Syrunian texts: Difference between revisions
m (grammar review) |
(Semper antequam cenat fenestram claudit) |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
This is a collection of [[Syrunian]] texts and translations. For a description of the language and grammar, go to the [[Syrunian]] page.<br /> | This is a collection of [[Syrunian]] texts and translations. For a description of the language and grammar, go to the [[Syrunian]] page.<br /> | ||
Syrunian is a [[romlang]], therefore the Latin (rather than English) translations are given for the sake of etymological comparison. However, Syrunian has numerous loan words from Aramaic, Hebrew, Greek and Arabic. Some Latin words also underwent semantic shifts, of fell into disuse by the Syrunian people. As a result, the Syrunian text does '''not''' have a one-to-one correspondence with the Latin text. For example, in the ''Tower of Babel'' story, the Latin version uses "proficiscerentur" (to set out), whereas the Syrunian uses "miħavin" derived from the Latin "migrare" (to migrate). | Syrunian is a [[romlang]], therefore the Latin (rather than English) translations are given for the sake of etymological comparison. However, Syrunian has numerous loan words from Aramaic, Hebrew, Greek and Arabic. Some Latin words also underwent semantic shifts, of fell into disuse by the Syrunian people. As a result, the Syrunian text does '''not''' have a one-to-one correspondence with the Latin text. For example, in the ''Tower of Babel'' story, the Latin version uses "proficiscerentur" (to set out), whereas the Syrunian uses "miħavin" derived from the Latin "migrare" (to migrate). | ||
__TOC__ | |||
=Universal Declaration of Human Rights (Article 1)= | |||
<div style="text-align: right;"><blockquote> | <div style="text-align: right;"><blockquote> | ||
'''SYRUNIAN''' (HEBRAIC) <br /> | '''SYRUNIAN''' (HEBRAIC) <br /> | ||
1 הדעכלראתע הוניברסילי היורי די החונייא׃ פ״ק <br /> | |||
אנאסחוטובין הכולס החוני ליבבריס ע עקליס כם הכובדם ע היורס.<br /> | אנאסחוטובין הכולס החוני ליבבריס ע עקליס כם הכובדם ע היורס.<br /> | ||
אדונאבין הכולס לא-ראשין ע לא-כוצעט, ע דעבין אלו אוס סס אגיר ין הרוחע דפראתירייא. | אדונאבין הכולס לא-ראשין ע לא-כוצעט, ע דעבין אלו אוס סס אגיר ין הרוחע דפראתירייא. | ||
Line 11: | Line 15: | ||
<tr><td> | <tr><td> | ||
'''SYRUNIAN''' (ROMANISATION) <br /> | '''SYRUNIAN''' (ROMANISATION) <br /> | ||
h-declerate h-universili h-yuri di h-ħunyya: h-pasqute 1 <br /> | |||
Anasħuttuvin h-culs h-ħuni libris e eqlis cum h-cuvdim e h-yuris.<br /> Adunavin h-culs la-raṡin e la-cussett, e devin alu aus sis agir in h-ruħe d-fratiryya.</td> | Anasħuttuvin h-culs h-ħuni libris e eqlis cum h-cuvdim e h-yuris.<br /> Adunavin h-culs la-raṡin e la-cussett, e devin alu aus sis agir in h-ruħe d-fratiryya.</td> | ||
<td> | <td> | ||
'''LATIN''' <br /> | '''LATIN''' <br /> | ||
Omnes homines dignitate et iure liberi et pares nascuntur,<br /> rationis et conscientiae participes sunt, quibus inter se concordiae studio est agendum. | Declaration universalis de jure hominum: I <br /> | ||
Omnes homines dignitate et iure liberi et pares nascuntur,<br /> rationis et conscientiae participes sunt, quibus inter se concordiae studio est agendum; ''or''<br /> ratione conscientiaque praediti sunt et alii erga alios cum fraternitate se gerere debent. | |||
</td> | </td> | ||
</tr> | </tr> | ||
</table> | </table> | ||
''All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.'' | '''APPROXIMATE PRONUNCIATION''' (IPA)<br /> | ||
