Athonite Vocabulary: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Vocabulary added.)
m (tagged)
 
(8 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 5: Line 5:
**Double letters in Greek are made single in Athonite.
**Double letters in Greek are made single in Athonite.
**Words of Turkish origin in red.
**Words of Turkish origin in red.
**Words of Arabic origin in green.


====Animals====
====Animals====
Line 18: Line 19:
*goat - <font color=blue>γίδα</font>
*goat - <font color=blue>γίδα</font>
**goatherd - <font color=blue>γιδάρ(ις)</font>
**goatherd - <font color=blue>γιδάρ(ις)</font>
*golden eagle - <font color=blue>χρυςαίτ(χρυςαήτος)</font>
*golden eagle - <font color=blue>χρυςαίτ (χρυςαήτος)</font>
*nanny (goat) - <font color=blue>κατςίκ(α)</font>


====Buildings or Stores====
====Buildings or Stores====
Line 48: Line 50:
**farmyard - <font color=blue>περίπολ(ος) αγρόκτιμου (αγρόκτημου)</font>
**farmyard - <font color=blue>περίπολ(ος) αγρόκτιμου (αγρόκτημου)</font>
*flea market - <font color=blue>γιουςουρούμ</font>
*flea market - <font color=blue>γιουςουρούμ</font>
*floor, ground - <font color=blue>ιςόγι (ιςόγειο)</font>
*floor, upper - <font color=blue>ανώγι (ανώγειο)</font>
*garage - <font color=blue>γαράδζ</font>
*garage - <font color=blue>γαράδζ</font>
*gate - <font color=blue>αυλόπορτ(α)</font>
*gate - <font color=blue>αυλόπορτ(α)</font>
*greengrocer - <font color=blue>μανάβικ(ο)</font>
*greengrocer - <font color=blue>μανάβικ(ο)</font>
*ground floor - <font color=blue>ιςόγι (ιςόγειο)</font>
*gymnasium - <font color=blue>γυμναςτίρ (γυμναςτήριο)</font>
*gymnasium - <font color=blue>γυμναςτίρ (γυμναςτήριο)</font>
*hangar - <font color=blue>υπόςτεγ(ο)</font>
*hangar - <font color=blue>υπόςτεγ(ο)</font>
*hostelry - <font color=blue>ξενών(ας)</font>
*hostelry - <font color=blue>ξενών(ας)</font>
*inn - <font color=blue>χαν(ι)</font>
*kitchen - <font color=blue>κουζίν(α)</font>
*kitchen - <font color=blue>κουζίν(α)</font>
*landlord - <font color=blue>νικοκύρ (νοικοκύρης)</font>
*landlord - <font color=blue>νικοκύρ (νοικοκύρης)</font>
Line 62: Line 66:
*maternity ward - <font color=blue>μευτίρι (μαιευτήριο)</font>
*maternity ward - <font color=blue>μευτίρι (μαιευτήριο)</font>
*marina - <font color=blue>μαρίν(α)</font>
*marina - <font color=blue>μαρίν(α)</font>
*museum of antiquities - <font color=blue>μουςί αρχιότιτων (μουσείο αρχιότητα)</font>
*museum - <font color=blue>μουςί (μουσείο)</font>
**museum of antiquities - <font color=blue>μουςί αρχιότιτων (μουσείο αρχιότητα)</font>
*operating room - <font color=blue>χιρουρχί (χειρουρχείο)</font>
*orphanage - <font color=blue>ορφανοτροφί (ορφανοτροφείο)</font>
*pre-natal clinic - <font color=blue>κλινίκ για μέλους μίτερες (κλινική για μέλλουσες μήτερες)</font>
*restaurant - <font color=blue>εςτιατόρι(ο)</font>
*school, primary - <font color=blue>διμοτικό (δημοτικό)</font>
*school, secondary - <font color=blue>γυμνάςι κε λίκι ()</font>
*shop - <font color=blue>μαγάζ(ί)</font>
**shopkeeper - <font color=blue>μαγαζάτορ(ας)</font>
*sports center - <font color=blue>αθλιτίκ κέντρ (αθλητικό κέντρο)</font>
*station - <font color=blue>ςταθ(ός)</font>
*station - <font color=blue>ςταθ(ός)</font>
**station master - <font color=blue>ςταθμάρχ(ης)</font>
**station master - <font color=blue>ςταθμάρχ(ης)</font>
*sweetshop - <font color=blue>ζαχαροπλαςτί (ζαχαροπλαστείο)</font>
*swimming pool - <font color=blue>πιςίν(α)</font>
*theater - <font color=blue>θέατρ(ο)</font>
*tobacconist - <font color=blue>καπνοπώλ(ης)</font>
*town hall - <font color=blue>διμαρχί (δημαρχείο)</font>
*town hall - <font color=blue>διμαρχί (δημαρχείο)</font>
*villa - <font color=blue>βιλ(α)</font>
*water closet - <font color=blue>απόπατ(ος)</font>
*windmill - <font color=blue>ανεμόμιλ (ανεμόμηλος)</font>
*windmill - <font color=blue>ανεμόμιλ (ανεμόμηλος)</font>


