Tepa texts: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 137: | Line 137: | ||
|1- || descend || and= || 1- || mix || language || =3p || and= || NEG= || 3>3'- || understand || SS= || 3>3'- || speak:G | |1- || descend || and= || 1- || mix || language || =3p || and= || NEG= || 3>3'- || understand || SS= || 3>3'- || speak:G | ||
|} | |} | ||
I (will) go down and mix their language, and they will not understand what they speak to each other. | I (will) go down and mix their language, and they will not understand what they speak to each other. | ||
Line 151: | Line 150: | ||
|and= || 3>3'- || scattered || region || =through || person:COLL:B || <AGT> || make || and= || DS= || 3>3'- || stop || SS= || 3>3'- || build || pueblo:B | |and= || 3>3'- || scattered || region || =through || person:COLL:B || <AGT> || make || and= || DS= || 3>3'- || stop || SS= || 3>3'- || build || pueblo:B | ||
|} | |} | ||
And the Creator scattered the people throughout the land and they stopped building the pueblo. | And the Creator scattered the people throughout the land and they stopped building the pueblo. | ||
Line 167: | Line 165: | ||
And its name is Babel, (because) the Creator mixed the people's language there and scattered them from there throughout the land. | And its name is Babel, (because) the Creator mixed the people's language there and scattered them from there throughout the land. | ||
==Coyote Eats Rocks== | ==Coyote Eats Rocks== | ||
Line 662: | Line 657: | ||
|and= || 3>3'- || eat:B || bark:B || tree:COLL:B || =from || CBA- <AGT> mischief || and= || NEG= || 3>3'- || leave || =something || Beaver || -DIM || -and || 3p- || person:COLL:B | |and= || 3>3'- || eat:B || bark:B || tree:COLL:B || =from || CBA- <AGT> mischief || and= || NEG= || 3>3'- || leave || =something || Beaver || -DIM || -and || 3p- || person:COLL:B | ||
|} | |} | ||
And Coyote ate the bark off of all the trees, leaving none for poor Beaver and his family. | And Coyote ate the bark off of all the trees, leaving none for poor Beaver and his family. | ||
Line 918: | Line 912: | ||
That Coyote! Won't he ever learn? | That Coyote! Won't he ever learn? | ||
==Index== | ==Index== | ||
{{Tepa Index}} | {{Tepa Index}} | ||
[[Category: Tepa]] |
Latest revision as of 08:21, 24 April 2012
In this appendix I present short texts in Tepa. Each text is presented first in Tepa, then in an idiomatic English translation (the Tower of Babel story uses the KJV text as the idiomatic English translation), and finally in an interlinear, morpheme-by-morpheme gloss.
The Tower of Babel
The following was taken from the journal of Alma Walker:
Thursday November 16th, 1871. J[oseph] and I conversed at length concerning the bewildering number and general confusion of tongues, doubtless prompted by my inquiries concering the Miapimoquitch, with whom he spent so much of his youth. I felt compelled to read aloud the account from the book of Genesis concerning the confusion of tongues and the Lord's scattering of that proud but fallen people. J remarked that the Miapimoquitch would have enjoyed this story, and asked if I would like to hear it as they might have told it. I responded that I would very much, whereupon he related it to me in the Miapimoquitch dialect as follows.
Tepa
1 huisi leŋa sukuuŋu, huisi tepa. 2 hukahekahee metapu sinaa kenipa eaŋa kitile. hukate yu. 3 huyakkee hawananpaŋana. 4 huhawaŋakkassa hanima etiŋe ukaiŋu kupine. huwaweletii pewalilkatta metasewe. 5 husahu ŋamana epite hanimaa akasa tukua. 6 huyakee ŋamana hasua! isi tukua huisi leŋa neŋu. huŋanani humuŋappulpa eŋana eamine. 7 wasahu huhawanulu leŋane numuhuyu eteppa. 8 hulika metasewe tukua yehupa huapupa ekasa hanimaa. 9 huten papele, anulu yu leŋa tukua ŋamana elika yule metasewe.
The Tower of Babel (Genesis 11:1-9)
1 And the whole earth was of one language, and of one speech. 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Verse 1
huisi leŋa sukuuŋu, huisi tepa
hu= | 0- | isi | leŋa | sukuu | =ŋu | hu= | isi | tepa |
and= | 3- | one | language | earth:B | =to | and= | one | speech |
And to the earth one language and one speech.
