Senjecas - Psalm 100: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New article.)
 
m (Revisions.)
 
(20 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;"> '''ðęsgą̋ȝo k'''
<font size = 4>
</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;"> '''ϑησγᾶjο κ'''
</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;"> '''ҙecгäjο κ'''
</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;"> Psalm 100
</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ivra̋s ų́da tarne̋xaþo'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Translated from the Hebrew</div>
*1. '''kuȝa̋s ðęsgą̋ȝo: őra mexa̋s. anderűs o báirvi ga̋le:'''
*2. '''rąðta̋s mǫ́da ande̋rum nı̨̋xe: gą̋ȝu súna nús tűrom ṅópa ǧe̋me:'''
*3. '''ande̋rum ȝűmum e̋su są̋re: nu. ɱus ne. ɱun tïta̋ɱa. nús le̋uðuk̬e nús lesɱős őɱesk̬e:'''
*4. '''kuȝa̋s mǫ́da nús ɱőrton. aina̋s mǫ́da nús a̋ulon tı̨̋re: nús o kűirus e̋se. nús fę̋tom pı̋re:'''
*5. '''hi ande̋ru va̋du e̋sa: nús bűła še̋ða (e̋sa): nús ǫ̋rta sa̋iþlamk̬e sa̋iþlamk̬e do e̋sa:'''


{|class="wikitable"
==Pronunciation table==
|align=center| '''kuȝ-a̋s'''
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
|align=center| '''ðęs-gą̋ȝ-o'''
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|align=center| '''őra'''
|
|align=center| '''mex-a̋s'''
|
|align=center| '''ander-űs'''
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|align=center| '''o'''
|
|align=center| '''báir-vi'''
|
|align=center| '''ga̋l-e'''
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
|align=center| thanks-STA.SG
! <center>p</center>
|align=center| spiritual-song-NOM.SG
! b
|align=center| all
! f
|align=center| land-VOC.PL
! v
|align=center| lord-STA.SG
! m̃
|align=center| to
! m
|align=center| joyful-ADV
|
|align=center| shout-IMP
|
! t
! d
! þ
! ð
! ɫ
! l
|
|
! ṡ
! ż
! s
! z
! r
! n
|
|
! k
! g
! x
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! h
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
! š
! s̨
|
|
! i
! e
! a
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
! o
! u
|
|
! ı
! ɛ
! y
|-
! <center>प</center>
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
|}


{|class="wikitable"
 
|align=center| '''rąðt-a̋s'''
==Glossing abbreviations==
|align=center| '''mǫ́da'''
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|align=center| '''ande̋r-um'''
| 1s/p = 1st person singular/plural
|align=center| '''nı̨̋x-e'''
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|align=center| '''gą̋ȝ-u'''
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|align=center| '''súna'''
| F = feminine
|align=center| ''n-ús'''
| INT = intensive prefix
|align=center| '''tűr-om'''
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|align=center| '''ṅópa'''
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|align=center| '''ǧe̋m-e'''
|-
|-
|align=center| gladness-STA.SG
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|align=center| with
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|align=center| lord-MOT.SG
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|align=center| serve-IMP
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|align=center| sing-SUP
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|align=center| with
| PST = past
|align=center| 3-STA.SG
| TRZ = transitivizer
|align=center| face-MOT.SG
|-
|align=center| before
| 3 = 3rd person
|align=center| come-IMP
| ADV = adverb
| DIM = diminutive
| FUT = future
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| VOC = vocative particle
|-
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| IMP = imperative
| M = masculine
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| YNG = young
|-
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| AP = agent (active) participle
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| OCC = occupation suffix
| QUOT = direct quotation
|
|-
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| AUG = augmentative
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| IND = indicative
| PP = patient (past) participle
| RPR = recent perfective
|
|-
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| EQU = equative degree
| INS = instrument
| PRF = perfect
| SBJ = subjunctive
|
|}
|}