Line 74: Line 94:
*chicken soup - <font color=blue>κoτόςουπ(α)</font>
*chicken soup - <font color=blue>κoτόςουπ(α)</font>
*flat bread - <font color=blue>λαγάν(α)</font>
*flat bread - <font color=blue>λαγάν(α)</font>
*lamb, roast - <font color=blue>φιτ (φητό) αρν(ί)</font>
*mulberry - <font color=blue>μουρ(ο)</font>
*mulberry - <font color=blue>μουρ(ο)</font>
*olive - <font color=blue>έλια</font>
**olive,ripe - <font color=blue>θρουμπ(α)</font>
**olive grove - <font color=blue>έλεών (έλαιώνας)</font>
*orange - <font color=blue>πορτακάλ</font>
*orange - <font color=blue>πορτακάλ</font>
**orange juice - <font color=blue>χυμ(ός) πορτακάλου</font>
*verjuice - <font color=green>χουςρούμ</font>


====Government====
====Government====
Line 98: Line 124:
*Lord Chamberlain - <font color=blue>αυλάρχ(ης)</font>
*Lord Chamberlain - <font color=blue>αυλάρχ(ης)</font>
*Lord Chancellor - <font color=blue>υπούργ(ος) δικεοςύνου (δικαιοςύνης)</font>
*Lord Chancellor - <font color=blue>υπούργ(ος) δικεοςύνου (δικαιοςύνης)</font>
*mail -  
*mail - <font color=blue>ταχυδρομί (ταχυδρομείο)</font>
**mailman - <font color=blue>ταχυδρόμ(ος)</font>
**mailman - <font color=blue>ταχυδρόμ(ος)</font>
**mail wagon -  
**mail services - ταχυδρομίκ(ος) υπιρεςί (υπηρεσία)
**mail wagon - ταχυδρομίκ άμαξ (ταχυδρομική άμαξα)
*national defense
*national defense
*national holidays - <font color=blue>εθνίκ(ές) εόρτ(ές)</font>
*national holidays - <font color=blue>εθνίκ(ές) εόρτ(ές)</font>
*passport - <font color=blue> διαβατίρι (διαβατήριο)</font>
*natural reserve - <font color=blue>εθνίκ(ό) παρκ(ο)</font>
*naturalization - <font color=blue> πολιτογράφις (πολιτογράφηση)</font>
*passport - <font color=blue>διαβατίρι (διαβατήριο)</font>
*port of entry - <font color=blue>
*port of entry - <font color=blue>
*Privy Council - <font color=blue>ανακτοβούλι(ο)</font>
*Privy Council - <font color=blue>ανακτοβούλι(ο)</font>
Line 109: Line 138:
*proof of purchase - <font color=blue>απόδιξ αγορίς (απόδειξη αγοράς)</font>
*proof of purchase - <font color=blue>απόδιξ αγορίς (απόδειξη αγοράς)</font>
*public census - <font color=blue> διμός απογράφ (διμόσιος απογραφή)</font>
*public census - <font color=blue> διμός απογράφ (διμόσιος απογραφή)</font>
*registrar - <font color=blue>λιξίαρχ (ληξίαρχης)</font>
**register - <font color=blue>κατάλογ(ος)</font>
**register, public association - <font color=blue>διμόςι(δημόσιος) ςύνδεςμ(ος) </font>
**register, voter - <font color=blue>διμόςι(δημόσιος) ςύνδεςμ(ος) </font>
**registry - <font color=blue>καταγράφ(ή)</font>
*self-rule - <font color=blue>αυτόνομ(η) εξούςι(ία)</font>
*self-rule - <font color=blue>αυτόνομ(η) εξούςι(ία)</font>
*supreme court - <font color=blue>ανώτατ(ο) δικαςτίρι (δικαστήριο)</font>
*tax - <font color=blue>φορ(ος)</font>
*tax - <font color=blue>φορ(ος)</font>
*tax, income - <font color=blue>ειςοδίμ (εισοδήμος)</font>
*tax, income - <font color=blue>ιςόδιμ (εισοδήμα)</font>
*tax, lodging - <font color=blue>κατάλιμ (κατάλημα)</font>
**taxation - <font color=blue>φορολόγι(ία)</font>
**taxation - <font color=blue>φορολόγι(ία)</font>
**tax official - <font color=blue>έφορ(ος)</font>
**tax official - <font color=blue>έφορ(ος)</font>
Line 128: Line 164:
*admiral - <font color=red>αμιράλ</font>
*admiral - <font color=red>αμιράλ</font>
*alderman - <font color=blue>διμοτίκ (δημοτικός) ςύμβουλ(ος)</font>
*alderman - <font color=blue>διμοτίκ (δημοτικός) ςύμβουλ(ος)</font>
*alien, foreigner - <font color=blue>αλοδάπ (αλλοδαπός)</font>