Verse 2
hukahekahee metapu sinaa kenipa eaŋa kitile.
hu= | 0- | kahekahee | meta | =pu | sinaa | kenipa | e= | 0- | aŋa | kiti | =le |
and= | 3>3'- | find:DIST:B | region | =in | Shinar | mesa | SS= | 3- | journey | east | =from |
hukate yu.
hu= | 0- | kate | yu |
and= | 3- | dwell | there |
And they found in the land Shinar a mesa as they journey from the East. And they dwelt there.
Verse 3
huyakkee hawananpaŋana.
hu= | 0- | yakkee | ha= | wa- | nanpa | + | ŋana |
and= | 3>3'- | say:G:B | != | 1>3- | adobe | + | make |
And they said to each other, let us make adobe.
Verse 4
huhawaŋakkassa hanima etiŋe ukaiŋu kupine.
hu= | ha= | wa- | ŋa"- | kassa | hanima | e= | 0- | tiŋe | ukai | =ŋu | kupi | -ne |
and= | != | 1>3- | CBA- | build:G | pueblo | SS= | 3- | reach | sky | =to | head | -3p |
huwaweletii pewalilkatta metasewe.
hu= | wa- | weletii | pe= | wa- | lilka | =tta | meta | =sewe |
and= | 1>3- | know:L:B | IRR= | 1>3- | scatter:L | =sometime | region | =through |
And let us build for ourselves a pueblo, its top reaching the sky. And we will be known if sometime we are scattered through the land.
Verse 5
husahu ŋamana epite hanimaa akasa tukua.
hu= | 0- | sahu | <am> | ŋana | e= | 0- | pite | hanimaa | a= | 0- | kasa | tukua |
and= | 3- | descend | <AGT> | make | SS= | 3- | see | pueblo:B | DS= | 3>3'- | build | person:COLL:B |
And the Creator descended to see the pueblo that the people were building.
Verse 6
huyakee ŋamana hasua!
hu= | 0- | yakee | <am> | ŋana | ha= | 0- | sua | |
and= | 3>3'- | say:B | <AGT> | make | != | 3>3'- | look |
isi tukua huisi leŋa neŋu.
0- | isi | tukua | hu= | 0- | isi | leŋa | ne | =ŋu |
3- | one | person:COLL:B | and= | 3- | one | language | DEM | =to |
huŋanani humuŋappulpa eŋana eamine.
hu= | 0- | ŋana | =ni | hu= | mu= | 0- | ŋa"- | pulpa | e= | 0- | ŋana | e= | 0- | ami | =ne |
and= | 3>3'- | do | =this | and= | NEG= | 3>3'- | CBA- | stop:L | SS= | 3>3'- | do | SS= | 3>3'- | desire | =DEM |
And the Creator said, look! The people are one, and to them is one language. And they do this, and they will not be stopped (from) doing what they desire.
Verse 7
wasahu huhawanulu leŋane numuhuyu eteppa.
wa- | sahu | hu= | wa- | nulu | leŋa | =ne | hu= | mu= | 0- | huyu | e= | 0- | teppa |
1- | descend | and= | 1- | mix | language | =3p | and= | NEG= | 3>3'- | understand | SS= | 3>3'- | speak:G |
I (will) go down and mix their language, and they will not understand what they speak to each other.
Verse 8
hulika metasewe tukua yehupa huapupa ekasa hanimaa.
hu= | 0- | lika | meta | =sewe | tukua | <am> | ŋana | hu= | a= | 0- | pupa | e= | 0- | kasa | hanimaa |
and= | 3>3'- | scattered | region | =through | person:COLL:B | <AGT> | make | and= | DS= | 3>3'- | stop | SS= | 3>3'- | build | pueblo:B |
And the Creator scattered the people throughout the land and they stopped building the pueblo.
Verse 9
huten papele, anulu yu leŋa tukua ŋamana elika yule metasewe.
hu= | 0- | ten | papele | a= | 0- | nulu | yu | leŋa | tukua | <am> | ŋana | e= | 0- | lika | yu | =le | meta | =sewe |
and= | 3>3'- | name | Babel | DS= | 3>3'- | mix | there | language | person:COLL:B | <AGT> | make | SS= | 3>3'- | scatter | there | =from | region | =through |
And its name is Babel, (because) the Creator mixed the people's language there and scattered them from there throughout the land.