həðejχləˌɾa'θɛj huwnivəɾ'sili: həji'ɾi: dɪ həħu'nija həɸasˌqu'θɛ ͜ju'na <br /> | |||
ʔanasxutˁu'vĩ:n hə'χuls həħu'i liβ'ɾi:s ʕeʔeq'lis kum həχuv'dĩm ej hɛju'ɾis<br /> | |||
ʔaðuna'vĩ:n hə'χuls lɑɾa'ʃĩn ej lɑˌχu'sˁətˁ ej də'vi:n 'ʔa:lu ʔɪws ͜si:s ʔa'ɣi:ɾ in hə'ɾuħɛj dɪ ɸɾaˌθiɾ'ija<br /> | |||
<br /> | |||
''All human beings are born free and equal in dignity and rights. <br /> They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.'' <br /> | |||
The UDHR Article 1, read by David Salo in December 2013: [[Media:Syrunian_UDHR1.ogg]] | |||
=Genesis 11: 1-9, The Tower of Babel= | |||
<div style="text-align: right;"><blockquote> | <div style="text-align: right;"><blockquote> | ||
Line 80: | Line 93: | ||
# thus, call.3SGm.PASS the name.CON it.OBJ Babel, because there confuse.3SGm.PRF Adonai the.ACC language.CON of all.ABS the earth.ABS and out.from there.ABS disperse.3SGm.PRF Adonai them over the face.CON of region.ABS the all.ABS <br /> | # thus, call.3SGm.PASS the name.CON it.OBJ Babel, because there confuse.3SGm.PRF Adonai the.ACC language.CON of all.ABS the earth.ABS and out.from there.ABS disperse.3SGm.PRF Adonai them over the face.CON of region.ABS the all.ABS <br /> | ||
#* ''thus, the name is called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth, and out from there the Lord dispersed them over the face of every region''. | #* ''thus, the name is called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth, and out from there the Lord dispersed them over the face of every region''. | ||
<br /> | |||
="I love you"= | |||
[אמו ח טבא] amu eħ tava (man to woman) <br /> | |||
amu eħ tiv (man to man) <br /> | |||
[אמא ח טב] ama eħ tiv (woman to man) <br /> | |||
ama eħ tava (woman to woman)<br /> | |||
* gender distinction has been lost on the first person singular conjugation; the final vowel liaises into the pronoun «eħ/ ח» and becomes [אמח]. For example «amaħ tava (>f)» and «amaħ tiv (>m)» | |||
<br /> | |||
="Semper antequam cenat fenestram claudit"= | |||
כיודיא כליומין אטע הדעפנם לא פנעצאר <br /> | |||
{| | |||
|- | |||
|||cyudya|| culyumin ||atte ||h-||defnim ||la ||fenessar | |||
|- | |||
|'''IPA:'''||kjuðiaʔ||kuljumin ||atˁe||hə||ðʕɛfnim ||laʔ||fənesˁaɾ | |||
|- | |||
|'''Etymology:'''||claudere || כל–יומא–mente|| ante|| hic-||δεῖπνον|| illa|| fenestra | |||
|- | |||
|'''Gloss:'''||close.3SF||daily||before||the||supper.ABS||the.ACC||window.EMP | |||
|} | |||
'''English:''' ''She always closes the window before she dines.'' <br /> | |||
<br /> | |||
'''Compared to other Romance languages''' (from Wikipedia)<br /> | |||
{| | |||
|- | |||
|'''Latin'''||(Ea) claudit semper antequam cenat fenestram. | |||
|- | |||
|'''Italian'''||Ella '''chi'''ude sempre la finestra prima di cenare. | |||
|- | |||
|'''Romanian''' || Ea în'''chi'''de întotdeauna fereastra înainte de a lua cina | |||
|- | |||
|'''French''' || Elle ferme ''toujours'' la fenêtre avant de dîner | |||
|- | |||
|'''North Sardinian'''|| Issa sèrrat sémper sa bentàna innantis de chenàre | |||
|- | |||
|'''Portuguese'''|| Ela fecha sempre a janela '''ante'''s de jantar/cear. | |||
|- | |||
|'''Spanish'''||(Ella) siempre cierra la ventana '''ante'''s de cenar. | |||
|- | |||
|'''Judaeo-Spanish'''||'''Eya''' serra syempre la ventana '''ante'''s de senar. | |||
|} | |||
<br /> | |||
=Miscellaneous translations= | |||
A collection of phrases, most of which were “translation challenges” on Conlang or the Facebook group. | |||
{|border=1 align=left valign=top cellpadding=4 cellspacing=0 width=800 class=bordertable style="margin: 0 0 1em 1em; | |||
|- | |||