{|class="wikitable"
 
|align=center| '''ande̋r-um'''
==Text==
|align=center| '''ȝűm-um'''
 
|align=center| '''e̋s-u'''
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ɫ''' - Psalm 100</div>
|align=center| '''są̋r-e'''
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
|align=center| '''nu'''
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
|align=center| '''ɱ-us'''  
 
|align=center| '''ne'''
*New American Bible
|align=center| '''ɱ-un'''
*Literal Hebrew translation
|align=center| '''tï~ta̋ɱ-a'''
*Senjecan text
:Gloss
 
*'''1.''' A psalm of thanksgiving. Shout joyfully to the Lord, all you lands;
*psalm of.thanksgiving. Shout.joyfully to.JHWH, all-the.land.
*'''kuȝa̋s ðeesga̋a̋ȝo: őra mexa̋s. ȝahm̃űs o báirvi ga̋le:'''
:{|
!kuȝ-a̋s||ðeesga̋a̋ȝ-o||őra-Ø||mex-a̋s||ȝahm̃-űs||o||báir-vi||ga̋l-e
|-
|-
|align=center| lord-MOT.SG
|thanksgiving-G.s||psalm-N.s||all-ABS||land-V.p||JHWH-G.s||to||joyful-ADV||shout-IMP
|align=center| god-MOT.SG
|align=center| be-SUP
|align=center| know-IMP
|align=center| 3-NOM.SG
|align=center| 1-NOM.PL
|align=center| not
|align=center| 1-NOM.PL
|align=center| PRF~make-IND
|}
|}


{|class="wikitable"
 
|align=center| '''n-ús'''
*'''2.''' worship the Lord with cries of gladness; come before him with joyful song.
|align=center| '''le̋uð-u-k̬e'''
*Serve JHWH with.gladness. Come before.his.face with.singing.
|align=center| '''n-ús'''
*'''raaðta̋s móóda ȝahm̃um nı̋ı̋xe: ga̋a̋ȝu móóda nu-mőőrom n̨ópa ǧe̋me:'''
|align=center| '''lesɱ-ős'''
:{|
|align=center| '''őɱ-es-k̬e'''
!raaðt-a̋s||móóda||ȝahm̃-um||nı̋ı̋x-e||ga̋a̋ȝ-u||móóda||eȝu=mőőr-om||n̨ópa||ǧe̋m-e
|-
|-
|align=center| 3-STA.SG
|gladness-G.s||with||JHWH-A.s||serve-IMP||sing-SUP||with||his=face-A.s||before||come-IMP
|align=center| people-NOM.SG-and
|align=center| 3-STA.SG
|align=center| pasture-STA.SG
|align=center| sheep-NOM.SG-and
|}
|}


{|class="wikitable"
 
|align=center| '''kuȝ-a̋s'''
*'''3.''' Know that the Lord is God, our maker to whom we belong, whose people we are, God's well-tended flock.
|align=center| '''mǫ́da'''
*Know that-JHWH he (is) God. He has.made.us and.not we his.people and.the.sheep.of his.pasture.
|align=center| '''n-ús'''
*'''ȝa̋hm̃um ȝűmum éȝum (e̋su) sa̋a̋re: éȝu. da m̃us ne. m̃un vıva̋a̋na. eȝu-le̋uðuk̬e eȝu-lesm̃ős őm̃esk̬e:'''
|align=center| '''ɱőrt-on'''
:{|
|align=center| '''ain-a̋s'''
!ȝa̋hm̃-um||ȝűm-um||n-um||e̋s-u||sa̋a̋r-e||n-u||-us||ne||m̃-un||vı~va̋a̋n-a||nu=le̋uð-u=k̬e||nu=lesm̃-ős||őm̃-es=k̬e
|align=center| '''mǫ́da'''
|align=center| '''n-ús'''
|align=center| '''a̋ul-on'''
|align=center| '''tı̨̋r-e'''
|-
|-
|align=center| thanksgiving-STA.SG
|JHWH-A.s||God-A.s||3-A.s||be-SUP||know-IMP||3-N.s||1p-N||not||1p-A||PRF~make-IND||his=people-N.s=and||his=flock-G.s||sheep-N.p=and
|align=center| with
|align=center| 3-STA.SG
|align=center| gate-MOT.PL
|align=center| praise-STA.SG
|align=center| with
|align=center| 3-STA.SG
|align=center| court-MOT.PL
|align=center| enter-IMP
|}
|}


