The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Grammar of Saxon English: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (restoring some original words for consistency (linking modern terms as "translation"))
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
:''This is a section of ''[[Pure Saxon English]]'', a book published by [[Elias Molee]] in [[1890]], which thus should be public domain.  The character "inverted i" (in Unicode, U+1D09) has not been used here due to lack of font support, and has been replaced by the small capital ɪ.''
:''This is a section of ''[[Pure Saxon English]]'', a book published by [[Elias Molee]] in [[1890]], which thus should be public domain.''
:This page is also available [[Media:Grammar of Saxon English.pdf|as a PDF]] (147 KB).
:This page is also available [[Media:Grammar of Saxon English.pdf|as a PDF]] (147 KB).
----
----
Line 5: Line 5:
==GRAMMAR OF SAXON ENGLISH.==
==GRAMMAR OF SAXON ENGLISH.==
===PHONETIC SPELLING WITH OLD LETTERS.===
===PHONETIC SPELLING WITH OLD LETTERS.===
''Ai'' always sounds as in the word aim (Ger. e); ''q,'' ah, arm; ''a,'' an (Ger. ä); ''o,'' on, or (Ger. soll); ''ö'' (or ''oe)'' earn, word; ''oi,'' oil; ''ei,'' eye; ''au,'' house; ''ɯ,'' rule; ''ɔ,'' oh, old; ''ü'' (or ''ue),'' as in German, ''für;'' French, ''dur;'' Greek and Scandinavian, ''y'' as in ''syd;'' ''ɪ,'' eel; ''u,'' full or but; ''i,'' it; ''e,'' met; ''z,'' hard ''tsee'' (as in [[High German|German]], in order to have a clearer, oral distinction between ''z'' and ''s); y,'' yard; ''sh'', she; ''ch,'' church; ''th,'' the, thin; ''w,'' we; ''ks,'' x; ''kw,'' qu; ''k,'' ch (Christ, Kreist).  ''E'' before ''r'' has the sound of ''a'' (an); final ''o'' and ''u'' are long.  ''Oe'' is equal to ''ö,'' and ''ue'' equal to ''ü.''  This substitution is also allowed in the German language.  Capitals for the inverted ''c, i,'' and ''m,'' are O·ɔ, I·ɪ, U·ɯ; A·q.  We can not invert capitals on account of not lining, and the capital Q looks odd for ''q.''  We therefore indicate the proper sound of the capital letters by means of an inverted period.  Inverted ''c, i, m,'' for ''oh, ee, oo'' are advocated, and partly used already in America, England, and France.  It is the only way I can see, by which to get along with old letters only, and they are as good as new letters would be to the reader.  The type-setter must invert them, but they might easily be made in the future, so as to need no turning.  The letter ''ɔ'' is written as the figure ''2'' is written; ''ɪ'' is simply inverted ''i;'' it is as easy to dot under as over the line, and the distinction becomes all the more conspicuous.  Inverted ''m,'' or ''ɯ,'' is written as ''u'' and ''i'' without the dot.  The corresponding capitals of ''ɔ, ɪ, ɯ,'' and ''q,'' have always an inverted period on their right side, thus: ''O·K, ɔk'' (oak); ''I·L, ɪl'' (eel); ''U·z, ɯz'' (ooze); ''A·MS, qms'' (alms).  In remodeling the language, it is sometimes better to modify the pronunciation than the spelling, in order to preserve the old appearance of the word, and to make it more international, as ''kom'' (not ''kum);'' German, ''kommen;'' Dutch ''kommen;'' Scandinavian, ''komme; kql'' (not ''kol)'' as ''a'' or ''q'' is used for the same word by our cousins.  That form which is most internationally Gothic, is best.  It is as easy to say ''kom'' as ''kum; bql'' as ''bol,'' etc.  With phonetic spelling, we can tell near enough for practical purposes how to pronounce.  No spelling can become fully phonetic without having about two hundred letters, according to Ellis, but we can use consistently those letters we have.  In the beginning, we can continue the old pronunciation of Saxon words.
''Ai'' always sounds as in the word aim (Ger. e); ''q,'' ah, arm; ''a,'' an (Ger. ä); ''o,'' on, or (Ger. soll); ''ö'' (or ''oe)'' earn, word; ''oi,'' oil; ''ei,'' eye; ''au,'' house; ''ɯ,'' rule; ''ɔ,'' oh, old; ''ü'' (or ''ue),'' as in German, ''für;'' French, ''dur;'' Greek and Scandinavian, ''y'' as in ''syd;'' '','' eel; ''u,'' full or but; ''i,'' it; ''e,'' met; ''z,'' hard ''tsee'' (as in [[High German|German]], in order to have a clearer, oral distinction between ''z'' and ''s); y,'' yard; ''sh'', she; ''ch,'' church; ''th,'' the, thin; ''w,'' we; ''ks,'' x; ''kw,'' qu; ''k,'' ch (Christ, Kreist).  ''E'' before ''r'' has the sound of ''a'' (an); final ''o'' and ''u'' are long.  ''Oe'' is equal to ''ö,'' and ''ue'' equal to ''ü.''  This substitution is also allowed in the German language.  Capitals for the inverted ''c, i,'' and ''m,'' are O·ɔ, I·ᴉ, U·ɯ; A·q.  We can not invert capitals on account of not lining, and the capital Q looks oddly for ''q.''  We therefore indicate the proper sound of the capital letters by means of an inverted period.  Inverted ''c, i, m,'' for ''oh, ee, oo'' are advocated, and partly used already in America, England, and France.  It is the only way I can see, by which to get along with old letters only, and they are as good as new letters would be to the reader.  The type-setter must invert them, but they might easily be made in the future, so as to need no turning.  The letter ''ɔ'' is written as the figure ''2'' is written; '''' is simply inverted ''i;'' it is as easy to dot under as over the line, and the distinction becomes all the more conspicuous.  Inverted ''m,'' or ''ɯ,'' is written as ''u'' and ''i'' without the dot.  The corresponding capitals of ''ɔ, , ɯ,'' and ''q,'' have always an inverted period on their right side, thus: ''O·K, ɔk'' (oak); ''I·L, ᴉl'' (eel); ''U·z, ɯz'' (ooze); ''A·MS, qms'' (alms).  In remodeling the language, it is sometimes better to modify the pronunciation than the spelling, in order to preserve the old appearance of the word, and to make it more international, as ''kom'' (not ''kum);'' German, ''kommen;'' Dutch ''kommen;'' Scandinavian, ''komme; kql'' (not ''kol)'' as ''a'' or ''q'' is used for the same word by our cousins.  That form which is most internationally Gothic, is best.  It is as easy to say ''kom'' as ''kum; bql'' as ''bol,'' etc.  With phonetic spelling, we can tell near enough for practical purposes how to pronounce.  No spelling can become fully phonetic without having about two hundred letters, according to Ellis, but we can use consistently those letters we have.  In the beginning, we can continue the old pronunciation of Saxon words.