Coyote Eats Rocks
naki kenke ŋamattihu
uuppetetta ŋamattihu--uuuuppete. aŋa yin yu husua enakitte. pite ametepinhai Kimu. yake "Haya, Kimu! sukaŋanitte?"
huyakenu "wametepinhai."
huyakeni "sukaŋanittu?"
huyakenu "nakine."
huyakeni "sunaa naki?"
hunakenu "supaneman watukua."
huyakeni "kiawanaki pinpinkahai wane. uuuuwapete." hunakii nepikin Kimu ŋamattihu humumawette Kimuttin netukua. yake "hen. pesi mukenee naki. wapuu huuuwapete."
aŋa yin yu husua anaki. pite anakiuki Mese. yake "haya, Mese! sukaŋanitte?"
huyakenu "wanakiuki."
huyakeni "sunaa naki?"
huyakenu "supaneman watukua."
huyakeni "kiawanaki ukikinka wane. uuuuwapete." hunakii ukukii episite ekahene ŋamattihu humumawette Mesettin netukua. yake, "hen. pesi mukenee naki. wapuu huuuwapete."
aŋa yin yu husua enakitte. pite anasiyupi Anei. yake "haya, Anei! sukaŋanitte?"
huyakenu "wanakiyupi."
huyakeni "sunaa naki?"
huyakenu "supaneman watukua."
huyakeni "kiawanaki yupiypinka wane. uuuuwapete." hunakii yupii pakukuule ŋamattihu humumawette aneittin netukua. yake "hen. pesi mukenee naki. wapuu huuuwapete."
lea husena suŋanitte hunakitte. pite Tipukan yapalata atipi sukupu. yake "haya, Tipukan! sukaŋanitte?"
huyakenu "naŋaken. iye hapuu yu huhamawema awaisi."
huyakeni "sunaa naki?"
muweline Tipukan humutepatte hutipi sukupu yapata.
yakeni "kiawanaki kenkenka wane. uuuuwapete." hunakii mikikiin keken tukulaa episite ekahene ŋamattihu. ŋaha netunpa! yake "aa, naane!" yake "uuwaŋasalatii kekennu!" hulua hutuli asati netunpa.
uuwesi ekatatta. yake "uuwaŋasalatii kekennu pise huwaŋakkalta! waŋane ewapipi."
lupaa yapaŋu ŋamattihu. tette netunpapu keken eŋani lawi. tiluu laka eyapapu aŋallalti netunpa kenke hutupaa huluŋaa.
ŋamattihunu! sumusunutta?
Coyote eats rocks
Coyote was really hungry one day--really really hungry. He was wandering around looking for something to eat. He saw Field Mouse gathering grass seeds. "Hey, Field Mouse! What are you doing?" he asked.
"Gathering grass seeds," said Field Mouse.
"What for?" asked Coyote.
"To eat," answered Field Mouse.
"Do they taste good?"
"Me and my family like them."
"Maybe I'll eat some grass seeds. I'm really really hungry." And Coyote ate all of Field Mouse's seeds, leaving none for poor Field Mouse and his family. "Hmm. That sure wasn't very much food. I'm still really hungry."
He was wandering around looking for food. He saw Lizard eating bugs. "Hey, Lizard! What are you doing?" asked Coyote.
"Eating bugs," answered Lizard.
"Do they taste good?"
"Me and my family like them."
"Maybe I'll eat some bugs. I'm really really hungry." And Coyote ate all of the bugs he could find, leaving none for poor Lizard and his family. "Hmm. That sure wasn't very much food. I'm still really hungry."
He was wandering around looking for something to eat. He saw Beaver chewing on some bark. "Hey, Beaver! What are you doing?" asked Coyote.
"Eating bark," answered Beaver.
"Does it taste good?"
"Me and my family like it."
"Maybe I'll eat some bark. I'm really really hungry." And Coyote ate the bark off of all the trees, leaving none for poor Beaver and his family. "Hmm. That sure wasn't very much food. I'm still really hungry."
He sat down and wondered what to do about food. He saw Sage Hen down by the spring pecking at the ground. "Hey, Sage Hen! What are you doing?"
