Conlang Exquisite Corpse: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(+"qorpse")
mNo edit summary
 
(19 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 3: Line 3:
#You will receive a sentence in a conlang and the information you need to translate it.  (Jim Henry proposes calling this the ''qorpse''.)
#You will receive a sentence in a conlang and the information you need to translate it.  (Jim Henry proposes calling this the ''qorpse''.)
#After translating it, write a sentence that follows on from it in your own conlang, and send that, and the relevant information needed to interpret it, to your successor. Do not send on the sentence you received.
#After translating it, write a sentence that follows on from it in your own conlang, and send that, and the relevant information needed to interpret it, to your successor. Do not send on the sentence you received.
#Send a copy of all your materials to the game master (Pete).
#Send a copy of all your materials to the game master  
#Update this page to reflect that your successor now has the qorpse.


The current game started on 29 November 2010.  The turn order is below; the last known person to have the sentence is listed in '''bold'''.
Here are the results.
*Pete Bleackley
 
*Samuel Stutter
{|
*Lars Finsen
! Language
*Patrick Dunn
! Sentence
*Tony Harris
! Translation
*Jim Henry
|-
*'''neo gu'''
| [[Khangaþyagon]] by [[User:PeteBleackley|Pete Bleackley]]
*John Campbell
| dahinguf rik u ðirnising yi þoagu.
*Arthaey Angosii
| There was a man who sailed the sea.
*Douglas Koller
|-
*kechpaja
| [[Nauspayr]] by Samuel Stutter
*Roman Rausch
|Plú névenuaf tileq máriqe, Cåléteqe- ŏskjuulateqe, "sii fréle lâ jêdala fol kòmensara ala" tcêqah.
*Alex Fink
|And he would often say to his wife, Charlotte, ‘this is the life I was born for’
*Logan Kearsley
|-
*David Edwards
| [http://www.ortygia.no/uriania/urimod-eng.shtml Urianian] by Lars Finsen
*Njenfalgar
| "Da, ifti engedu urid cirdidin", sye Charlotte, "dy jem et me mikt nigdi, bil-midni."
*Dale McCreery
| "Well, then you should be careful with that drink," Charlotte said, "because you are vigorous enough for me already by any measure."
|-
|  by Patrick Dunn
| 'e t'ashe elu 'u hangangake fa sahi 'u hangangala ilipashe 'u hakukuke alo 'ano lo.
|Nevertheless, he smelled the wine, kissed the girl, and drank the entire cup.
|-
| Alurhsa by Tony Harris
| Thénäl zhë táshneyá dháyá lhôñ vilshá jólikeshá ddá zháls-dlóve gáttrìshô.
| The wine of her spirit is sweet and delightful and his soul hungers passionately/desperately (for it).
|-
| gjâ-zym-byn by Jim Henry
| wǒn rî'mâ θoŋ ruŋ-ƥ-zô, kiň vĭn-daj řm kyl-vĭn sǒ ĥy-i tâň-zô.
| So she goes down into the cellar, and takes a certain bottle from the wine-rack.
|-
| TIAL by Jeff Jones
| to ande retre supra le kwarto i zukera aperta le bottelyo i zupensa, "eto vino ma saporo specalo".
| He walked back up from that room wanting to open the bottle and thinking, "this wine has a special flavor".
|-
| Géarthnuns by Douglas Koller
| Saur la sík chek dalthsech chí mörventeselsív Bíteksüs, chílív makhlama lé chí avöilsíb zhö chöi pshézukrötsöib vrí íönsel sho, shlaun.
| It reminds me of the days in Grandfather's vineyard, in which we used to play amid the heather and the lilac.
|-
| Loknith by kechpaja
| Ka nal truvi stitt, wavv hitt chærr shékkithin úv stivv, wivv fællinim deskish vel vevvilin, glu muunishik.
| I will not forget how he used to lead me carefully through the vines to the place where birds nested in the bushes.
|-
| [http://sindanoorie.atspace.com/Talmit.htm Talmit] by Roman Rausch
| Faujál-nottoból-mo kwéplemira, tóspami-mo báemi-nu hjosatatnendé-nójo assé, deadérnet ézra-war smultwinénze θérmo dífre-nójo ta-nu gwímron-mére peinun.
| I remember the vines before my eyes and the twittering of birds, until we stopped at last and saw that beautiful thing.
|-
| Sabasasaj by Alex Fink
| Siahidu ba, siarua takuiata gi phusugi tainsihlu phuriaajdu, juduhadalar diul dua mu thiumi; im iba sissi gi ha pikigil punsidih.
| At last, after we had kept quiet and waited for a time, we saw it fly
in front of a bough; and its dazzling colours far surpassed the
stories we'd been told of them.
|-
| Gogido by Logan Kearsley
| Gai ba bezu bona vo doru re ba nu de bagogi va vo gei mei balige vonuzidon banumargarda de di.
| Our hero then wondered what a less complicated life would be like.
|-
| Feayran by David Edwards
| Rhrúk lusàomnukúshohùumaèshte, "Náa ué, mìiluvóvutu làurhrúshoholùakushte déi numnàuvaìéhinoshsh úng halulkanvuìégovùukoùn, róu susàoví kusohinvuvíte!"
| So then she said to herself, 'Well, I will tell my husband that I am pregnant, so I may sleep in the den while he must bring me food; then my life would be easy!
|-
| Treoygeum by Njenfalgar
| Ëkheol ëmyèkul zhèngërngwò ès tsòm, tsòm briw ritòk, frëts-fënt guinsul devrweykyeu nauzéu, tò frëcheo swargzewë, ushi key tsòm bmyots, këng?
| She wasn’t entirely sure her husband would grant her her request, as he was acting so distantly with her of late, but he couldn’t ignore her pregnancy, or could he?
|}