===GRAMMAR.===
===GRAMMAR.===
Line 12: Line 12:
RULE 2. To form the ''possessive case,'' add ''o'' (oh) after consonants, and ''no'' after vowels, as ''girlo hat'' (girl’s hat), and ''boino buk'' (boy’s book).  The possessive form may precede or follow, as, ''hat girlo.''  This ''o'' is a contraction of our possessive word ''own'' (ɔn, ɔnership).  When words end on a vowel, a euphonistic ''n'' is inserted to prevent hiatus, and to blend consonants and vowels for ease of pronunciation.  It looks like an abbreviated plural Greek possessive ''logon'' (of words).  ''Girlo'' (girl’s, girl own); ''Godo haus'' (God’s house).  The preposition ''of'' is also used as before; but ''o'' and ''no'' are used for the short possessive; plural possessive, ''handano'' (of the hands), ''laidiso,'' etc.  It will be as easy to form the possessive of the plural as of the singular, by adding ''o'' after ''s,'' or ''no'' after ''a;'' ''hausano.''  As final ''o'' has the sound of ''oh,'' we write ''o'' instead of ''ɔ.''
RULE 2. To form the ''possessive case,'' add ''o'' (oh) after consonants, and ''no'' after vowels, as ''girlo hat'' (girl’s hat), and ''boino buk'' (boy’s book).  The possessive form may precede or follow, as, ''hat girlo.''  This ''o'' is a contraction of our possessive word ''own'' (ɔn, ɔnership).  When words end on a vowel, a euphonistic ''n'' is inserted to prevent hiatus, and to blend consonants and vowels for ease of pronunciation.  It looks like an abbreviated plural Greek possessive ''logon'' (of words).  ''Girlo'' (girl’s, girl own); ''Godo haus'' (God’s house).  The preposition ''of'' is also used as before; but ''o'' and ''no'' are used for the short possessive; plural possessive, ''handano'' (of the hands), ''laidiso,'' etc.  It will be as easy to form the possessive of the plural as of the singular, by adding ''o'' after ''s,'' or ''no'' after ''a;'' ''hausano.''  As final ''o'' has the sound of ''oh,'' we write ''o'' instead of ''ɔ.''


RULE 3. To form the ''past tense,'' add ''o'' after consonants, and ''do'' (doh), after vowels, as, ''Ei lovo'' (I loved), ''Ei gɔdo, ei sɪdo'' (I went, I saw).  The fact that the possessive and past tense signs are alike is no objection, because a noun and a verb stand in such obviously different relations that no mistake can follow.  It is different with the plural and possessive sign ''s,'' both being added to the same part of speech.  ''O'' is chosen because it is historical, being used as a past tense sign by the Anglo-Saxons with ''n,'' and by our Gothic cousins, the Swedes, without ''n.''  It is the most proper and musical vowel we can find for this purpose.
RULE 3. To form the ''past tense,'' add ''o'' after consonants, and ''do'' (doh), after vowels, as, ''Ei lovo'' (I loved), ''Ei gɔdo, ei sᴉdo'' (I went, I saw).  The fact that the possessive and past tense signs are alike is no objection, because a noun and a verb stand in such obviously different relations that no mistake can follow.  It is different with the plural and possessive sign ''s,'' both being added to the same part of speech.  ''O'' is chosen because it is historical, being used as a past tense sign by the Anglo-Saxons with ''n,'' and by our Gothic cousins, the Swedes, without ''n.''  It is the most proper and musical vowel we can find for this purpose.


The Anglo-Saxons formed the plural past tense with ''on,'' as ''waron, sindon'' (were).  In Swedish, the ''n'' is worn off, while ''o'' remains, as, ''vi spunno, vi kommo, vi funno'' (we spun, we came, and we found).  In Italian, Spanish, and Portuguese, the past participle takes ''o; united'' and ''loved'' is ''unito,'' or ''unido,'' and ''amato,'' or ''amado.''  ''O·'' is a well tried past tense form.
The Anglo-Saxons formed the plural past tense with ''on,'' as ''waron, sindon'' (were).  In Swedish, the ''n'' is worn off, while ''o'' remains, as, ''vi spunno, vi kommo, vi funno'' (we spun, we came, and we found).  In Italian, Spanish, and Portuguese, the past participle takes ''o; united'' and ''loved'' is ''unito,'' or ''unido,'' and ''amato,'' or ''amado.''  ''O·'' is a well tried past tense form.