"Swallowing rocks. Now go away and leave me alone."
"Do they taste good?"
Sage Hen ignored him and didn't answer, but kept on pecking in the dirt by the spring.
"Maybe I'll try some rocks. I'm really really hungry." And Coyote ate all of the pebbles, rocks, and boulders he could find. His stomach was huge! "Aah, that did the trick!" he said. Those rocks really filled me up!" And he lay down to take a nap because his stomach was so full.
When he woke up awhile later he was really thirsty. "Those rocks really filled me up, but they sure did make me thirsty! I'd better get a drink."
Coyote walked down to the spring. All of the rocks rattled and clacked together in his stomach making a lot of noise. He leaned over the water in the spring, but his stomach was so heavy with rocks that he fell in and drowned.
That Coyote! Won't he ever learn?
naki kenke ŋamattihu
0- | naki | kenke | ŋa"- | <am> | tihu |
3>3'- | eat | rock:DIST | CBA- | <AGT> | mischief |
Coyote eats rocks
uuppetetta ŋamattihu--uuuuppete.
uu"= | 0- | pete | =tta | ŋa"- | <am> | tihu | uu"= | 0- | pete |
INTENS= | 3- | be.hungry | =sometime | CBA- | <AGT> | mischief | INTENS= | 3- | be.hungry |
Coyote was really hungry one day--really really hungry.
aŋa yin yu husua enakitte.
0- | aŋa | yi | -n | yu | hu= | 0- | sua | e= | 0- | naki | =tte |
3- | wander | here | -and | there | and= | 3>3'- | seek | SS= | 3>3'- | eat | =something |
He was wandering around looking for something to eat.
pite ametepinhai Kimu.
0- | pite | a= | 0- | mete | + | pin | + | hai | kimu |
3>3'- | see | DS= | 3- | gather | + | seed | + | grass | Field.Mouse |
He saw Field Mouse gathering grass seeds.
yake "Haya, Kimu! sukaŋanitte?"
0- | yake | haya | kimu | su= | ka- | ŋani | =tte |
3>3'- | say | hey | Field.Mouse | ?= | 2>3- | do | =something |
"Hey, Field Mouse! What are you doing?" he asked.
huyakenu "wametepinhai."
hu= | 0- | yake | =nu | wa- | mete | + | pin | + | hai |
and= | 3>3'- | say | =that | 1- | gather | + | seed | + | grass |
"Gathering grass seeds," said Field Mouse.
huyakeni "sukaŋanittu?"
hu= | 0- | yake | =ni | su= | ka- | ŋani | =ttu |
and= | 3>3'- | say | =this | ?= | 2>3- | do | =some.reason |
"What for?" asked Coyote.
huyakenu "nakine."
hu= | 0- | yake | =nu | 0- | naki | =ne |
and= | 3>3'- | say | =that | 3>3'- | eat | =DEM |
"To eat," answered Field Mouse.
huyakeni "sunaa naki?"
hu= | 0- | yake | =ni | su= | 0- | naa | naki |
and= | 3>3'- | say | =this | ?= | 3- | good | eat |
"Do they taste good?"
hunakenu "supaneman watukua."
hu= | 0- | yake | =nu | 0- | supa | =ma | -n | wa- | tukua |
and= | 3>3'- | say | =that | 3>3'- | please | =1 | -and | 1p- | person:COLL:B |
"Me and my family like them."
huyakeni "kiawanaki pinpinkahai wane.
hu= | 0- | yake | =ni | kia= | wa- | naki | pinpi | =nka | + | hai | wa- | ne |
and= | 3>3'- | say | =this | maybe= | 1>3- | eat | seed:DIST | =some | + | grass | 1- | DEM |
"Maybe I'll eat some grass seeds.
uuuuwapete."
uu"= | wa- | pete |
INTENS= | 1- | be.hungry |
I'm really really hungry."
hunakii nepikin Kimu ŋamattihu humumawette Kimuttin netukua.
hu= | 0- | nakii | ne- | pikin | kimu | ŋa"- | <am> | tihu | hu= | mu= | 0- | mawe | =tte | kimu | -tti | -n | ne- | tukua |
and= | 3>3'- | eat:B | 3- | seed:COLL:B | Field.Mouse | CBA- | <AGT> | mischief | and= | NEG= | 3>3'- | leave | =something | Field.Mouse | -DIM | -and | 3p- | person:COLL:B |
And Coyote ate all of Field Mouse's seeds, leaving none for poor Field Mouse and his family.
yake "hen. pesi mukenee naki.