*alien, resident - <font color=blue>κάτικ (κάτοικος) αλοδάπ (αλλοδαπός)</font>
*ambassador - <font color=blue>πρεςβ(ης)</font>
*ambassador - <font color=blue>πρεςβ(ης)</font>
*archiater - <font color=blue>αρχίατ(ρος)</font>
*archiater - <font color=blue>αρχίατ(ρος)</font>
Line 152: Line 188:
**fire brigade - <font color=blue>πυροςβεςτίκ(ή) υπερεςί(α)</font>
**fire brigade - <font color=blue>πυροςβεςτίκ(ή) υπερεςί(α)</font>
**fire engine - <font color=blue>μιχάν (μηχανή) πυροςβέςτου</font>
**fire engine - <font color=blue>μιχάν (μηχανή) πυροςβέςτου</font>
**fire marshal - <font color=blue>αρχιπυροςβέςτ(ης)</font>
*fishmonger - <font color=blue>ιςχυοπόλ(ης)</font>
*fishmonger - <font color=blue>ιςχυοπόλ(ης)</font>
*flight attendant - <font color=blue>αεροςυνόδ(ός)</font>
*flight attendant - <font color=blue>αεροςυνόδ(ός)</font>
Line 167: Line 204:
*midwife - <font color=blue>μαμ(ή)</font>
*midwife - <font color=blue>μαμ(ή)</font>
*miller - <font color=blue>μυλών(άς)</font>
*miller - <font color=blue>μυλών(άς)</font>
*Mr. - <font color=blue>Κυρ(ιος)</font>
*Mrs. - <font color=blue>Κύρι(α)</font>
*Mrs. - <font color=blue>Κύρι(α)</font>
*non-commissioned officer - <font color=blue>υπαξιωματίκ(ός)</font>
*nurse - <font color=blue>βάγια</font>
*obstetrician - <font color=blue>μευτίκ (μαιευτική)</font>
*optician - <font color=blue>οπτίκ(ός)</font>
*passenger - <font color=blue>επιβάτ(ης)</font>
*passenger - <font color=blue>επιβάτ(ης)</font>
*registrar - <font color=blue>λιξίαρχ (ληξίαρχης)</font>
*pediatrician - <font color=blue>πεδίατρ(ος)</font>
*pharmacist - <font color=blue>φαρμακοπί (φαρμακοποιός)</font>
**pharmacy - <font color=blue>φαρμακί (φαρμακείο)</font>
*physiotherapy - <font color=blue>φυςιοθεραπί (φυσιοθεραπείο)</font>
*pilgrim - <font color=blue>προςκυνίτ (προσκυνητής)</font>
**pilgrimage - <font color=blue>προςκύνιμ (προσκύνημα)</font>
*pilot - <font color=blue>πιλότ(ος)</font>
*policeman - <font color=blue>αςτυνόμ(ος)</font>
**policewoman - <font color=blue>αςτυνομικίν(α)</font>
**police station - <font color=blue>αςτυνομίκ(ό) τμιμ (τμήμα)</font>
*refugee - <font color=blue>πρόςφυγ(ας)</font>
*reporter - <font color=blue>διμοςιογράφ(δημοσιογράφος)</font>
*reporter - <font color=blue>διμοςιογράφ(δημοσιογράφος)</font>
**news reporter - <font color=blue>ρεπόρτερ</font>
*representative - <font color=blue>αντιπρόςωπ(ος)</font>
*representative - <font color=blue>αντιπρόςωπ(ος)</font>
*resident - <font color=blue>κάτικ (κάτοικος)</font>
*seneschal - <font color=blue>λογοθέτ(ης)</font>
*seneschal - <font color=blue>λογοθέτ(ης)</font>
*sentry - <font color=blue>καραούλ(ι)</font>
*sergeant - <font color=red>τςάβους</font>
*sergeant - <font color=red>τςάβους</font>
*shepherd - <font color=blue>βοςκ(ός)</font>
*shepherd - <font color=blue>βοςκ(ός)</font>
*shoemaker - <font color=blue>τςαγκάρ(ης)</font>
*surgeon - <font color=blue>χιρούργ (χειρουργός)</font>
**surgery - <font color=blue>ιατρί (ιατρείο)</font>
*squadron commander - <font color=blue>μίραρχ (μοίραρχος)</font>
*squadron commander - <font color=blue>μίραρχ (μοίραρχος)</font>
*tailor - <font color=blue>ραπτ(ης)</font>
*tourist - <font color=blue>τουριςτίκ(ός)</font>
*tourist - <font color=blue>τουριςτίκ(ός)</font>
*townsman - <font color=blue>αςτ(ός)</font>
*tradesman - <font color=blue>τεχνίτ(ης)</font>
*treasurer - <font color=blue>ταμί(ας)</font>
*waiter, waitress - <font color=blue>ςερβιτόρ(ος)</font>
*wife - <font color=red>χάνιμ</font>
*wife - <font color=red>χάνιμ</font>