RULE 4. To form the present participle, add ''qnd;'' and to form the past participle, add ''en,'' as, ''Ei'' am ''skreibqnd,'' the ''runqnd hors.''  In the beginning we can use ''qnd'' only with the new words; but has ''loven, worken,'' etc.  The reason for having ''qnd'' for the present participle, when it is used as an adjective, instead of ''ing,'' is to prevent the extremely frequent repetition of the ringing sound of ''ing,'' which is still employed with verbal nouns.  The [[Anglo-Saxon]] ''and,'' or ''end,'' for the present participle, and ''ung,'' or ''ing,'' for verbal nouns.  [[Anglo-Saxon]], ''and;'' German and Dutch, ''end;'' Swedish, ''ande;'' Danish and Norwegian, ''ende;'' Italian, Spanish, and Portuguese, ''endo,'' or ''ando;'' French, ''ent,'' or ''ant.''  The suffix ''en'' is a sign for the past participle in [[Anglo-Saxon]], and with all the Gothic people.  Being an easy flowing, liquid sound, it is made the only past participle form.  Chaucer, the morning star of English literature, employed ''and;'' but finally ''and'' and ''ing'' were confounded, as ''ed'' and ''en'' have been.
RULE 4. To form the present participle, add ''qnd;'' and to form the past participle, add ''en,'' as, ''Ei'' am ''skreibqnd,'' the ''runqnd hors.''  In the beginning we can use ''qnd'' only with the new words; but hᴉ has ''loven, worken,'' etc.  The reason for having ''qnd'' for the present participle, when it is used as an adjective, instead of ''ing,'' is to prevent the extremely frequent repetition of the ringing sound of ''ing,'' which is still employed with verbal nouns.  The [[Anglo-Saxon]] ''and,'' or ''end,'' for the present participle, and ''ung,'' or ''ing,'' for verbal nouns.  [[Anglo-Saxon]], ''and;'' German and Dutch, ''end;'' Swedish, ''ande;'' Danish and Norwegian, ''ende;'' Italian, Spanish, and Portuguese, ''endo,'' or ''ando;'' French, ''ent,'' or ''ant.''  The suffix ''en'' is a sign for the past participle in [[Anglo-Saxon]], and with all the Gothic people.  Being an easy flowing, liquid sound, it is made the only past participle form.  Chaucer, the morning star of English literature, employed ''and;'' but finally ''and'' and ''ing'' were confounded, as ''ed'' and ''en'' have been.


RULE 5. To form the ''verbal noun,'' add ''ing,'' or ''ung,'' as, ''hɪring'' and ''erzɪung;'' and to form the ''infinitive noun,'' add ''qn,'' as, ''rɪdqn'' and ''skreibqn'' (Ger., ''lesen'' und ''schreiben;'' Scan. ''lesen'' og ''skriven).''  The infinitive noun will not be used much at first, but it will be convenient to be able to vary the expression at times.  The ''qn'' is the [[Anglo-Saxon]] infinitive ending, and the same method is used by the rest of our Gothic family.
RULE 5. To form the ''verbal noun,'' add ''ing,'' or ''ung,'' as, ''hᴉring'' and ''erzᴉung;'' and to form the ''infinitive noun,'' add ''qn,'' as, ''rᴉdqn'' and ''skreibqn'' (Ger., ''lesen'' und ''schreiben;'' Scan. ''lesen'' og ''skriven).''  The infinitive noun will not be used much at first, but it will be convenient to be able to vary the expression at times.  The ''qn'' is the [[Anglo-Saxon]] infinitive ending, and the same method is used by the rest of our Gothic family.


RULE 6. To form the ''masculine noun,'' add ''ɪ;'' and to form the ''feminine noun'' add ''in,'' and ''neuter it,'' as, ''frendɪ, frendin,'' and ''frendit.''  ''Ine'' is used in English—''hero, heroine;'' German and Dutch, ''in;'' Danish and Norwegian, ''inde;'' Swedish, ''ina.''  The suffix ''ɪ'' is a contraction from ''he,'' or '','' as the possessive sign ''o'' is a contraction from ''ɔn'' (own), and ''u'' from ''do'' (du).
RULE 6. To form the ''masculine noun,'' add '';'' and to form the ''feminine noun'' add ''in,'' and ''neuter it,'' as, ''frendᴉ, frendin,'' and ''frendit.''  ''Ine'' is used in English—''hero, heroine;'' German and Dutch, ''in;'' Danish and Norwegian, ''inde;'' Swedish, ''ina.''  The suffix '''' is a contraction from ''he,'' or ''hᴉ,'' as the possessive sign ''o'' is a contraction from ''ɔn'' (own), and ''u'' from ''do'' (du).


RULE 7. To verbalize a word, and to give it emphasis or make it more specific, add ''u'' from ''du'' (do); German, ''thu-en,'' as ''fy'' is from ''facio,'' in place of ''en, fy, ize, ate,'' etc., as, ''hqrdu'' (harden); ''raru,'' or ''rariku'' (rarify); ''erinu'' (memorize).  ''U'' is a contraction from ''du,'' and is very appropriate for this purpose, beside being a very easy sound to pronounce.  ''U'' is called by some orthoepists the natural vowel.  ''U'' is employed much in several languages as a final vowel, but especially in Latin, Italian, and Japanese.  It is used much in the vocabulary to distinguish a verb from an adjective or other part of speech.  In those words where ''u'' is a verbal sign, the verb and the noun remain alike, as, ''klasu,'' or ''klasiku'' (to classify), and ''klasu,'' or ''klasiku'' (classification).
RULE 7. To verbalize a word, and to give it emphasis or make it more specific, add ''u'' from ''du'' (do); German, ''thu-en,'' as ''fy'' is from ''facio,'' in place of ''en, fy, ize, ate,'' etc., as, ''hqrdu'' (harden); ''raru,'' or ''rariku'' (rarify); ''erinu'' (memorize).  ''U'' is a contraction from ''du,'' and is very appropriate for this purpose, beside being a very easy sound to pronounce.  ''U'' is called by some orthoepists the natural vowel.  ''U'' is employed much in several languages as a final vowel, but especially in Latin, Italian, and Japanese.  It is used much in the vocabulary to distinguish a verb from an adjective or other part of speech.  In those words where ''u'' is a verbal sign, the verb and the noun remain alike, as, ''klasu,'' or ''klasiku'' (to classify), and ''klasu,'' or ''klasiku'' (classification).


