Conlang Relay 12/Zyvlusda: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Rough translation) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
These are the details of the [[Zyvlusda]] text of [[Conlang Relay 12]], as received by [[User:Pne|Philip Newton]] (so no smooth translation by the author, among other things). | These are the details of the [[Zyvlusda]] text of [[Conlang Relay 12]], as received by [[User:Pne|Philip Newton]] (so no smooth translation by the author, among other things). [[User:Pne|I]]'ve decided to add a rough translation, though -- the working translation I made for myself. | ||
==Text== | ==Text== | ||
Line 33: | Line 33: | ||
Kafmonit e dopuze lekmonit a lapugu lekzi mone, "Gutpodin Guta Vuta: Fulvuta Zyvgezer." | Kafmonit e dopuze lekmonit a lapugu lekzi mone, "Gutpodin Guta Vuta: Fulvuta Zyvgezer." | ||
==Rough translation (by Philip)== | |||
===A baby was born talking: it described heaven=== | |||
; Husband : It'll be all right, honey. | |||
; Midwife : Push, dear, push! | |||
; Wife : Arghh! | |||
; Midwife : The baby is crowning, dear. It's nearly over. Push, dear, push! | |||
; Husband : It'll be all right, honey. | |||
; Wife : Arghh!! | |||
; Midwife : The head is outside. | |||
; Baby : Wow, I didn't think that I would see this place. | |||
; Midwife : Arghh!!! | |||
; Wife : Huh? | |||
; Midwife : Um, push, dear, push! | |||
; Husband : It'll be all right, honey. | |||
; Baby : Someone should put some clothes on me! All of us had fine robes in the past. | |||
; Wife : Who is talking? | |||
; Baby : Hi, mother, I'm your son. I didn't like the name "Connor". Please do not name me that. It was too trendy. | |||
; Wife : This is some kind of trick. Male how does this? | |||
; Midwife : Now I am after cutting the umbilical cord. | |||
; Baby : I knew an angel with the name "Peter". That's a good name. Name me "Peter". | |||
; Wife : Aaaaaah! | |||
; Baby : I am thirsty, but I will not - no, no, no - drink at the breast. | |||
; Midwife : Stay still, um, Peter. | |||
; Baby : Nine months ago I drank wine. | |||
; Wife : Aaaaaah! | |||
; Baby : Aaaaaah! | |||
; Husband : It'll be all right, honey. | |||
The headline of an important newspaper the next day writes, "A baby was born talking: it described heaven." | |||
==Grammatical Sketch== | ==Grammatical Sketch== |
Latest revision as of 13:07, 12 January 2006
These are the details of the Zyvlusda text of Conlang Relay 12, as received by Philip Newton (so no smooth translation by the author, among other things). I've decided to add a rough translation, though -- the working translation I made for myself.
Text
Gutpodin Guta Vuta: Fulvuta Zyvgezer
- Lebkesid
- Suku bobaru, o pezdagli.
- Gutsaleb
- Busi, o relpodin, busi!
- Pankesid
- Raralar!
- Gutsaleb
- Gutpodin move, o relpodin. Ukakip kepazu. Busi, o relpodin, busi!
- Lebkesid
- Suku bobaru, o pezdagli.
- Pankesid
- Raralar!!
- Gutsaleb
- Dinep suke serobe.
- Gutpodin
- Vuvufuv, ak anam bina unt ak fule a akgezer.
- Gutsaleb
- Raralar!!!
- Pankesid
- Fifivif?
- Gutsaleb
- Sosozos, busi, o relpodin, busi!
- Lebkesid
- Suku bobaru, o pezdagli.
- Gutpodin
- Dispodin izekpuvir keni disevi kenmi i ak? Sudira ak teba lasuba kafkenmi a esvatra.
- Pankesid
- Zekpodin vute?
- Gutpodin
- Liliril, o fozfe, ak suke lebgefvu e ul. Ak anam asograkef lasa makid e "Vymtutie". Ilas inam maki ak i ulgibin. Alagas rilisa.
- Pankesid
- Akgibin suke diseve dipba. Lebta azekrakif puve akgibin?
- Gutsaleb
- Akvatra suke kepaze esvatra e unt ak dibo gutboreg.
- Gutpodin
- Ak sura tinra e makid e Rekio. Ulgibin suke lasube makid. Maki ak "Rekio".
- Pankesid
- Nenemen!
- Gutpodin
- Ak suke ferdarole, teas ak unam - mumunum - babferu.
- Gutsaleb
- Dozi logtenbei, sosozos, Rekio.
- Gutpodin
- A zobzoa tuske ak fera bufferyb.
- Pankesid
- Nenemen!
- Gutpodin
- Nenemen!
- Lebkesid
- Suku bobaru, o pezdagli.
Kafmonit e dopuze lekmonit a lapugu lekzi mone, "Gutpodin Guta Vuta: Fulvuta Zyvgezer."
Rough translation (by Philip)
A baby was born talking: it described heaven
- Husband
- It'll be all right, honey.
- Midwife
- Push, dear, push!
- Wife
- Arghh!
- Midwife
- The baby is crowning, dear. It's nearly over. Push, dear, push!
- Husband
- It'll be all right, honey.
- Wife
- Arghh!!
- Midwife
- The head is outside.
- Baby
- Wow, I didn't think that I would see this place.
- Midwife
- Arghh!!!
- Wife
- Huh?
- Midwife
- Um, push, dear, push!