! Syrunian !! Gloss/ Literal translation !! Translation !! Notes | |||
|- | |||
| felše h-seftemane h-dume d-liver <br /> פלשע הספתמאנע הדומע דליבער || happy (may be) the-week-[of] the-house-[of] of-book || Happy Library Week <br />(a literacy ‘festival’) || Mar 2012 | |||
|- | |||
| h-dume h-liveri || the-house-[of] the-books || the school ||(cf. Heb) | |||
|- | |||
| h-dume h-bivili || || the house of Bibles || | |||
|- | |||
| Qey haraya la-cunirut h-psuħe miħ: <br /> Uideya sifr h-ṡetlis, h-ucleyn miħ. || Though clings to-dust the-soul-[of] me: Sees above the-stars, the-eyes-[of] me <br /> [qej haraja laχuniruθ həfsuħej miħ . wideja sifər həʃetlis həʔ uχlejn miħ] || My soul cleaves to the dust, <br /> My eyes see past the stars. || Nov 2012 | |||
|- | |||
|`Aliza in h-tir h-mirval <br /> עליזא ין התר המרבאל||Alice in the-land the-wonderful||Alice in Wonderland|| | |||
|- | |||
|Ħamaylun|| ||Chameleon|| | |||
|- | |||
|Uh Rab Yacuv, cire Yacuv <br /> Eštin qu: durmus tu? <br /> Audir tu h-šampini! (bis) <br /> Ding, dang, dung; ding, dang, dung||Oh Rabbi Jacob, master Jacob <br /> Are you sleeping? <br /> Listen [you, to] the prayer-bells! (x2) <br /> Ding dang dong…||Syrunian version of [[Wikipedia:Frère Jacques|Frère Jacques]]|| | |||
|- | |||
| ħaver h-šešineš <br /> חבר הששנעש||to have the ''sheshinesh'' <br /> from Syrian-Latin "sine-sensum" (without sensation)||to have a limb fall asleep/ to have pins and needles||c.Apr 2012 | |||
|- | |||
|Adventure Time! venimus ħavari; ašdamus nuš in mizraħim.<br /> Cum yaquv h-can e fin bar-adam, yucamus culyumi: Adventure Time!||Adventure Time! Let’s go, friends; we[‘ll] journey into the East. <br />With Jacob the dog and Fin son-[of]-Adam, [we’ll] have-fun all-day: Adventure Time!||[[Wikipedia:Adventure Time|Adventure Time]] theme song||Aug 2013 | |||
|- | |||
| h-sara h-ħalimte h-helsim <br />הסרא החאלימתע ההעלסימ|| the-moon [is] the-dream-[of] the-sun|| La lune est le rêve du soleil ||Apr 2013 | |||
|- | |||
| ħag Pesaħ cuṡre e ṡamte <br /> חג פסח כשרע ע שמתע ||Festival Pesaħ (which is) Kosher and blessèd||(have a) Kosher and blessèd Passover<br />''‘Pesaħ’ (from the Hebrew פֶּסַח) can also be also Easter.''|| | |||
|- | |||
|felše e ṡamte ħage h-Pesħa <br /> פלשע ע שמתע חגע פסחא || Joyous and blessèd (may be) Feast-[of] the-Phesəħa ||(have a) joyous and blessèd Easter <br />''‘Pesħa’ (from the Aramaic פַּסְחָא or Greek Πάσχα) can also be Passover.''|| | |||
|- | |||
| Pušat desħusser ina pulħerut||is-able to-disgust indeed beauty<br />Certainly, a beauty could disgust [someone]|| ''beauty is in the eye of the beholder'' ||Oct 2012 | |||
|- | |||
| diħ h-canis: hau<br />diħy’ h-šinat’: niau <br />diħ h-avis: tsuiss <br />e h-muš: ssiq <br />diħy’ h-vaš: muuu <br />diħ h-feqis: qvah <br />e diħ h-elifa: ttuyy <br />diħy’ h-nessat: gea <br />e pisħa: paa <br />e diħ h-fuqay: au au au <br />Sett aun sunim, cunu neqaun: <br />Qe diħ h-uelap?|| says the-dog: haw<br />says(f) the-cat: nyaw <br />says the-bird: tsuisˤ <br />and the-mouse: sˤiq <br />says(f) the cow: moo <br />says the-frog: qvah <br />and says the-elephant: tˤuyy <br />says(f) the-duck: gea <br />and fish: paa <br />and says the-seal: aw aw aw <br />but one sound, knows noöne: <br />what says the-fox?||from: [[Wikipedia:The Fox (What Does the Fox Say?)|The Fox]] by Ylvis||Sep 2013 | |||
|- | |||
|} |
Latest revision as of 02:47, 3 February 2014
This is a collection of Syrunian texts and translations. For a description of the language and grammar, go to the Syrunian page.