RULE 8. The ''definite article'' is before singular nouns ''the,'' as, ''the'' hand, ''the'' haus; but before plural nouns it is ''dɔ handa, dɔ hausa.''  ''Dɔ'' has been modified from the German ''die;'' Scandinavian ''de,'' and [[Anglo-Saxon]] ''dhe,'' or ''seo,'' so as to give us the best variety and clearest distinction from the singular, and from the plural sign ''a.''  ''Dɔ'' is different in consonant and vowel from the singular ''the,'' and the plural ending ''a.''  Both the Germanic and Romance languages have a plural form for the definite article.  French ''le'' (the) has plural ''les'' (dɔ); German, ''der,'' plural ''die;'' Scandinavian, singular ''den,'' or ''det,'' plural ''de.''  We have adopted a plural form in order not to be obliged to repeat ''the'' so extremely often; besides we need very much a plural form of the article to show whether the singular or plural is meant in hundreds of sentences.  Not to have a plural form for the article is a great defect.  We might use the article ''das'' before abstract nouns as ''das gudi,'' etc.
RULE 8. The ''definite article'' is before singular nouns ''the,'' as, ''the'' hand, ''the'' haus; but before plural nouns it is ''dɔ handa, dɔ hausa.''  ''Dɔ'' has been modified from the German ''die;'' Scandinavian ''de,'' and [[Anglo-Saxon]] ''dhe,'' or ''seo,'' so as to give us the best variety and clearest distinction from the singular, and from the plural sign ''a.''  ''Dɔ'' is different in consonant and vowel from the singular ''the,'' and the plural ending ''a.''  Both the [[Germanic languages|Gothic]] and [[Romance languages|Romanic languages]] have a plural form for the definite article.  French ''le'' (the) has plural ''les'' (dɔ); German, ''der,'' plural ''die;'' Scandinavian, singular ''den,'' or ''det,'' plural ''de.''  We have adopted a plural form in order not to be obliged to repeat ''the'' so extremely often; besides we need very much a plural form of the article to show whether the singular or plural is meant in hundreds of sentences.  Not to have a plural form for the article is a great defect.  We might use the article ''das'' before abstract nouns as ''das gudi,'' etc.


RULE 9. When the ''adjective'' is used as a noun, it takes the plural sign, as, ''dɔ guda'' (the good ones).  This form will make the expressions clearer as to number.  This method prevails in all the Gothic tongues.  To have no plural form for the definite article, and no plural sign for the substantive adjective, appears to me to be very indefinite.  It is poor practice.
RULE 9. When the ''adjective'' is used as a noun, it takes the plural sign, as, ''dɔ guda'' (the good ones).  This form will make the expressions clearer as to number.  This method prevails in all the Gothic tongues.  To have no plural form for the definite article, and no plural sign for the substantive adjective, appears to me to be very indefinite.  It is poor practice.
Line 33: Line 33:


===ADDITIONAL RULES OF SAXON ENGLISH.===
===ADDITIONAL RULES OF SAXON ENGLISH.===
RULE 11. The ''cardinal numbers'' are formed from the ten first units, and the higher numbers add ''tɪn'' (teen), ''ti'' (ty), ''hundred, thausand, heiyond'' (million, that is, high yonder), ''ɔveryond'' (billion), ''augyond'' (trillion, ''aug,'' eye, df. I): 1, ''an'' (one); 2, ''twɔ'' (pronounce ''w);'' 3, ''thrɪ;'' 4, ''fɔr;'' 5, ''feiv;'' 6, ''siks;'' 7, ''seven;'' 8, ''ait;'' 9, ''nein;'' 10, ''ten;'' 11, ''antɪn'' (an and ten, or tɪn); 12, ''twɔtɪn;'' 13, ''thrɪtɪn;'' 14, ''fɔrtɪn, feivtɪn, sikstɪn, seventɪn, aittɪn, neintɪn, twɔtɪ'' (twenty), ''twɔti-an'' (twenty-one), etc., ''thrɪti'' (thirty), ''fɔrti, feivti, siksti, seventi, aitti, neinti, hundred, thausand, heiyond'' (million), ''ɔveryond'' (billion), and ''augyond'' (trillion).  Only seventeen words need to be memorized by the world, and those short, easy, and well known ones.
RULE 11. The ''cardinal numbers'' are formed from the ten first units, and the higher numbers add ''tᴉn'' (teen), ''ti'' (ty), ''hundred, thausand, heiyond'' (million, that is, high yonder), ''ɔveryond'' (billion), ''augyond'' (trillion, ''aug,'' eye, df. I): 1, ''an'' (one); 2, ''twɔ'' (pronounce ''w);'' 3, ''thrᴉ;'' 4, ''fɔr;'' 5, ''feiv;'' 6, ''siks;'' 7, ''seven;'' 8, ''ait;'' 9, ''nein;'' 10, ''ten;'' 11, ''antᴉn'' (an and ten, or tᴉn); 12, ''twɔtᴉn;'' 13, ''thrᴉtᴉn;'' 14, ''fɔrtᴉn, feivtᴉn, sikstᴉn, seventᴉn, aittᴉn, neintᴉn, twɔtᴉ'' (twenty), ''twɔti-an'' (twenty-one), etc., ''thrᴉti'' (thirty), ''fɔrti, feivti, siksti, seventi, aitti, neinti, hundred, thausand, heiyond'' (million), ''ɔveryond'' (billion), and ''augyond'' (trillion).  Only seventeen words need to be memorized by the world, and those short, easy, and well known ones.