{|class="wikitable"
 
|align=center| '''n-ús'''
*'''4.''' Enter the temple gates with praise, its courts with thanksgiving. Give thanks to God, bless his name;
|align=center| '''o'''
*Enter.into his.gates with.thanksgiving, his.courts with.praise. Be.thankful to.him, bless his.name.
|align=center| '''kűir-us'''
*'''kuȝa̋s móóda éȝu-ta̋þon. aina̋s móóda éȝu-ı̋bon tı̋ı̋re: eȝús o kűirus e̋se. eȝu-fe̋e̋tom pı̋re:'''
|align=center| '''e̋s-e'''
:{|
|align=center| '''n-ús'''
!kuȝ-a̋s||móóda||éȝu=ta̋þ-on||ain-a̋s||móóda||éȝu=ı̋b-on||tı̋ı̋r-e||-ús||o||kűir-us||e̋s-e||eȝu=fe̋e̋t-om||pı̋r-e
|align=center| '''fę̋t-om'''
|align=center| '''pı̋r-e'''
|-
|-
|align=center| 3-STA.SG
|thanksgiving-G.s||with||his=gate-A.p||praise-G.s||with||his=court-A.p||enter-IMP||he-G.s||to||thankful-N.p||be-IMP||his=name-A.s||bless-IMP
|align=center| to
|align=center| thankful-NOM.PL
|align=center| be-IMP
|align=center| 3-STA.SG
|align=center| name-MOT.SG
|align=center| bless-IMP
|}
|}


{|class="wikitable"
 
|align=center| '''hi'''
*'''5.''' good indeed is the Lord, whose love endures forever, whose faithfulness lasts through every age.
|align=center| '''ande̋r-u'''
*For-(is) good JHWH; everlasting his mercy; And unto generation and generation his faithfulness.
|align=center| '''va̋d-u'''
*'''hi ȝa̋hm̃u va̋du (e̋sa): eȝu-bűɫa šeðta̋s éna (e̋sa): da eȝu-őőrta sa̋iþlamk̬e sa̋iþlamk̬e do (e̋sa)⁝'''
|align=center| '''e̋s-a'''
:{|
|align=center| '''n-ús'''
!hi||ȝa̋hm̃-u||va̋d-u||e̋s-a||eȝu=bűɫ-a||šeðt-a̋s||éna||e̋s-a||da||eȝu=őőrt-a||sa̋iþl-am=k̬e||sa̋iþl-am=k̬e||do||e̋s-a
|align=center| '''bűł-a'''
|align=center| '''še̋ð-a'''
|align=center| '''e̋s-a'''
|-
|-
|align=center| for
|for||JHWH-N.s||good-N.s||be-IND||his=mercy-N.s||eternity-G.s||in||be-IND||and||his=faithfulness-N.s||generation-A.s=and||generation-A.s=and||to||be-IND
|align=center| lord-NOM.SG
|align=center| good-NOM.SG
|align=center| be-IND
|align=center| 3-STA.SG
|align=center| mercy-NOM.SG
|align=center| everlasting-NOM.SG
|align=center| be-IND
|}
|}


{|class="wikitable"
*
|align=center| '''n-ús'''
|align=center| '''ǫ̋rt-a'''
|align=center| '''sa̋iþl-am-k̬e'''
|align=center| '''sa̋iþl-am-k̬e'''
|align=center| '''do'''
|align=center| '''e̋s-a'''
|-
|align=center| 3-STA.SG
|align=center| faithfulness-NOM.SG
|align=center| generation-MOT.SG-and
|align=center| generation-MOT.SG-and
|align=center| to
|align=center| be-IND
|}