0- | yake | hen | pesi | mu= | 0- | kenee | naki |
3>3'- | say | hmm | certainly | NEG= | 3- | be.enough:B | eat |
"Hmm. That sure wasn't very much food.
wapuu huuuwapete."
wa- | puu | hu= | uu"= | wa- | pete |
1- | go | and= | INTENS= | 1- | be.hungry |
I'm still really hungry."
aŋa yin yu husua anaki.
0- | aŋa | yi | -n | yu | hu= | 0- | sua | naki |
3- | wander | here | -and | there | and= | 3>3'- | seek | eat |
He was wandering around looking for food.
pite anakiuki Mese.
0- | pite | a= | 0- | naki | + | uki | mese |
3>3'- | see | DS= | 3- | eat | + | bug | Lizard |
He saw Lizard eating bugs.
yake "haya, Mese! sukaŋanitte?"
0- | yake | haya | mese | su= | ka- | ŋani | =tte |
3>3'- | say | hey | Lizard | ?= | 2>3- | do | =something |
"Hey, Lizard! What are you doing?" asked Coyote.
huyakenu "wanakiuki."
hu= | 0- | yake | =nu | wa- | naki | + | uki |
and= | 3>3'- | say | =that | 1- | eat | + | bug |
"Eating bugs," answered Lizard.
huyakeni "sunaa naki?"
hu= | 0- | yake | =ni | su= | 0- | naa | naki |
and= | 3>3'- | say | =this | ?= | 3- | good | eat |
"Do they taste good?"
huyakenu "supaneman watukua."
hu= | 0- | yake | =nu | 0- | supa | =ma | -n | wa- | tukua |
and= | 3>3'- | say | =that | 3>3'- | please | =1 | -and | 1p- | person:COLL:B |
"Me and my family like them."
huyakeni "kiawanaki ukikinka wane.
hu= | 0- | yake | =ni | kia= | wa- | naki | ukiki | =nka | wa- | ne |
and= | 3>3'- | say | =this | maybe= | 1>3- | eat | bug:DIST | =some | 1- | DEM |
"Maybe I'll eat some bugs.
uuuuwapete."
uu"= | wa- | pete |
INTENS= | 1- | be.hungry |
I'm really really hungry."
hunakii ukukii episite ekahene ŋamattihu humumawette Mesettin netukua.
hu= | 0- | nakii | ukukii | e= | 0- | pisite | e= | 0- | kahe | =ne | ŋa"- | <am> | tihu | hu= | mu= | 0- | mawe | =tte | mese | -tti | -n | ne- | tukua |
and= | 3>3'- | eat:B | bug:COLL:B | SS= | 3>3'- | able | SS= | 3>3'- | find | =DEM | CBA- | <AGT> | mischief | and= | NEG= | 3>3'- | leave | =something | Lizard | -DIM | -and | 3p- | person:COLL:B |
And Coyote ate all of the bugs he could find, leaving none for poor Lizard and his family.
yake, "hen. pesi mukenee naki.
0- | yake | hen | pesi | mu= | 0- | kenee | naki |
3>3'- | say | hmm | certainly | NEG= | 3- | be.enough:B | eat |
"Hmm. That sure wasn't very much food.
wapuu huuuwapete."
wa- | puu | hu= | uu"= | wa- | pete |
1- | go | and= | INTENS= | 1- | be.hungry |
I'm still really hungry."
aŋa yin yu husua enakitte.
0- | aŋa | yi | -n | yu | hu= | 0- | sua | e= | 0- | naki | =tte |
3- | wander | here | -and | there | and= | 3>3'- | seek | SS= | 3>3'- | eat | =something |
He was wandering around looking for something to eat.
pite anasiyupi Anei.
0- | pite | a= | 0- | nasi | + | yupi | anei |
3>3'- | see | DS= | 3- | chew | + | bark | Beaver |
He saw Beaver chewing on some bark.
yake "haya, Anei! sukaŋanitte?"