- Husband
- It'll be all right, honey.
- Baby
- Someone should put some clothes on me! All of us had fine robes in the past.
- Wife
- Who is talking?
- Baby
- Hi, mother, I'm your son. I didn't like the name "Connor". Please do not name me that. It was too trendy.
- Wife
- This is some kind of trick. Male how does this?
- Midwife
- Now I am after cutting the umbilical cord.
- Baby
- I knew an angel with the name "Peter". That's a good name. Name me "Peter".
- Wife
- Aaaaaah!
- Baby
- I am thirsty, but I will not - no, no, no - drink at the breast.
- Midwife
- Stay still, um, Peter.
- Baby
- Nine months ago I drank wine.
- Wife
- Aaaaaah!
- Baby
- Aaaaaah!
- Husband
- It'll be all right, honey.
The headline of an important newspaper the next day writes, "A baby was born talking: it described heaven."
Grammatical Sketch
- CVCV
- verb
- VCVC
- verb modifier
- CVCVC, CVCCV
- noun
- CVCVCV
- adjective (noun/pronoun modifier)
- VCVCVC
- adjective modifier
- CVCVCVC
- interjection
- CVCVV, CVCCVCVV
- name
- VC
- pronoun
- CVVC
- conjunction
- VCC
- particle
- V
- case marker
Most words can take CVC- prefixes (typically truncations of CVCVC roots).
Verbal suffixes
- -a,
- past tense
- -e,
- present tense
- -i,
- imperative mood
- -o,
- infinitive
- -u,
- future tense
Adjectives take tense markers.
Word Order
SVO, with agentive and patientive cases indicated solely by word order (AVP)
Modifiers precede the words they modify.
Case Prepositions
- a
- prep., locative, temporal
- e
- prep., of, with
- o
- prep., vocative
- i
- prep., indirect object
Lexicon
- ak
- first-person pronoun
- akgezer
- [< ak+gezer.] this place, here
- akgibin
- [< ak+gibin.] this one
- akvatra
- [< ak+vatra.] this time, now
- azekrakef
- [< zeket+rakef.] how (present tense)
- babab
- breast, mammary gland
- bined
- thought
- bobar
- acceptableness
- boreg
- rope, cord
- bufferyb
- [< bufla+feryb.] wine
- bufla
- grape
- bus
- to push
- dagli
- liquid
- darol
- requirement
- dib
- cut
- dinep
- head
- dipba
- trick
- disev
- something
- dispodin
- [< disev+podin.] someone
- dopuz
- importance
- doz
- remain, stay
- es
- fifth-person pronoun
- esvatra
- [< es+vatra.] past
- ferdarol
- [< feryb+darol.] thirsty
- feryb
- a drink
- fifivif
- huh?
- fozfe
- mother
- fulel
- sight
- fulvuter
- [< fulel+vuter.] description
- gefvu
- offspring
- gezer
- place
- gibin
- thing, object
- gutboreg
- [< gutus+boreg.] umbilical cord
- gutpodin
- [< gutus+podin.] baby
- gutsaleb
- [< gutus+saleb.] midwife
- gutus
- birth
- if
- third-person pronoun
- kafkenmi
- [< kafmi+kenmi.] robe
- kafmi
- top, superior position
- kafmonit
- [< kafmi+monit.] headline
- kakip
- near completeness
- kenmi
- garment
- kepaz
- completion, finishedness, definiteness
- kesid
- spouse
- lagas
- excessiveness
- lapug
- next
- lasub
- goodness, favorableness
- lebkesid
- [< lebta+kesid.] husband
- lebta
- male
- lekmonit
- [< lekzi+monit.] newspaper
- lekzi
- day
- liliril
- hi, hello
- logak
- motion
- logtenbe
- [< logak+tenbe.] stillness, motionlessness
- lusda
- language
- makid
- name
- monit
- writing, document
- mov
- to crown, to reach the stage of labor where the fetal scalp is first visible
- mumunum
- no, no, no!
- namuz
- negation
- nenemen
- aaaaaah!
- ol
- fourth-person pronoun
- pankesid
- [< panun+kesid.] wife
- panun
- female
- pezdagli
- [< pezez+dagli.] honey
- pezez
- bee
- podin
- person
- puvir
- to do
- rakef
- manner
- raralar
- arghh!
- rekna
- stone, rock
- relgi
- affectionate
- relpodin
- [< relgi+podin.] dear
- rilis
- fashionableness, trendiness
- saleb
- professional
- serob
- outside
- sogna
- any
- sosozos
- um
- sudir
- total
- suk
- to be
- surbi
- knowledge
- teas
- but
- teblu
- possession
- tenbe
- absence
- tinra
- angel
- tuske
- month
- tutol
- lover
- ul
- second-person pronoun
- ulgibin
- [< ul+gibin.] that one
- unt
- particle encapsulating a clause as an argument of a verb
- vatra
- time
- vuter
- to talk
- vuvufuv
- wow
- vymil
- dog, canine
- Vymtutie
- [< vymil+tutol.] Connor
- zeket
- interrogative relation pronoun
- zekpodin
- [< zeket+podin.] who
- zekpuvir
- [< zeket+puvir.] would
- zibga
- spirit, soul, breath
- zobzo
- nine
- zyvan
- inspiration
- zyvgezer
- [< zyvan+gezer.] heaven
- Zyvlusda
- [< zyvan+lusda.] Zyvlusda, the Inspired Language