Talk:Al Mastizu/Vocabulary: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Sam.stutter (talk | contribs) m (→Pronouns) |
(→Numbers: Let us see if I get the error again…) |
||
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
* The Spanish words for "child", according to Wiktionary, are ''hijo''/''hija'' depending upon the gender (masculine or feminine, respectively) of the person in question. The Arabic pronouns for "he" and "she" are هو ''huwa''/هي ''hiya'', again depending upon the gender. Perhaps the similarities could cause a different set of pronouns for children than for adults? [[User:Linguifex|Linguifex]] 18:18, 30 June 2011 (PDT) | * The Spanish words for "child", according to Wiktionary, are ''hijo''/''hija'' depending upon the gender (masculine or feminine, respectively) of the person in question. The Arabic pronouns for "he" and "she" are هو ''huwa''/هي ''hiya'', again depending upon the gender. Perhaps the similarities could cause a different set of pronouns for children than for adults? [[User:Linguifex|Linguifex]] 18:18, 30 June 2011 (PDT) | ||
* Sounds good to me. "hel" and "xa" for "he" and "she" adult?--[[User:Sam.stutter|Sam.stutter]] 04:30, 1 July 2011 (PDT) | * Sounds good to me. "hel" and "xa" for "he" and "she" adult?--[[User:Sam.stutter|Sam.stutter]] 04:30, 1 July 2011 (PDT) | ||
== Numbers == | |||
Here are candidates for the numbers 1-10, based on English, Spanish and Arabic respectively. | |||
{| | |||
! || English || Spanish || Arabic | |||
|- | |||
|1 || wun * || unu || wahid | |||
|- | |||
|2 || tu || dus * || iznayn | |||
|- | |||
|3 || zri || tras * || zalaza | |||
|- | |||
|4 || fur || kwatru || arbaa * | |||
|- | |||
|5 || fayf || zinku * || hamsa | |||
|- | |||
|6 || siks || says || sitta * | |||
|- | |||
|7 || safan * || syata || sabaa | |||
|- | |||
|8 || ayt * || uxu || zamania | |||
|- | |||
|9 || nayn || nwafa || tisaa * | |||
|- | |||
|10 || tan || dyaz || aazra * | |||
|} | |||
Put stars next to any you particularly like. | |||
--[[User:PeteBleackley|PeteBleackley]] 02:46, 8 July 2011 (PDT) | |||
* Starred. One question: In Arabic, the word for "one" can be used as an adjective to mean "alone", "single", or "lonely". Would the derivative of the original Arabic word be retained for this use, or would the new word (if different) meaning "one" take on this role? | |||
* The idea of a word from one language retaining a more specialised sense when its more general meaning is taken over by a word from another source seems like a good one in general terms.--[[User:PeteBleackley|PeteBleackley]] 01:55, 15 July 2011 (PDT) | |||
* Cool. In that case, I've changed my star (if such is permitted) to ''wun'' as opposed to ''wahid''. [[User:Linguifex|Linguifex]] 19:35, 15 July 2011 (PDT) |
Latest revision as of 18:35, 15 July 2011
Pronouns
- The Spanish words for "child", according to Wiktionary, are hijo/hija depending upon the gender (masculine or feminine, respectively) of the person in question. The Arabic pronouns for "he" and "she" are هو huwa/هي hiya, again depending upon the gender. Perhaps the similarities could cause a different set of pronouns for children than for adults? Linguifex 18:18, 30 June 2011 (PDT)
- Sounds good to me. "hel" and "xa" for "he" and "she" adult?--Sam.stutter 04:30, 1 July 2011 (PDT)
Numbers
Here are candidates for the numbers 1-10, based on English, Spanish and Arabic respectively.
English | Spanish | Arabic | |
---|---|---|---|
1 | wun * | unu | wahid |
2 | tu | dus * | iznayn |
3 | zri | tras * | zalaza |
4 | fur | kwatru | arbaa * |
5 | fayf | zinku * | hamsa |
6 | siks | says | sitta * |
7 | safan * | syata | sabaa |
8 | ayt * | uxu | zamania |
9 | nayn | nwafa | tisaa * |
10 | tan | dyaz | aazra * |
Put stars next to any you particularly like. --PeteBleackley 02:46, 8 July 2011 (PDT)
- Starred. One question: In Arabic, the word for "one" can be used as an adjective to mean "alone", "single", or "lonely". Would the derivative of the original Arabic word be retained for this use, or would the new word (if different) meaning "one" take on this role?
- The idea of a word from one language retaining a more specialised sense when its more general meaning is taken over by a word from another source seems like a good one in general terms.--PeteBleackley 01:55, 15 July 2011 (PDT)
- Cool. In that case, I've changed my star (if such is permitted) to wun as opposed to wahid. Linguifex 19:35, 15 July 2011 (PDT)