0- | yake | haya | anei | su= | ka- | ŋani | =tte |
3>3'- | say | hey | Beaver | ?= | 2>3- | do | =something |
"Hey, Beaver! What are you doing?" asked Coyote.
huyakenu "wanakiyupi."
hu= | 0- | yake | =nu | wa- | naki | + | yupi |
and= | 3>3'- | say | =that | 1- | eat | + | bark |
"Eating bark," answered Beaver.
huyakeni "sunaa naki?"
hu= | 0- | yake | =ni | su= | 0- | naa | naki |
and= | 3>3'- | say | =this | ?= | 3- | good | eat |
"Does it taste good?"
huyakenu "supaneman watukua."
hu= | 0- | yake | =nu | 0- | supa | =ma | -n | wa- | tukua |
and= | 3>3'- | say | =that | 3>3'- | please | =1 | -and | 1p- | person:COLL:B |
"Me and my family like it."
huyakeni "kiawanaki yupiypinka wane.
hu= | 0- | yake | =ni | kia= | wa- | naki | yupiypa | =nka | wa- | ne |
and= | 3>3'- | say | =this | maybe= | 1>3- | eat | bark:DIST | =some | 1- | DEM |
"Maybe I'll eat some bark.
uuuuwapete."
uu"= | wa- | pete |
INTENS= | 1- | be.hungry |
I'm really really hungry."
hunakii yupii pakukuule ŋamattihu humumawette aneittin netukua.
hu= | 0- | nakii | yupii | pakukuu | =le | ŋa"- <am> tihu | hu= | mu= | 0- | mawe | =tte | anei | -tti | -n | ne- | tukua |
and= | 3>3'- | eat:B | bark:B | tree:COLL:B | =from | CBA- <AGT> mischief | and= | NEG= | 3>3'- | leave | =something | Beaver | -DIM | -and | 3p- | person:COLL:B |
And Coyote ate the bark off of all the trees, leaving none for poor Beaver and his family.
yake "hen. pesi mukenee naki.
0- | yake | hen | pesi | mu= | 0- | kenee | naki |
3>3'- | say | hmm | certainly | NEG= | 3- | be.enough:B | eat |
"Hmm. That sure wasn't very much food.
wapuu huuuwapete."
wa- | puu | hu= | uu"= | wa- | pete |
1- | go | and= | INTENS= | 1- | be.hungry |
I'm still really hungry."
lea husena suŋanitte hunakitte.
0- | lea | hu= | 0- | sena | su= | 0- | ŋani | =tte | hu= | 0- | naki | =tte |
3- | sit | and= | 3- | think | ?= | 3>3'- | do | =something | and= | 3>3'- | eat | =something |
He sat down and wondered what to do about food.
pite Tipukan yapalata atipi sukupu.
0- | pite | tipukan | yapa | + | la | =ta | a= | 0- | tipi | suku | =pu |
3>3'- | see | Sage.Hen | source | + | water | =at | DS= | 3- | peck | dirt | =in |
He saw Sage Hen down by the spring pecking at the ground.
yake "haya, Tipukan! sukaŋanitte?"
haya | tipukan | su= | ka- | ŋani | =tte |
hey | Sage.Hen | ?= | 2>3- | do | =something |
"Hey, Sage Hen! What are you doing?"
huyakenu "naŋaken.
0- | naŋa | + | ken |
3- | swallow | + | rock |
"Swallowing rocks.
iye hapuu yu huhamawema awaisi."
iye | ha= | puu | yu | hu= | ha= | mawe | =ma | a= | wa- | isi |
now | != | go | there | and= | != | leave | =1 | DS= | 1- | one |
Now go away and leave me alone."
huyakeni "sunaa naki?"
hu= | 0- | yake | =ni | su= | 0 | -naa | naki |
and= | 3>3'- | say | =this | ?= | 3 | -good | eat |
"Do they taste good?"
muweline Tipukan humutepatte hutipi sukupu yapata.
mu= | 0- | weli | =ne | tipukan | hu= | mu= | 0- | tepa | =tte | hu= | 0- | tipi | suku | =pu | yapa | =ta |
NEG= | 3>3'- | listen | =DEM | Sage.Hen | and= | NEG= | 3>3'- | speak | =something | and= | 3- | peck | dirt | =in | spring | =at |
Sage Hen ignored him and didn't answer, but kept on pecking in the dirt by the spring.
yakeni "kiawanaki kenkenka wane.
