|
! ṡ
! ż
! s
! z
! r
! n
|
|
! k
! g
! x
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! h
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
! š
! s̨
|
|
! i
! e
! a
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
! o
! u
|
|
! ı
! ɛ
! y
|-
! <center>प</center>
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
 
 
==Greetings and Polite Expressions - '''ǧe̋rosk̬e ne̋e̋ro ðűűƣosk̬e'''==
*'''ala̋a̋''', ''intrj.'' hello; ahoy.
*'''aismaama̋''' (''Voc.''), revered mother, ''form of address by a younger person to an older woman''.
*'''aistaata̋''' (''Voc.''), revered father, ''form of address by a younger person to an older man''.
*'''ezpoikű''' (''Voc.''),  esteemed son, ''form of address by an older person to a younger man''.
*'''ez̈idű''' (''Voc.''), esteemed daughter, ''form of address by an older person to a younger woman''.
*'''ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum nese̋ȝa''', God save the king(queen)!
*'''ka̋ita tibámoota̋ha''', Happy April Fool’s Day (''lit.'' happy grass-sprouting-month fool day).
*'''(tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa)''', (you are) too kind.
*'''(me̋żo) k̨űto vűűla''', thank you (very much) (''lit.'', there is a (large) debt).
*'''k̨űto vűűla ne''', you're welcome (''lit.'', there is not a debt).
*'''m̌anderű''' (''Voc.'') (< '''mu-anderű'''), my lord, ''form of address used by the Peoples to an Ethran''.
*'''porte̋ȝame''', excuse me (''lit.'', may I pass?).
*'''sa̋ka kuȝa̋ham!''' Happy Thanksgiving (''lit.'' holy thanks-day).
*'''sa̋ka mażáþżena̋ham''', Merry Christmas (''lit.'' holy anointed-birth-day).
*'''ba̋a̋za ȝuundı̋lam''' Happy New Year (''lit.'' flourishing new-year ).
*'''suɠa̋a̋le''', stay well, (''said by the one leaving'').
*'''sure̋iðe''', fare well, (''said to the one leaving'').
*'''tu-saanta̋s o''', to your health! (''a drinking toast'').
*'''tusőőra''' (< '''(mu) tús o sőőra'''), please (''lit.'' (I) pray you).
*'''suǧenű''', (''Voc.'') goodwife, Mrs., ''title of respect among the Peoples''.
*'''sum̃iirű''', (''Voc.'') goodman, Mr., ''title of respect among the Peoples''.
*'''suǧe̋raþu''', welcome! (''lit.'', well-received)
*'''supa̋naþu''', well-met! ''greeting upon meeting''.
*'''e-te̋e̋ua ne''', excuse me, (''said upon not understanding'') (''lit.'', I was not paying attention).
*'''(mu) xáálu (niixe̋ȝa)''', how (may (I) serve)?, what? (''response to being called'').
 
 
[[Senjecas - Adaptation of the Latin Alphabet]]

Latest revision as of 11:50, 15 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Greetings and Polite Expressions - ǧe̋rosk̬e ne̋e̋ro ðűűƣosk̬e

  • ala̋a̋, intrj. hello; ahoy.
  • aismaama̋ (Voc.), revered mother, form of address by a younger person to an older woman.
  • aistaata̋ (Voc.), revered father, form of address by a younger person to an older man.
  • ezpoikű (Voc.), esteemed son, form of address by an older person to a younger man.
  • ez̈idű (Voc.), esteemed daughter, form of address by an older person to a younger woman.
  • ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum nese̋ȝa, God save the king(queen)!
  • ka̋ita tibámoota̋ha, Happy April Fool’s Day (lit. happy grass-sprouting-month fool day).
  • (tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa), (you are) too kind.
  • (me̋żo) k̨űto vűűla, thank you (very much) (lit., there is a (large) debt).
  • k̨űto vűűla ne, you're welcome (lit., there is not a debt).
  • m̌anderű (Voc.) (< mu-anderű), my lord, form of address used by the Peoples to an Ethran.
  • porte̋ȝame, excuse me (lit., may I pass?).
  • sa̋ka kuȝa̋ham! Happy Thanksgiving (lit. holy thanks-day).
  • sa̋ka mażáþżena̋ham, Merry Christmas (lit. holy anointed-birth-day).
  • ba̋a̋za ȝuundı̋lam Happy New Year (lit. flourishing new-year ).
  • suɠa̋a̋le, stay well, (said by the one leaving).
  • sure̋iðe, fare well, (said to the one leaving).
  • tu-saanta̋s o, to your health! (a drinking toast).
  • tusőőra (< (mu) tús o sőőra), please (lit. (I) pray you).
  • suǧenű, (Voc.) goodwife, Mrs., title of respect among the Peoples.
  • sum̃iirű, (Voc.) goodman, Mr., title of respect among the Peoples.
  • suǧe̋raþu, welcome! (lit., well-received)
  • supa̋naþu, well-met! greeting upon meeting.
  • e-te̋e̋ua ne, excuse me, (said upon not understanding) (lit., I was not paying attention).
  • (mu) xáálu (niixe̋ȝa), how (may (I) serve)?, what? (response to being called).


Senjecas - Adaptation of the Latin Alphabet