RULE 12. The ordinal numbers are formed by adding ''tq'' to the cardinal; Anglo-Saxon ''ta'' (pronounced ''tq);'' German and Dutch, ''te'' (pronounced ''tai);'' Danish and Norwegian, ''te;'' Swedish, ''ta'' (pronounced ''tq):'' feivtq, sikstq (5th, 6th); Anglo-Saxon, ''fif'' (five), ''fifta'' (fifth), ''sixta'' (sixth); German, ''fünfte, fünf'' (five); Danish and Norwegian, ''femte, fem'' (five); Swedish ''femta;'' Greek, ''pentos;'' Latin, ''quinta'' (pronounced ''quintq).''  We add ''tq'' rather than ''ta,'' because the latter ending is like our frequent plural sign ending ''a.''  This makes a fine historical suffix for ordinal numbers.  The numeral ''first'' is a general Gothic number, and hence preserved, but the regular forms are ''antq'' (first), ''twɔtq'' (second, pronounce ''w), thrɪtq'' (third), ''fɔrtq, feivtq, sikstq, seventq, aittq, neintq, tentq, antɪntq'' (eleventh), ''twɔtɪntq'' (twelfth), ''thrɪtɪntq, fɔrtɪntq, twɔtitq'' (twentieth), ''twɔti-antq'' (twenty-first), ''hundredtq'' (hundredth), ''thausandtq'' (thousandth), ''heiyondtq'' (millionth), etc.  The reiteratives are formed by simply adding ''teim: anteim'' (once), ''twɔteim'' (twice), ''thrɪteim, fɔrteim,'' etc.  The multiplicatives are formed by adding ''fɔld: anfɔld'' (simple), ''twɔfɔld'' (duplex), ''thrɪfɔld, fɔrfɔld,'' etc.  We also say ''annes'' (onenes), ''twɔnes'' (twones), etc.; also ''anhud'' (unity), ''twɔhud'' (duality), ''thrɪanikeit'' (trinity), ''thrɪanikeitlɔr'' (doctrine of the trinity), ''tenmanarɯl'' (decemvirate).  Inflections and compounds of known material are clearer, easier, and more comfortable than strange borrowing.  To denote fractional parts, ''el'' is added, an abbreviation from ''teil'' (part), ''fɔrel, feivel'' (fourth or fifth part); two-fifths is ''twɔ-feivtqs;'' nine-tenths is ''nein-tentqs,'' etc.
RULE 12. The ordinal numbers are formed by adding ''tq'' to the cardinal; Anglo-Saxon ''ta'' (pronounced ''tq);'' German and Dutch, ''te'' (pronounced ''tai);'' Danish and Norwegian, ''te;'' Swedish, ''ta'' (pronounced ''tq):'' feivtq, sikstq (5th, 6th); Anglo-Saxon, ''fif'' (five), ''fifta'' (fifth), ''sixta'' (sixth); German, ''fünfte, fünf'' (five); Danish and Norwegian, ''femte, fem'' (five); Swedish ''femta;'' Greek, ''pentos;'' Latin, ''quinta'' (pronounced ''quintq).''  We add ''tq'' rather than ''ta,'' because the latter ending is like our frequent plural sign ending ''a.''  This makes a fine historical suffix for ordinal numbers.  The numeral ''first'' is a general Gothic number, and hence preserved, but the regular forms are ''antq'' (first), ''twɔtq'' (second, pronounce ''w), thrᴉtq'' (third), ''fɔrtq, feivtq, sikstq, seventq, aittq, neintq, tentq, antᴉntq'' (eleventh), ''twɔtᴉntq'' (twelfth), ''thrᴉtᴉntq, fɔrtᴉntq, twɔtitq'' (twentieth), ''twɔti-antq'' (twenty-first), ''hundredtq'' (hundredth), ''thausandtq'' (thousandth), ''heiyondtq'' (millionth), etc.  The reiteratives are formed by simply adding ''teim: anteim'' (once), ''twɔteim'' (twice), ''thrᴉteim, fɔrteim,'' etc.  The multiplicatives are formed by adding ''fɔld: anfɔld'' (simple), ''twɔfɔld'' (duplex), ''thrᴉfɔld, fɔrfɔld,'' etc.  We also say ''annes'' (onenes), ''twɔnes'' (twones), etc.; also ''anhud'' (unity), ''twɔhud'' (duality), ''thrᴉanikeit'' (trinity), ''thrᴉanikeitlɔr'' (doctrine of the trinity), ''tenmanarɯl'' (decemvirate).  Inflections and compounds of known material are clearer, easier, and more comfortable than strange borrowing.  To denote fractional parts, ''el'' is added, an abbreviation from ''teil'' (part), ''fɔrel, feivel'' (fourth or fifth part); two-fifths is ''twɔ-feivtqs;'' nine-tenths is ''nein-tentqs,'' etc.


RULE 13. Names of ''days'' and ''months'' are formed by simply taking the ordinal numbers and adding the first letter for ''day'' or ''month, d'' stading for ''day,'' and ''m'' standing for ''month;'' thus, ''antq'' is first, and by adding ''d,'' an abbreviation for ''day,'' we have ''Antqd'' (Sunday), ''Twɔtqd'' (Monday); and by adding ''m'' we have ''Antqm'' (January), ''Twɔtqm'' (February).  All must learn the ''numbers'' anyhow, and then by the slight addition of d and m they would know the names of the days of the week and the months; as, ''Antqd'' (Sunday), ''Twɔtqd'' (Monday), ''Thrɪtqd'' (Tuesday), ''Fɔrtqd'' (Wednesday), ''Feivtqd,'' ''Sikstqd'' and ''Seventqd. Months:  Antqm'' (January), ''Twɔtqm'' (February), ''Thrɪtqm'' (March), ''Tentqm'' (October), ''Antɪntqm'' (November), ''Twɔtɪntqm'' (December).  Here is a chance to show our good-will towards the whole world by making these names easy to learn, and at the same time use our own Saxon material.  The old names might be retained if desired, but they are longr and harder to learn and pronounce, and they are unnecessarily arbitrary.
RULE 13. Names of ''days'' and ''months'' are formed by simply taking the ordinal numbers and adding the first letter for ''day'' or ''month, d'' stading for ''day,'' and ''m'' standing for ''month;'' thus, ''antq'' is first, and by adding ''d,'' an abbreviation for ''day,'' we have ''Antqd'' (Sunday), ''Twɔtqd'' (Monday); and by adding ''m'' we have ''Antqm'' (January), ''Twɔtqm'' (February).  All must learn the ''numbers'' anyhow, and then by the slight addition of d and m they would know the names of the days of the week and the months; as, ''Antqd'' (Sunday), ''Twɔtqd'' (Monday), ''Thrᴉtqd'' (Tuesday), ''Fɔrtqd'' (Wednesday), ''Feivtqd,'' ''Sikstqd'' and ''Seventqd. Months:  Antqm'' (January), ''Twɔtqm'' (February), ''Thrᴉtqm'' (March), ''Tentqm'' (October), ''Antᴉntqm'' (November), ''Twɔtᴉntqm'' (December).  Here is a chance to show our good-will towards the whole world by making these names easy to learn, and at the same time use our own Saxon material.  The old names might be retained if desired, but they are longr and harder to learn and pronounce, and they are unnecessarily arbitrary.