Line 182: Line 245:
*abbey - <font color=blue>μοναςτίρι (μοναστήριο)
*abbey - <font color=blue>μοναςτίρι (μοναστήριο)
*chapel - <font color=blue>εξωκλίς (εξωκλήσι)
*chapel - <font color=blue>εξωκλίς (εξωκλήσι)
*Christmas - <font color=blue> Χριςτούγεν (Χριςτούγγενα)</font>
**Merry Christmas  <font color=blue>καλ(α) Χριςτούγεν (Χριςτούγγενα)
*parish - <font color=blue>ενορί(α)</font>
*religious education - <font color=blue>θρικευτίκ (θρηκευτικά)</font>
*wooden "bell" - <font color=blue>ςίμαντρο (σήμαντρο)
*wooden "bell" - <font color=blue>ςίμαντρο (σήμαντρο)


Line 189: Line 256:
*avenue - <font color=blue>λεωφόρ(ος)</font>
*avenue - <font color=blue>λεωφόρ(ος)</font>
*bicycle - <font color=blue>ποδίλατ (ποδήλατο)</font>
*bicycle - <font color=blue>ποδίλατ (ποδήλατο)</font>
*boat, sailing - <font color=blue>ιςτιοπλοίκ (ιστιοπλοϊκό)</font>
*buggy - <font color=blue>αμαξάκ(ι)</font>
*buggy - <font color=blue>αμαξάκ(ι)</font>
*bus - <font color=blue>λεωφορί (λεωφορείo)</font>
*bus - <font color=blue>λεωφορί (λεωφορείo)</font>
Line 207: Line 275:
*lane - <font color=blue>λωρίδ(α) </font>
*lane - <font color=blue>λωρίδ(α) </font>
*pathway - <font color=blue>μονοπάτι(α)</font>
*pathway - <font color=blue>μονοπάτι(α)</font>
*road - <font color=blue>δρομ(ος)</font>
*runway - <font color=red>πιςτ</font>
*runway - <font color=red>πιςτ</font>
*taxi - <font color=red>ταξί</font>
*taxi - <font color=red>ταξί</font>
Line 239: Line 308:
*independence - <font color=blue>ανεξαρτιςί(α)</font>
*independence - <font color=blue>ανεξαρτιςί(α)</font>
**Independence Day - <font color=blue>ιμέρ (ημέρα) ανεξαρτιςίου</font>
**Independence Day - <font color=blue>ιμέρ (ημέρα) ανεξαρτιςίου</font>
*large village - <font color=blue>κεφαλοχώρ(ι)</font>
*loom - <font color=blue>αργαλί (αργαλείος)</font>
*loom - <font color=blue>αργαλί (αργαλείος)</font>
*movie - <font color=blue>τενί (ταινία)</font>
*loom - <font color=blue>αργαλί (αργαλείος)</font>
*menu - <font color=blue>τιμοκατάλογ(ος)</font>
*national emblems - <font color=blue>εθνίκ(ός) ςύμβολ(ο)</font>
*national emblems - <font color=blue>εθνίκ(ός) ςύμβολ(ο)</font>
*newspaper - <font color=blue>εφιμερίδ (εφημερίδα)</font>
*nursery school - <font color=blue>νιπιογωγί (νιπειογωγείο)</font>
*Order of Merit of the Garden of the All-holy - <font color=blue>Τάγμ' Ευπιίs Κίπου Παναγίις (Τάγμα Ευποιίas του Κήπου της Παναγίας)</font>
*Order of Merit of the Garden of the All-holy - <font color=blue>Τάγμ' Ευπιίs Κίπου Παναγίις (Τάγμα Ευποιίas του Κήπου της Παναγίας)</font>
*orchard - <font color=blue>περιβόλ(ι)</font>
*out-patient department - <font color=blue>εξοτερερίκ(ά) ιατρία (ιατρεία)</font>
*penalties - <font color=blue>πιν (ποινή)</font>
*penalties - <font color=blue>πιν (ποινή)</font>
*playing field - <font color=blue>ίπεδ(ο)</font>
*postage stamp - <font color=blue>ταχυδρομίκ(ή) ςφραγίδ(α)</font>
*power cable - <font color=blue>καλώδι ελεκτρικού ρεύματου (καλώδιο ελεκτρικού ρεύματος)</font>
*reconstruction - <font color=blue>αναςυγκρότις (αναςυγκρότηση)</font>
*reconstruction - <font color=blue>αναςυγκρότις (αναςυγκρότηση)</font>
*real estate - <font color=blue>ακίνότ(ος) περιουςί(α)</font>
*rifle - <font color=red>τουφέκ</font>
*rifle - <font color=red>τουφέκ</font>
*village - <font color=blue>χώρι(ο)</font>
*village, large - <font color=blue>κεφαλοχώρι(ο)</font>
*vineyard - <font color=blue>αμπέλ(ι)</font>
*vineyard - <font color=blue>αμπέλ(ι)</font>
*viticulture - <font color=blue>αμπελοκομί(α)</font>
*viticulture - <font color=blue>αμπελοκομί(α)</font>
*volley ball - <font color=blue>βόλεϊ</font>
*wildlife sanctuary - <font color=blue>άγρι(α) ζω(α) καταφύγ(ιο)</font>
*wildlife sanctuary - <font color=blue>άγρι(α) ζω(α) καταφύγ(ιο)</font>
*wild olive - <font color=blue>κότιν(ος)</font>
*wild olive - <font color=blue>κότιν(ος)</font>
[[Category: Athonite]]