0- | yake | =ni | kia= | wa- | naki | kenke | =nka | wa- | ne |
3>3'- | say | =this | maybe= | 1- | eat | rock:DIST | =some | 1- | DEM |
"Maybe I'll try some rocks.
uuuuwapete."
uu"= | wa- | pete |
INTENS= | 1- | be.hungry |
I'm really really hungry."
hunakii mikikiin keken tukulaa episite ekahene ŋamattihu.
hu= | 0- | nakii | mikikii | -n | keken | (-n) | boulder:COLL:B | e= | 0- | pisite | e= | 0- | kahe | =ne | ŋa"- | <am> | tihu |
and= | 3>3'- | eat:B | pebble:COLL:B | -and | rock:COLL:B | (-and) | tukulaa | SS= | 3>3'- | able | SS= | 33'- | find | =DEM | CBA- | <AGT> | mischief |
And Coyote ate all of the pebbles, rocks, and boulders he could find.
ŋaha netunpa!
0- | ŋaha | ne- | tunpa |
3- | be.big | 3p- | belly |
His stomach was huge!
yake "aa, naane!"
0- | yake | aa | 0- | naa | =ne |
3- | say | aah | 3- | good | =DEM |
"Aah, that did the trick!" he said.
yake "uuwaŋasalatii kekennu!"
0- | yake | uu= | wa- | ŋa"- | salatii | keken | =nu |
3>3'- | say | INTENS= | 1>3- | CBA- | be.full:L:B | rock:COLL:B | =that |
Those rocks really filled me up!"
hulua hutuli asati netunpa.
hu= | 0- | lua | hu= | 0- | tuli | a= | 0- | sati | ne- | tunpa |
and= | 3- | lie.down | and= | 3- | sleep | DS= | 3- | be.full | 3p- | belly |
And he lay down to take a nap because his stomach was so full.
uuwesi ekatatta.
uu= | 0- | wesi | e= | 0- | kata | =tta |
INTENS= | 3- | be.thirsty | SS= | 3- | wake.up | =sometime |
When he woke up awhile later he was really thirsty.
yake "uuwaŋasalatii kekennu pise huwaŋakkalta!
0- | yake | uu= | wa- | ŋa"- | salatii | keken | =nu | pise | hu= | wa- | ŋa"- | kalta |
3>3'- | say | INTENS= | 1>3- | CBA- | be.full:L:B | rock:COLL:B | =that | certainly | and= | 1>3- | CBA- | be.thirsty:L |
"Those rocks really filled me up, but they sure did make me thirsty!
waŋane ewapipi."
wa- | ŋane | e= | wa- | pipi |
1- | should | SS= | 1- | drink |
I'd better get a drink."
lupaa yapaŋu ŋamattihu.
0- | lupaa | yapa | =ŋu | ŋa"- | <am> | tihu |
3- | walk:B | spring | =to | CBA- | <AGT> | mischief |
Coyote walked down to the spring.
tette netunpapu keken eŋani lawi.
0- | tette | ne- | tunpa | =pu | keken | e= | 0- | ŋani | lawi |
3- | rattle:G | 3p- | belly | =in | rock:COLL:B | SS= | 3>3'- | do | noise |
All of the rocks rattled and clacked together in his stomach making a lot of noise.
tiluu laka eyapapu aŋallalti netunpa kenke hutupaa huluŋaa.
0- | tiluu | la | =ka | e= | 0- | yapa | =pu | a= | 0- | ŋa"- | lalti | ne- | tunpa | kenke | hu= | 0- | tupaa | hu= | 0- | luŋaa |
3- | lean:B | water | =on | SS= | 3- | spring | =in | DS= | 3- | CBA- | heavy:L | 3p- | belly | rock:DIST | and= | 3- | fall:B | and= | 3- | drown:B |
He leaned over the water in the spring, but his stomach was so heavy with rocks that he fell in and drowned.
ŋamattihunu! sumusunutta?
ŋa"- | <am> | tihu | =nu | su= | mu= | 0- | sunu | =tta |
CBA- | <AGT> | mischief | =that | ?= | NEG= | 3- | learn | =sometime |
That Coyote! Won't he ever learn?