RULE 14. The ''personal pronouns'' remain as at present, with a very slight extension, as they are nearly alike in all the Gothic tongues, and are short and convenient, and all purely Gothic.
RULE 14. The ''personal pronouns'' remain as at present, with a very slight extension, as they are nearly alike in all the Gothic tongues, and are short and convenient, and all purely Gothic.


There is a defect in the feminine pronoun on account of ''her'' being both possessive and objective without any distinction in form.  This is too simple and indefinite to the eye and ear, hence ''her'' objective has been changed to ''shim'' from ''she,'' to compare with ''him'' from ''he.''  I saw ''him'' and ''shim'' (him and her).  Her is preserved for the possessive.  The personal pronouns are not very systematic, but they are short and well known, and they are so frequently spoken that they do not need to be systematic to be retained in the mind; besides, it is a great comfort to have as much familiar material upon which to rest the mind as possible.  Hence personal pronouns, auxiliary verbs, and adjectives remain as now, and they are nearly alike in all the Gothic languages.  The only change consists in phonetic spelling, and even that might be omitted with the personal pronouns.  Several grammarians have expressed a desire for a pronoun in the third person, applicable to both the masculine and feminine gender.  We have adopted ''ɪr, ɪro, ɪm'' for that purpose.  ''I·r'' is an old form of ''er'' (he); ''ɪro'' is  
There is a defect in the feminine pronoun on account of ''her'' being both possessive and objective without any distinction in form.  This is too simple and indefinite to the eye and ear, hence ''her'' objective has been changed to ''shim'' from ''she,'' to compare with ''him'' from ''he.''  I saw ''him'' and ''shim'' (him and her).  Her is preserved for the possessive.  The personal pronouns are not very systematic, but they are short and well known, and they are so frequently spoken that they do not need to be systematic to be retained in the mind; besides, it is a great comfort to have as much familiar material upon which to rest the mind as possible.  Hence personal pronouns, auxiliary verbs, and adjectives remain as now, and they are nearly alike in all the Gothic languages.  The only change consists in phonetic spelling, and even that might be omitted with the personal pronouns.  Several grammarians have expressed a desire for a pronoun in the third person, applicable to both the masculine and feminine gender.  We have adopted ''ᴉr, ᴉro, ᴉm'' for that purpose.  ''I·r'' is an old form of ''er'' (he); ''ᴉro'' is  
''ɪr'' with the possessive sign ''o, ɪro'' (his or her); ''m'' being a general objective and dative sign, we have ''ɪm'' (Ger. ihm) for the objective.  By adopting ''ɪr, ɪro,'' and ''ɪm'' as a personal pronoun for the third person common gender, we give extra clearness to such words as ''hɪlɪr'' (he or she who heals); ''tɪchɪm'' (pupil), he or she who is being taught.  ''I·r'' as a suffix is used especially where we desire to indicate a higher class of actors, professional actors.  ''I·m'' is used to denote the recipient of an act; as, ''paiɪm'' (payee); ''selɪm'' (vendee).  The personal pronouns run thus:
''ᴉr'' with the possessive sign ''o, ᴉro'' (his or her); ''m'' being a general objective and dative sign, we have ''ᴉm'' (Ger. ihm) for the objective.  By adopting ''ᴉr, ᴉro,'' and ''ᴉm'' as a personal pronoun for the third person common gender, we give extra clearness to such words as ''hᴉlᴉr'' (he or she who heals); ''tᴉchᴉm'' (pupil), he or she who is being taught.  ''I·r'' as a suffix is used especially where we desire to indicate a higher class of actors, professional actors.  ''I·m'' is used to denote the recipient of an act; as, ''paiᴉm'' (payee); ''selᴉm'' (vendee).  The personal pronouns run thus:


{| align="center"
{| align="center"
| 1st Person. || 2d Person. || Masculine. || Feminine. || Neuter. || Com. Gender.  
| 1st Person. || 2d Person. || Masculine. || Feminine. || Neuter. || Com. Gender.  
|-
|-
| ei || thau || || shɪ || it || ɪr
| ei || thau || hᴉ || shᴉ || it || ᴉr
|-
|-
| mei || thei || his || her || its || ɪro
| mei || thei || his || her || its || ᴉro
|-
|-
| || thɪ || him || shim || itm (it) || ɪm
| mᴉ || thᴉ || him || shim || itm (it) || ᴉm
|-
|-
| || yu || thai || thai || thai || (ɪra)
| wᴉ || yu || thai || thai || thai || (ᴉra)
|-
|-
| aur || yur || thair || thair || thair || (ɪrano)
| aur || yur || thair || thair || thair || (ᴉrano)
|-
|-
| us || yum (yu) || them || them || them || (ɪma)
| us || yum (yu) || them || them || them || (ᴉma)
|}
|}


Adding ''o'' or ''no'' is the same as adding ''of,'' in case we desire to lessen the number of the little weakening words; as, ''fulo'' (full of); ''manino'' (many of).  The inflected noun may stand first or last, as in German; the ''haus Godo'' (Ger., “Das Haus Gottes”); ''theno'' (of the); ''dɔno'' (of the, plural); objective form, ''thim'' and ''dɔm'' (to the).
Adding ''o'' or ''no'' is the same as adding ''of,'' in case we desire to lessen the number of the little weakening words; as, ''fulo'' (full of); ''manino'' (many of).  The inflected noun may stand first or last, as in German; the ''haus Godo'' (Ger., “Das Haus Gottes”); ''theno'' (of the); ''dɔno'' (of the, plural); objective form, ''thim'' and ''dɔm'' (to the).