Syrunian is a romlang, therefore the Latin (rather than English) translations are given for the sake of etymological comparison. However, Syrunian has numerous loan words from Aramaic, Hebrew, Greek and Arabic. Some Latin words also underwent semantic shifts, of fell into disuse by the Syrunian people. As a result, the Syrunian text does not have a one-to-one correspondence with the Latin text. For example, in the Tower of Babel story, the Latin version uses "proficiscerentur" (to set out), whereas the Syrunian uses "miħavin" derived from the Latin "migrare" (to migrate).
Universal Declaration of Human Rights (Article 1)
SYRUNIAN (HEBRAIC)
1 הדעכלראתע הוניברסילי היורי די החונייא׃ פ״ק
אנאסחוטובין הכולס החוני ליבבריס ע עקליס כם הכובדם ע היורס.
אדונאבין הכולס לא-ראשין ע לא-כוצעט, ע דעבין אלו אוס סס אגיר ין הרוחע דפראתירייא.
SYRUNIAN (ROMANISATION) Adunavin h-culs la-raṡin e la-cussett, e devin alu aus sis agir in h-ruħe d-fratiryya. |
LATIN |
APPROXIMATE PRONUNCIATION (IPA)
həðejχləˌɾa'θɛj huwnivəɾ'sili: həji'ɾi: dɪ həħu'nija həɸasˌqu'θɛ ͜ju'na
ʔanasxutˁu'vĩ:n hə'χuls həħu'i liβ'ɾi:s ʕeʔeq'lis kum həχuv'dĩm ej hɛju'ɾis
ʔaðuna'vĩ:n hə'χuls lɑɾa'ʃĩn ej lɑˌχu'sˁətˁ ej də'vi:n 'ʔa:lu ʔɪws ͜si:s ʔa'ɣi:ɾ in hə'ɾuħɛj dɪ ɸɾaˌθiɾ'ija
All human beings are born free and equal in dignity and rights.
They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
The UDHR Article 1, read by David Salo in December 2013: Media:Syrunian_UDHR1.ogg
Genesis 11: 1-9, The Tower of Babel
SYRUNIAN (HEBRAIC)
חאבבית הכול הארץ לא לעזם הונם ע לא לוגס הפאראת.
כומיק מיחאבין אלו ש מזרחם, ינעניבין אלו אוס סס ין בקעה ין שנער, ע האבתאבין אלו ין עי.
ע דיחאבין אלו לא-פרישי: «בענימוס, פאחאמוס לא בבוריקי ע ינאמוס אוס» לור, חאבבין אלו לא בבוריקי פר הפעתיר, ע לא חמור פר מכעמיט
«ע דיחאבין, «בענימוס, פאחאמוס פר נש לא ורובבה ע לא תור קי פורבענות ין השלים, ע כעליבבראמוס הנאנע נש נעה אדעיזעבאם נש ין הכול הארץ
דעסחעטאביס אדוני פר בידר לא ורובבאה ע לא תור קי אפאחאביס אה-פילעס די אדם.
ע דיחאביס אדוני: «אקאה, היעניתי וני ע חאבין אלו כולס לא לעז הון. פאחאבין אלו האקם יקיפיתאמין, ע נן אין אלו דעציתער אטע האוניב דעקם כוגין אלו אפאחאביס.
«בענימוס, דעסחעטאמוס פר כופודיר לא לעזע אוס, פר נן ודין אלו לא בושע די פרישי
לור, דעיזעביס אדוני אוס ין הכול הארץ, ע כעסעבין אלו פאחאר לא ורובבאה.
לור, אבוטאביס הנאנע עי בבל, קא בבע כופידאביס אדוני לא לעזע די כולם הארצם, ע ש בבם דעפעראביס אדוני אוס ספר הפאכע די רעגונם הכולם
SYRUNIAN (ROMANISATION)
|
LATIN
|
GLOSS AND TRANSLATION (English)
- have.3SGf.PRF the whole the word the.ACC language.ABS the one.ABS and the.ACC word.PL.ABS the same
- Had the whole world one language and the same words.