Latest revision as of 17:15, 17 July 2011

  • Athonite words pertinent to the MR.
    • These are words that I've needed (or just liked) as I have been putting together information about the MR.
    • Greek endings (or words) in parentheses.
    • The Greek medial sigma σ is not used; only the final form ς.
    • Double letters in Greek are made single in Athonite.
    • Words of Turkish origin in red.
    • Words of Arabic origin in green.

Animals

  • bird of prey - αρπατίκ πουλ (αρπατικό πουλί)
  • chicken - kotόπουλ(ο)
  • dog - ςκυλ(ος)
  • donkey ον(ος)
    • donkey driver- ονιλάτ (ονηλάτης)
  • donkey ον(ος)
  • eagle - αίτ (αητός)
    • eaglet - αιτόπουλ (αητόπουλο)
  • fish - ψαρ
  • goat - γίδα
    • goatherd - γιδάρ(ις)
  • golden eagle - χρυςαίτ (χρυςαήτος)
  • nanny (goat) - κατςίκ(α)

Buildings or Stores

  • aviary - πτινοπτροφί (πτηνοπτροφείο)
  • balcony - μπαλκόν(ι)
  • bank - τράπεζ(α)
  • bakery - φουρν(ος)
  • barber shop - κουρί (κουρείο)
  • basement - ιπόγι (υπόγειο)
  • bathroom - λουτρ(ό)
  • beacon - φαρ(ος)
  • bedroom - κρεναταρί
  • boarding house - πανςί(όν)
  • boat house - λεμβοςτάςι(ο)
  • book shop - βιβλιοπωλί (βιβλιοπωλείο)
  • brasserie - μπυραρί(α)
  • brewery - ζυθοπί(ζυθοποιία)
  • butcher shop - κρεοπωλί (κρεοπωλείο)
  • café - καφετέρι(α)
  • cellar - κελάρ(ι)
  • cellar - κελάρ(ι)
  • coffee shop - καφενί (καφενείο)
  • courtyard - αυλ(ή)
  • dining room - τραπεζαρί(α)
  • eyrie - αιτοφωλί (αητοφωλιά)
  • factory - εργοςτάςι (εργοςτάςιο)
  • farm - αγρόκτιμ (αγρόκτημα)
    • farmer - αγρότ(ης)
    • farmyard - περίπολ(ος) αγρόκτιμου (αγρόκτημου)
  • flea market - γιουςουρούμ
  • floor, ground - ιςόγι (ιςόγειο)
  • floor, upper - ανώγι (ανώγειο)
  • garage - γαράδζ
  • gate - αυλόπορτ(α)
  • greengrocer - μανάβικ(ο)
  • gymnasium - γυμναςτίρ (γυμναςτήριο)
  • hangar - υπόςτεγ(ο)
  • hostelry - ξενών(ας)
  • inn - χαν(ι)
  • kitchen - κουζίν(α)
  • landlord - νικοκύρ (νοικοκύρης)
  • lighthouse - φαρ(ος)
    • lighthouse keeper - φαροφύλακ(ος)
  • loo - τουαλέτ(α)
  • maternity ward - μευτίρι (μαιευτήριο)
  • marina - μαρίν(α)
  • museum - μουςί (μουσείο)
    • museum of antiquities - μουςί αρχιότιτων (μουσείο αρχιότητα)
  • operating room - χιρουρχί (χειρουρχείο)
  • orphanage - ορφανοτροφί (ορφανοτροφείο)
  • pre-natal clinic - κλινίκ για μέλους μίτερες (κλινική για μέλλουσες μήτερες)
  • restaurant - εςτιατόρι(ο)
  • school, primary - διμοτικό (δημοτικό)
  • school, secondary - γυμνάςι κε λίκι ()
  • shop - μαγάζ(ί)
    • shopkeeper - μαγαζάτορ(ας)
  • sports center - αθλιτίκ κέντρ (αθλητικό κέντρο)
  • station - ςταθ(ός)
    • station master - ςταθμάρχ(ης)
  • sweetshop - ζαχαροπλαςτί (ζαχαροπλαστείο)
  • swimming pool - πιςίν(α)
  • theater - θέατρ(ο)
  • tobacconist - καπνοπώλ(ης)
  • town hall - διμαρχί (δημαρχείο)
  • villa - βιλ(α)
  • water closet - απόπατ(ος)
  • windmill - ανεμόμιλ (ανεμόμηλος)