Latest revision as of 10:40, 17 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ɫ - Psalm 100
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 1. A psalm of thanksgiving. Shout joyfully to the Lord, all you lands;
  • psalm of.thanksgiving. Shout.joyfully to.JHWH, all-the.land.
  • kuȝa̋s ðeesga̋a̋ȝo: őra mexa̋s. ȝahm̃űs o báirvi ga̋le:
kuȝ-a̋s ðeesga̋a̋ȝ-o őra-Ø mex-a̋s ȝahm̃-űs o báir-vi ga̋l-e
thanksgiving-G.s psalm-N.s all-ABS land-V.p JHWH-G.s to joyful-ADV shout-IMP


  • 2. worship the Lord with cries of gladness; come before him with joyful song.
  • Serve JHWH with.gladness. Come before.his.face with.singing.
  • raaðta̋s móóda ȝahm̃um nı̋ı̋xe: ga̋a̋ȝu móóda nu-mőőrom n̨ópa ǧe̋me:
raaðt-a̋s móóda ȝahm̃-um nı̋ı̋x-e ga̋a̋ȝ-u móóda eȝu=mőőr-om n̨ópa ǧe̋m-e
gladness-G.s with JHWH-A.s serve-IMP sing-SUP with his=face-A.s before come-IMP


  • 3. Know that the Lord is God, our maker to whom we belong, whose people we are, God's well-tended flock.
  • Know that-JHWH he (is) God. He has.made.us and.not we his.people and.the.sheep.of his.pasture.
  • ȝa̋hm̃um ȝűmum éȝum (e̋su) sa̋a̋re: éȝu. da m̃us ne. m̃un vıva̋a̋na. eȝu-le̋uðuk̬e eȝu-lesm̃ős őm̃esk̬e:
ȝa̋hm̃-um ȝűm-um n-um e̋s-u sa̋a̋r-e n-u m̃-us ne m̃-un vı~va̋a̋n-a nu=le̋uð-u=k̬e nu=lesm̃-ős őm̃-es=k̬e
JHWH-A.s God-A.s 3-A.s be-SUP know-IMP 3-N.s 1p-N not 1p-A PRF~make-IND his=people-N.s=and his=flock-G.s sheep-N.p=and


  • 4. Enter the temple gates with praise, its courts with thanksgiving. Give thanks to God, bless his name;
  • Enter.into his.gates with.thanksgiving, his.courts with.praise. Be.thankful to.him, bless his.name.
  • kuȝa̋s móóda éȝu-ta̋þon. aina̋s móóda éȝu-ı̋bon tı̋ı̋re: eȝús o kűirus e̋se. eȝu-fe̋e̋tom pı̋re:
kuȝ-a̋s móóda éȝu=ta̋þ-on ain-a̋s móóda éȝu=ı̋b-on tı̋ı̋r-e eȝ-ús o kűir-us e̋s-e eȝu=fe̋e̋t-om pı̋r-e
thanksgiving-G.s with his=gate-A.p praise-G.s with his=court-A.p enter-IMP he-G.s to thankful-N.p be-IMP his=name-A.s bless-IMP


  • 5. good indeed is the Lord, whose love endures forever, whose faithfulness lasts through every age.
  • For-(is) good JHWH; everlasting his mercy; And unto generation and generation his faithfulness.
  • hi ȝa̋hm̃u va̋du (e̋sa): eȝu-bűɫa šeðta̋s éna (e̋sa): da eȝu-őőrta sa̋iþlamk̬e sa̋iþlamk̬e do (e̋sa)⁝
hi ȝa̋hm̃-u va̋d-u e̋s-a eȝu=bűɫ-a šeðt-a̋s éna e̋s-a da eȝu=őőrt-a sa̋iþl-am=k̬e sa̋iþl-am=k̬e do e̋s-a
for JHWH-N.s good-N.s be-IND his=mercy-N.s eternity-G.s in be-IND and his=faithfulness-N.s generation-A.s=and generation-A.s=and to be-IND