- Had the whole world one language and the same words.
- when migrate.3PL.PRF they out.of East.ABS, find.3PL.PRF they them self in valley in Shinar, and live.3PL.PRF they in it.OBJ
- When they migrated out of the East, they found themselves in a valley in Shinar and they lived in it.
- When they migrated out of the East, they found themselves in a valley in Shinar and they lived in it.
- and say.3PL.PRF they the.ACC close.by.PL : come.1PL.IMP make.1PL.IMP the.ACC bricks and fire.1PL.IMP them. Thus have.3PL.PRF they the.ACC bricks for the stone, and the.ACC clay for the cement.
- and they said to those around them: “Come, let us make the bricks and let us fire them” Thus, they had bricks for stone and clay for cement.
- and they said to those around them: “Come, let us make the bricks and let us fire them” Thus, they had bricks for stone and clay for cement.
- and say.3PL.PRF : come.1PL.IMP make.1PL.IMP for us the.ACC city and the.ACC tower which reach.3SGm.IPF in the Heaven and celebrate.1PL.IMP the name.CON us that.not divide.1PL.PASS us in the whole the earth.
- and they said: “Come, let us make for us the city and the tower which reaches into Heaven, and let us celebrate the name of us, so that we may not be divided in the whole earth.
- and they said: “Come, let us make for us the city and the tower which reaches into Heaven, and let us celebrate the name of us, so that we may not be divided in the whole earth.
- descend.3SGm.PRF Adonai for to.see the.ACC sity and the.ACC tower which make.3SGm.PASS by-child.PL.CON of-Adam
- descended the Lord to see the city and the tower which had been made by by the children of Adam.
- descended the Lord to see the city and the tower which had been made by by the children of Adam.
- and say.3SGm.PRF Adonai behold the people one.CON and have.3PL.IPF they all.PL the.ACC language the one. do.3PL.PRF they this.ABS start.ADV and not go.3PL.IPF they to.desist before the everything of-which.ABS think.3PL.IPF they do.3PL.PASS.
- and said the Lord: “Behold, the people are one and they all have one language. They did this as a start, and will not desist before everything of which they have thought is done
- and said the Lord: “Behold, the people are one and they all have one language. They did this as a start, and will not desist before everything of which they have thought is done
- come.1PL.IMP descend.1PL.IMP for to.confuse the.ACC language.CON them, for not hear.3PL.IPF they the.ACC voice.CON of close.by.PL
- Come, let us descend to confuse the language of them, so they won’t understand the voice of those around them”
- Come, let us descend to confuse the language of them, so they won’t understand the voice of those around them”
- thus, divide.3SGm.PRF Adonai them in the whole the earth, and cease.3PL.PRF they to.make the.ACC city
- Thus, the Lord divided them into the whole earth, and they ceased making the city
- Thus, the Lord divided them into the whole earth, and they ceased making the city
- thus, call.3SGm.PASS the name.CON it.OBJ Babel, because there confuse.3SGm.PRF Adonai the.ACC language.CON of all.ABS the earth.ABS and out.from there.ABS disperse.3SGm.PRF Adonai them over the face.CON of region.ABS the all.ABS
- thus, the name is called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth, and out from there the Lord dispersed them over the face of every region.
"I love you"
[אמו ח טבא] amu eħ tava (man to woman)
amu eħ tiv (man to man)
[אמא ח טב] ama eħ tiv (woman to man)
ama eħ tava (woman to woman)
- gender distinction has been lost on the first person singular conjugation; the final vowel liaises into the pronoun «eħ/ ח» and becomes [אמח]. For example «amaħ tava (>f)» and «amaħ tiv (>m)»
"Semper antequam cenat fenestram claudit"
כיודיא כליומין אטע הדעפנם לא פנעצאר
cyudya | culyumin | atte | h- | defnim | la | fenessar | |
IPA: | kjuðiaʔ | kuljumin | atˁe | hə | ðʕɛfnim | laʔ | fənesˁaɾ |
Etymology: | claudere | כל–יומא–mente | ante | hic- | δεῖπνον | illa | fenestra |
Gloss: | close.3SF | daily | before | the | supper.ABS | the.ACC | window.EMP |
English: She always closes the window before she dines.