Food and Drink

  • alcoholic beverage - αλκολίκ ουχ (αλκοολικός ούχο)
  • banana - μουζ
  • brandy - μπράντι
  • chicken soup - κoτόςουπ(α)
  • flat bread - λαγάν(α)
  • lamb, roast - φιτ (φητό) αρν(ί)
  • mulberry - μουρ(ο)
  • olive - έλια
    • olive,ripe - θρουμπ(α)
    • olive grove - έλεών (έλαιώνας)
  • orange - πορτακάλ
    • orange juice - χυμ(ός) πορτακάλου
  • verjuice - χουςρούμ

Government

  • act - νομοχέδι(ο)
  • amendment - τροπολόγι(ία)
  • anniversary - επέτι (επέτειος)
  • budget - προϋπολογίςμ(ός)
  • census - απογράφ(η)
  • civil law - αςτίκ δικέ (αστικό δικαίο)
  • civil wedding - πολίτικ(ος) γαμ(ος)
  • council - συμβούλι δίμου (συμβούλιο δήμος)
    • councillor - διμότικ σύμβουλ (δημότικος σύμβουλος)
  • court - δικαςτίρι (δικαςτήρι)
    • court of appeal - εφετί (εφετείο)
    • court of first instance - προτ δικί (προτο δικείο)
  • customs - τελωνί (τελωνείο)
    • customs official - τελωνιάκ (τελωνείακός)
  • diplomat - διπλωμάτ(ης)
  • election - εκλόγ(ες)
  • gendarmery - χωροφυλάκ(ή)
  • identification card - ταυτίς(η)κάρτ(α)
  • Lord Chamberlain - αυλάρχ(ης)
  • Lord Chancellor - υπούργ(ος) δικεοςύνου (δικαιοςύνης)
  • mail - ταχυδρομί (ταχυδρομείο)
    • mailman - ταχυδρόμ(ος)
    • mail services - ταχυδρομίκ(ος) υπιρεςί (υπηρεσία)
    • mail wagon - ταχυδρομίκ άμαξ (ταχυδρομική άμαξα)
  • national defense
  • national holidays - εθνίκ(ές) εόρτ(ές)
  • natural reserve - εθνίκ(ό) παρκ(ο)
  • naturalization - πολιτογράφις (πολιτογράφηση)
  • passport - διαβατίρι (διαβατήριο)
  • port of entry -
  • Privy Council - ανακτοβούλι(ο)
    • Privy Councilor - ανακτοςύμβούλ(ος)
  • proof of purchase - απόδιξ αγορίς (απόδειξη αγοράς)
  • public census - διμός απογράφ (διμόσιος απογραφή)
  • registrar - λιξίαρχ (ληξίαρχης)
    • register - κατάλογ(ος)
    • register, public association - διμόςι(δημόσιος) ςύνδεςμ(ος)
    • register, voter - διμόςι(δημόσιος) ςύνδεςμ(ος)
    • registry - καταγράφ(ή)
  • self-rule - αυτόνομ(η) εξούςι(ία)
  • supreme court - ανώτατ(ο) δικαςτίρι (δικαστήριο)
  • tax - φορ(ος)
  • tax, income - ιςόδιμ (εισοδήμα)
  • tax, lodging - κατάλιμ (κατάλημα)
    • taxation - φορολόγι(ία)
    • tax official - έφορ(ος)
  • treaty - ςυνθίκ (συνθήκη)
  • VAT - φορ(ος) Προςτιθέμεν(ης) Αξίις(ας)