The pronouns are defective in all the Gothic tongues in the third person plural.  The masculine, feminine, and neuter are alike, and yet it would be both easy and convenient to have distinctions.  The Russians have very complete pronouns.  They can even show whether the speaker or the one spoken to is male or female.  I think it would frequently add clearness to stories if there were different plural forms for the masculine, feminine, and neuter.  As the plural is now formed by adding ''a'' after consonants, and ''s'' after vowels, we might easily develop a separate masculine plural by adding ''s'' to '': hɪs'' (they, masculine), and ''shɪs'' (they, feminine), ''ita'' (they, neuter).  The possessive forms would be respectively, ''hɪso, shɪso,'' and ''itano;'' and the objective, ''hem, shem, tem'' (arbitrary for brevity).  Although plural forms would often be convenient, I have not made it a part of the system, believing that this is one of the points that can be inserted afterwards, if the American and English people desire more distinctions than they now have.  The rest of the Gothic people have no more distinctions in this respect than we have.
The pronouns are defective in all the Gothic tongues in the third person plural.  The masculine, feminine, and neuter are alike, and yet it would be both easy and convenient to have distinctions.  The Russians have very complete pronouns.  They can even show whether the speaker or the one spoken to is male or female.  I think it would frequently add clearness to stories if there were different plural forms for the masculine, feminine, and neuter.  As the plural is now formed by adding ''a'' after consonants, and ''s'' after vowels, we might easily develop a separate masculine plural by adding ''s'' to ''hᴉ: hᴉs'' (they, masculine), and ''shᴉs'' (they, feminine), ''ita'' (they, neuter).  The possessive forms would be respectively, ''hᴉso, shᴉso,'' and ''itano;'' and the objective, ''hem, shem, tem'' (arbitrary for brevity).  Although plural forms would often be convenient, I have not made it a part of the system, believing that this is one of the points that can be inserted afterwards, if the American and English people desire more distinctions than they now have.  The rest of the Gothic people have no more distinctions in this respect than we have.


''Em'' is an extra objective suffix placed after an object when we wish it to appear first or come between the subject and predicate; as, ''James Johnem struck.''  In an ordinary sentence, we can see from the position; by this means we can have as much freedom of position as was enjoyed by the classical languages.
''Em'' is an extra objective suffix placed after an object when we wish it to appear first or come between the subject and predicate; as, ''James Johnem struck.''  In an ordinary sentence, we can see from the position; by this means we can have as much freedom of position as was enjoyed by the classical languages.


''Sich'' is a reflexive pronoun used by the Gothic tongues, and is equivalent to ''him-, her-,'' or ''itself;'' as, he or she hurt him or herself; ''hurt sich, shɪ hurt sich;'' French and Latin, ''se.''
''Sich'' is a reflexive pronoun used by the Gothic tongues, and is equivalent to ''him-, her-,'' or ''itself;'' as, he or she hurt him or herself; ''hᴉ hurt sich, shᴉ hurt sich;'' French and Latin, ''se.''


''Mqn'' is an indefinite pronoun, very convenient.  French, ''on;'' Anglo-Saxon, German, Dutch, and Scandinavian, ''man; “mqn sai.”''  French, ''on dit;'' German, ''man sagt;'' Scandinavian, ''man siger,'' or ''man säger.''
''Mqn'' is an indefinite pronoun, very convenient.  French, ''on;'' Anglo-Saxon, German, Dutch, and Scandinavian, ''man; “mqn sai.”''  French, ''on dit;'' German, ''man sagt;'' Scandinavian, ''man siger,'' or ''man säger.''
Line 77: Line 77:
1. gud, beter, best.<br>
1. gud, beter, best.<br>
2. bad, wors, worst.<br>
2. bad, wors, worst.<br>
3. litel, les, lɪst.
3. litel, les, lᴉst.
|width="50%"|
|width="50%"|
4. mani, mer, mest.<br>
4. mani, mer, mest.<br>
Line 102: Line 102:
The first auxiliary verb ''werden'' would be very convenient to us, and help us to employ the troublesome ''will'' and ''shall'' more in harmony with their nature and original usage.  ''Will'' and ''shall'' are used very abnormally.  We say I ''shall'' and you ''will,'' we ''should'' and they ''would.''  Other verbs are alike for all persons in conjugation; as, I can, you can, he can, we can, etc.  There is an increased tendency to ignore the superfine and useless distinctions between would and should.  In Scotland and in our Southern States ''would'' and ''should'' are confounded by high authorities; as, I ''would'' (should) not have thought so; we ''would'' (should) have been there.  ''Will'' is employed to advantage only where volition is concerned, and ''shall'' where duty, obligation, or command is thought of.  We can not say “The house ''wil'' burn,” but “the house ''werden'' burn.”  The house can not ''will'' to burn, or have a will.  ''Werden'' is therefore introduced and modified from the Anglo-Saxon ''weordhan;'' German and Dutch, ''werden;'' Danish and Norwegian, ''vorde;'' Swedish, ''värda.'' All Gothic people use this very convenient and clear auxiliary verb in the sense of futurity without implying volition.  To use ''will'' and ''shall'' for volition, and also for futurity, is too indefinite.  We need an extra auxiliary verb for futurity very much; still it will be used sparingly at first, as it is rather new with us, though our forefathers used it.  It is only a revival of what we have had.  ''Thai werden bekom sik,'' not they ''will'' becme sick, for they can have no such will.
The first auxiliary verb ''werden'' would be very convenient to us, and help us to employ the troublesome ''will'' and ''shall'' more in harmony with their nature and original usage.  ''Will'' and ''shall'' are used very abnormally.  We say I ''shall'' and you ''will,'' we ''should'' and they ''would.''  Other verbs are alike for all persons in conjugation; as, I can, you can, he can, we can, etc.  There is an increased tendency to ignore the superfine and useless distinctions between would and should.  In Scotland and in our Southern States ''would'' and ''should'' are confounded by high authorities; as, I ''would'' (should) not have thought so; we ''would'' (should) have been there.  ''Will'' is employed to advantage only where volition is concerned, and ''shall'' where duty, obligation, or command is thought of.  We can not say “The house ''wil'' burn,” but “the house ''werden'' burn.”  The house can not ''will'' to burn, or have a will.  ''Werden'' is therefore introduced and modified from the Anglo-Saxon ''weordhan;'' German and Dutch, ''werden;'' Danish and Norwegian, ''vorde;'' Swedish, ''värda.'' All Gothic people use this very convenient and clear auxiliary verb in the sense of futurity without implying volition.  To use ''will'' and ''shall'' for volition, and also for futurity, is too indefinite.  We need an extra auxiliary verb for futurity very much; still it will be used sparingly at first, as it is rather new with us, though our forefathers used it.  It is only a revival of what we have had.  ''Thai werden bekom sik,'' not they ''will'' becme sick, for they can have no such will.