Compared to other Romance languages (from Wikipedia)
Latin | (Ea) claudit semper antequam cenat fenestram. |
Italian | Ella chiude sempre la finestra prima di cenare. |
Romanian | Ea închide întotdeauna fereastra înainte de a lua cina |
French | Elle ferme toujours la fenêtre avant de dîner |
North Sardinian | Issa sèrrat sémper sa bentàna innantis de chenàre |
Portuguese | Ela fecha sempre a janela antes de jantar/cear. |
Spanish | (Ella) siempre cierra la ventana antes de cenar. |
Judaeo-Spanish | Eya serra syempre la ventana antes de senar. |
Miscellaneous translations
A collection of phrases, most of which were “translation challenges” on Conlang or the Facebook group.
Syrunian | Gloss/ Literal translation | Translation | Notes |
---|---|---|---|
felše h-seftemane h-dume d-liver פלשע הספתמאנע הדומע דליבער |
happy (may be) the-week-[of] the-house-[of] of-book | Happy Library Week (a literacy ‘festival’) |
Mar 2012 |
h-dume h-liveri | the-house-[of] the-books | the school | (cf. Heb) |
h-dume h-bivili | the house of Bibles | ||
Qey haraya la-cunirut h-psuħe miħ: Uideya sifr h-ṡetlis, h-ucleyn miħ. |
Though clings to-dust the-soul-[of] me: Sees above the-stars, the-eyes-[of] me [qej haraja laχuniruθ həfsuħej miħ . wideja sifər həʃetlis həʔ uχlejn miħ] |
My soul cleaves to the dust, My eyes see past the stars. |
Nov 2012 |
`Aliza in h-tir h-mirval עליזא ין התר המרבאל |
Alice in the-land the-wonderful | Alice in Wonderland | |
Ħamaylun | Chameleon | ||
Uh Rab Yacuv, cire Yacuv Eštin qu: durmus tu? Audir tu h-šampini! (bis) Ding, dang, dung; ding, dang, dung |
Oh Rabbi Jacob, master Jacob Are you sleeping? Listen [you, to] the prayer-bells! (x2) Ding dang dong… |
Syrunian version of Frère Jacques | |
ħaver h-šešineš חבר הששנעש |
to have the sheshinesh from Syrian-Latin "sine-sensum" (without sensation) |
to have a limb fall asleep/ to have pins and needles | c.Apr 2012 |
Adventure Time! venimus ħavari; ašdamus nuš in mizraħim. Cum yaquv h-can e fin bar-adam, yucamus culyumi: Adventure Time! |
Adventure Time! Let’s go, friends; we[‘ll] journey into the East. With Jacob the dog and Fin son-[of]-Adam, [we’ll] have-fun all-day: Adventure Time! |
Adventure Time theme song | Aug 2013 |
h-sara h-ħalimte h-helsim הסרא החאלימתע ההעלסימ |
the-moon [is] the-dream-[of] the-sun | La lune est le rêve du soleil | Apr 2013 |
ħag Pesaħ cuṡre e ṡamte חג פסח כשרע ע שמתע |
Festival Pesaħ (which is) Kosher and blessèd | (have a) Kosher and blessèd Passover ‘Pesaħ’ (from the Hebrew פֶּסַח) can also be also Easter. |
|
felše e ṡamte ħage h-Pesħa פלשע ע שמתע חגע פסחא |
Joyous and blessèd (may be) Feast-[of] the-Phesəħa | (have a) joyous and blessèd Easter ‘Pesħa’ (from the Aramaic פַּסְחָא or Greek Πάσχα) can also be Passover. |
|
Pušat desħusser ina pulħerut | is-able to-disgust indeed beauty Certainly, a beauty could disgust [someone] |
beauty is in the eye of the beholder | Oct 2012 |
diħ h-canis: hau diħy’ h-šinat’: niau diħ h-avis: tsuiss e h-muš: ssiq diħy’ h-vaš: muuu diħ h-feqis: qvah e diħ h-elifa: ttuyy diħy’ h-nessat: gea e pisħa: paa e diħ h-fuqay: au au au Sett aun sunim, cunu neqaun: Qe diħ h-uelap? |
says the-dog: haw says(f) the-cat: nyaw says the-bird: tsuisˤ and the-mouse: sˤiq says(f) the cow: moo says the-frog: qvah and says the-elephant: tˤuyy says(f) the-duck: gea and fish: paa and says the-seal: aw aw aw but one sound, knows noöne: what says the-fox? |
from: The Fox by Ylvis | Sep 2013 |