Latest revision as of 08:40, 16 April 2011

Conlang Exquisite Corpse was conceived of by Pete Bleackley. The rules are as follows.

  1. You will receive a sentence in a conlang and the information you need to translate it. (Jim Henry proposes calling this the qorpse.)
  2. After translating it, write a sentence that follows on from it in your own conlang, and send that, and the relevant information needed to interpret it, to your successor. Do not send on the sentence you received.
  3. Send a copy of all your materials to the game master

Here are the results.

Language Sentence Translation
Khangaþyagon by Pete Bleackley dahinguf rik u ðirnising yi þoagu. There was a man who sailed the sea.
Nauspayr by Samuel Stutter Plú névenuaf tileq máriqe, Cåléteqe- ŏskjuulateqe, "sii fréle lâ jêdala fol kòmensara ala" tcêqah. And he would often say to his wife, Charlotte, ‘this is the life I was born for’
Urianian by Lars Finsen "Da, ifti engedu urid cirdidin", sye Charlotte, "dy jem et me mikt nigdi, bil-midni." "Well, then you should be careful with that drink," Charlotte said, "because you are vigorous enough for me already by any measure."
by Patrick Dunn 'e t'ashe elu 'u hangangake fa sahi 'u hangangala ilipashe 'u hakukuke alo 'ano lo. Nevertheless, he smelled the wine, kissed the girl, and drank the entire cup.
Alurhsa by Tony Harris Thénäl zhë táshneyá dháyá lhôñ vilshá jólikeshá ddá zháls-dlóve gáttrìshô. The wine of her spirit is sweet and delightful and his soul hungers passionately/desperately (for it).
gjâ-zym-byn by Jim Henry wǒn rî'mâ θoŋ ruŋ-ƥ-zô, kiň vĭn-daj řm kyl-vĭn sǒ ĥy-i tâň-zô. So she goes down into the cellar, and takes a certain bottle from the wine-rack.
TIAL by Jeff Jones to ande retre supra le kwarto i zukera aperta le bottelyo i zupensa, "eto vino ma saporo specalo". He walked back up from that room wanting to open the bottle and thinking, "this wine has a special flavor".
Géarthnuns by Douglas Koller Saur la sík chek dalthsech chí mörventeselsív Bíteksüs, chílív makhlama lé chí avöilsíb zhö chöi pshézukrötsöib vrí íönsel sho, shlaun. It reminds me of the days in Grandfather's vineyard, in which we used to play amid the heather and the lilac.
Loknith by kechpaja Ka nal truvi stitt, wavv hitt chærr shékkithin úv stivv, wivv fællinim deskish vel vevvilin, glu muunishik. I will not forget how he used to lead me carefully through the vines to the place where birds nested in the bushes.
Talmit by Roman Rausch Faujál-nottoból-mo kwéplemira, tóspami-mo báemi-nu hjosatatnendé-nójo assé, deadérnet ézra-war smultwinénze θérmo dífre-nójo ta-nu gwímron-mére peinun. I remember the vines before my eyes and the twittering of birds, until we stopped at last and saw that beautiful thing.
Sabasasaj by Alex Fink Siahidu ba, siarua takuiata gi phusugi tainsihlu phuriaajdu, juduhadalar diul dua mu thiumi; im iba sissi gi ha pikigil punsidih. At last, after we had kept quiet and waited for a time, we saw it fly

in front of a bough; and its dazzling colours far surpassed the stories we'd been told of them.

Gogido by Logan Kearsley Gai ba bezu bona vo doru re ba nu de bagogi va vo gei mei balige vonuzidon banumargarda de di. Our hero then wondered what a less complicated life would be like.
Feayran by David Edwards Rhrúk lusàomnukúshohùumaèshte, "Náa ué, mìiluvóvutu làurhrúshoholùakushte déi numnàuvaìéhinoshsh úng halulkanvuìégovùukoùn, róu susàoví kusohinvuvíte!" So then she said to herself, 'Well, I will tell my husband that I am pregnant, so I may sleep in the den while he must bring me food; then my life would be easy!
Treoygeum by Njenfalgar Ëkheol ëmyèkul zhèngërngwò ès tsòm, tsòm briw ritòk, frëts-fënt guinsul devrweykyeu nauzéu, tò frëcheo swargzewë, ushi key tsòm bmyots, këng? She wasn’t entirely sure her husband would grant her her request, as he was acting so distantly with her of late, but he couldn’t ignore her pregnancy, or could he?