Military

  • barracks - κιςλ
  • brigade - τουγά
  • battalion - ταμπούρ
  • company - μπολούκ
  • cruiser - κρουβαςώρ
  • insignia - ιςαρέτ

People

  • admiral - αμιράλ
  • alderman - διμοτίκ (δημοτικός) ςύμβουλ(ος)
  • alien, resident - κάτικ (κάτοικος) αλοδάπ (αλλοδαπός)
  • ambassador - πρεςβ(ης)
  • archiater - αρχίατ(ρος)
  • attendant - ακόλουθ(ος)
  • bailiff - φρουρ(ός)
  • benefactor - ευεργίτ (ευεργήτης)
  • captain - γιουζμπάς
  • caretaker - θιρώρ(ος) επιςτάτις
  • cashier - ταμί(ας)
  • castellan - φρουράρχ(α)
  • citizen - πολίτ(ης)
  • city dweller - αςτ(ός)
  • colonel - άλμπα
  • columnist - αρθρογράφ(ος)
  • commandant - δικίτ (διοικητής)
  • constable - κοντοςταύλ(οσ)
  • corporal - ώνμπας
  • customer - μονοτέρ(ήσ)
  • diplomat - διπλωμάτ(ης)
  • editor - ςυντάκτ(ης)
  • fireman - πυροςβέςτ(ης)
    • fireboat - μπουρλότ(ο
    • fire brigade - πυροςβεςτίκ(ή) υπερεςί(α)
    • fire engine - μιχάν (μηχανή) πυροςβέςτου
    • fire marshal - αρχιπυροςβέςτ(ης)
  • fishmonger - ιςχυοπόλ(ης)
  • flight attendant - αεροςυνόδ(ός)
  • foreigner - ξεν(ος)
  • forester - δαςοφύλακ(ος)
  • guest master - αρχοντάρ(ι)
  • gymnast - γυμνάςτ(ής)
    • gymnastics - γυμναςτίκ(ή)
  • husband - εφέντ
  • judge - δικάςτ(ής)
  • landlord - νικοκύρ (νοικοκύρης)
  • lieutenant - τεγμέν
  • life guard - ναυαγοςώςτ(ης)
  • mayor - δίμαρχ (δήμαρχος)
  • midwife - μαμ(ή)
  • miller - μυλών(άς)
  • Mr. - Κυρ(ιος)
  • Mrs. - Κύρι(α)
  • non-commissioned officer - υπαξιωματίκ(ός)
  • nurse - βάγια
  • obstetrician - μευτίκ (μαιευτική)
  • optician - οπτίκ(ός)
  • passenger - επιβάτ(ης)
  • pediatrician - πεδίατρ(ος)
  • pharmacist - φαρμακοπί (φαρμακοποιός)
    • pharmacy - φαρμακί (φαρμακείο)
  • physiotherapy - φυςιοθεραπί (φυσιοθεραπείο)
  • pilgrim - προςκυνίτ (προσκυνητής)
    • pilgrimage - προςκύνιμ (προσκύνημα)
  • pilot - πιλότ(ος)
  • policeman - αςτυνόμ(ος)
    • policewoman - αςτυνομικίν(α)
    • police station - αςτυνομίκ(ό) τμιμ (τμήμα)
  • refugee - πρόςφυγ(ας)
  • reporter - διμοςιογράφ(δημοσιογράφος)
    • news reporter - ρεπόρτερ
  • representative - αντιπρόςωπ(ος)
  • resident - κάτικ (κάτοικος)
  • seneschal - λογοθέτ(ης)
  • sentry - καραούλ(ι)
  • sergeant - τςάβους
  • shepherd - βοςκ(ός)
  • shoemaker - τςαγκάρ(ης)
  • surgeon - χιρούργ (χειρουργός)
    • surgery - ιατρί (ιατρείο)
  • squadron commander - μίραρχ (μοίραρχος)
  • tailor - ραπτ(ης)
  • tourist - τουριςτίκ(ός)
  • townsman - αςτ(ός)
  • tradesman - τεχνίτ(ης)
  • treasurer - ταμί(ας)
  • waiter, waitress - ςερβιτόρ(ος)
  • wife - χάνιμ

Religion

  • abbey - μοναςτίρι (μοναστήριο)
  • chapel - εξωκλίς (εξωκλήσι)
  • Christmas - Χριςτούγεν (Χριςτούγγενα)
    • Merry Christmas καλ(α) Χριςτούγεν (Χριςτούγγενα)
  • parish - ενορί(α)
  • religious education - θρικευτίκ (θρηκευτικά)
  • wooden "bell" - ςίμαντρο (σήμαντρο)

Transportation (Μεταφόρ[ά])

  • airplane - ταιάρ
  • ambulance - νοςοκομιάκ (νοσοκομειακό)
  • avenue - λεωφόρ(ος)
  • bicycle - ποδίλατ (ποδήλατο)
  • boat, sailing - ιςτιοπλοίκ (ιστιοπλοϊκό)
  • buggy - αμαξάκ(ι)
  • bus - λεωφορί (λεωφορείo)
    • bus stop - ςτας(η) λεωφορίου (λεωφορείoυ)
    • bus conductor- ιςπράκτορ (εισπράκτορας)
  • cable car - τελεφερίκ(ό)
  • canal - διώρυγ(α)
    • Xerxes canal - διώρυγ Ξέρξου (διώρυγα Ξέρξου)
  • carriage - βαγόν(ι)
  • cart - κουβάλ(ά)
  • dock - λάπαθ(ο)
  • hearse - νεκροφόρ(α)
  • helicopter - ελικόπτερ(ο)
  • hearse - νεκροφόρ(α)
  • highway - εθνικόδ (εθνική οδός)
  • hovercraft - χοβερκραφτ
  • lane - λωρίδ(α)
  • lane - λωρίδ(α)
  • pathway - μονοπάτι(α)
  • road - δρομ(ος)
  • runway - πιςτ
  • taxi - ταξί
    • taxi driver - ταξίτς (ταξιτζής)
  • tunnel - ςίραγγ (σήραγγα)
    • tunnel - ςίραγγ (σήραγγα)

Other

  • Athens - κλινάςτ (κλεινό άστυ)
  • banner - λάβαρ(ο)
  • battery - μπατάρ
  • bay - κολπ (κόλπος)
  • beach - αμουδί (αμμουδία)
  • beret - μπερέ(ς)
  • border planting - μεθόρ(ιος) φύτεμ(α)
  • bowling - μπόουλινγκ
  • canyon - φαράγγ(ι)
  • carnival - καρναβάλ(ι)
  • café - καφετέρι(α)
  • certificate of merit - εύριμ (εύρημα)
  • chronicle - χρονίκ(ό)
  • coat of arms - ικόςιμ (οικόσημος)
  • firearms - πυροβόλ(ο) όπλ(ο)
  • fishing boat - ψαρόβαρκ(α)
  • flag - μπαϊράκ
    • flag code - κώδικ(ας)
  • golden eagle protection - χρυςαέτ(ος) προςτάς(ία)</font)
  • gratuity - χρυςαέτ(ος) προςτάς(ία)</font)
  • grocery - μπακάλικ(ο)
  • guidebook - οδίγ (οδιγός)
  • holiday resort - θέρετρ(ο)
  • independence - ανεξαρτιςί(α)
    • Independence Day - ιμέρ (ημέρα) ανεξαρτιςίου
  • loom - αργαλί (αργαλείος)
  • loom - αργαλί (αργαλείος)
  • menu - τιμοκατάλογ(ος)
  • national emblems - εθνίκ(ός) ςύμβολ(ο)
  • newspaper - εφιμερίδ (εφημερίδα)
  • nursery school - νιπιογωγί (νιπειογωγείο)
  • Order of Merit of the Garden of the All-holy - Τάγμ' Ευπιίs Κίπου Παναγίις (Τάγμα Ευποιίas του Κήπου της Παναγίας)
  • orchard - περιβόλ(ι)
  • out-patient department - εξοτερερίκ(ά) ιατρία (ιατρεία)
  • penalties - πιν (ποινή)
  • playing field - ίπεδ(ο)
  • postage stamp - ταχυδρομίκ(ή) ςφραγίδ(α)
  • power cable - καλώδι ελεκτρικού ρεύματου (καλώδιο ελεκτρικού ρεύματος)
  • reconstruction - αναςυγκρότις (αναςυγκρότηση)
  • real estate - ακίνότ(ος) περιουςί(α)
  • rifle - τουφέκ
  • village - χώρι(ο)
  • village, large - κεφαλοχώρι(ο)
  • vineyard - αμπέλ(ι)
  • viticulture - αμπελοκομί(α)
  • volley ball - βόλεϊ
  • wildlife sanctuary - άγρι(α) ζω(α) καταφύγ(ιο)
  • wild olive - κότιν(ος)