RULE 16. To form ''animal derivative names,'' we take the easiest and best known generic name, masculine or feminine, and add thereto ''ɪ'' for masculine, ''in'' for feminine, and ''et'' for the diminutive; as, ''lion'' (common gender), ''lionɪ'' (masculine), ''lionin'' (feminine), ''lionet'' (diminutive), ''lionetɪ'' (masculine diminutive), ''lionetin'' (feminine diminutive); ''dog, dogɪ, dogin, doget, dogetɪ, dogetin.''  This will be a very convenient method by which to name the more inferior animals, but ''man, horse,'' and ''ox'' are excepted from the rule.
RULE 16. To form ''animal derivative names,'' we take the easiest and best known generic name, masculine or feminine, and add thereto '''' for masculine, ''in'' for feminine, and ''et'' for the diminutive; as, ''lion'' (common gender), ''lionᴉ'' (masculine), ''lionin'' (feminine), ''lionet'' (diminutive), ''lionetᴉ'' (masculine diminutive), ''lionetin'' (feminine diminutive); ''dog, dogᴉ, dogin, doget, dogetᴉ, dogetin.''  This will be a very convenient method by which to name the more inferior animals, but ''man, horse,'' and ''ox'' are excepted from the rule.


RULE 17. The ''descriptive power of participles and adjectives'' is much extended, as in Anglo-Saxon and all the other Gothic tongues, by employing them as descriptive personal nouns.  By adding ''i'' as a general personal sign to participles and adjectives, we can say ''the lovqndi'' (the loving one), and by adding the gender signs ''ɪ, in,'' and ''it,'' we can specialize the idea so as to indicate whether the loving one ''(lovqndi),'' is a male, female, or a thing in the abstract; as, the ''lovqndɪ, lovqndin, lovqndit.''  In the same way we can take the adjective ''fein,'' and say the ''feini'' (the fine one in general); the ''feinɪ'' (the fine man or male); the ''feinin'' (the fine woman or female); the ''feinit'' (fine thing).  German, ''das Schöne'' or ''Feine;'' Greek, ''to kalon.''  We can, of course, use a circumlocution to express the same ideas, as ''the fine man, the fine woman, the fine thing,'' but the expression loses its neatness and forcibleness.  Our language is far behind in picturesque power.  This power is possessed by the Anglo-Saxon and other Gothic languages.  The Germans use different articles for masculine, feminine, and neuter, but it is easier to denote thes ideas by special suffixes, and not be troubled by so many articles as in German and Scandinavian.  The past participle follows the same rule; as, the ''fqleni'' (the fallen in general), the ''fqlenɪ'' (masculine), the ''fqlenin'' (feminine), the ''fqlenit;'' the ''donit'' (German, ''das Gemachte), saienit (gesagte).''  By prefixing the plural article ''dɔ'' (df. do, du), and by adding the plural signs to substantive adjectives, we obtain clear plurals:  ''Dɔ lovqnda'' (the loving ones); ''dɔ lovena'' (the loved ones); ''dɔ lovqndɪs'' (the loving men or males); ''dɔ lovqndina'' (the loving women or females); ''dɔ lovqndita'' (the loving things).  These expressions need not be used much at first, but if we desire, as we naturally must do, a highly descriptive language not excelled by any other people, we need these points.  We need them to make our language more poetical and picturesque.  At present our grammar is very prosaic and generic.  The few extra points required can be mastered in one day, and we have forever a thing of comfort and utility.
RULE 17. The ''descriptive power of participles and adjectives'' is much extended, as in Anglo-Saxon and all the other Gothic tongues, by employing them as descriptive personal nouns.  By adding ''i'' as a general personal sign to participles and adjectives, we can say ''the lovqndi'' (the loving one), and by adding the gender signs '', in,'' and ''it,'' we can specialize the idea so as to indicate whether the loving one ''(lovqndi),'' is a male, female, or a thing in the abstract; as, the ''lovqndᴉ, lovqndin, lovqndit.''  In the same way we can take the adjective ''fein,'' and say the ''feini'' (the fine one in general); the ''feinᴉ'' (the fine man or male); the ''feinin'' (the fine woman or female); the ''feinit'' (fine thing).  German, ''das Schöne'' or ''Feine;'' Greek, ''to kalon.''  We can, of course, use a circumlocution to express the same ideas, as ''the fine man, the fine woman, the fine thing,'' but the expression loses its neatness and forcibleness.  Our language is far behind in picturesque power.  This power is possessed by the Anglo-Saxon and other Gothic languages.  The Germans use different articles for masculine, feminine, and neuter, but it is easier to denote thes ideas by special suffixes, and not be troubled by so many articles as in German and Scandinavian.  The past participle follows the same rule; as, the ''fqleni'' (the fallen in general), the ''fqlenᴉ'' (masculine), the ''fqlenin'' (feminine), the ''fqlenit;'' the ''donit'' (German, ''das Gemachte), saienit (gesagte).''  By prefixing the plural article ''dɔ'' (df. do, du), and by adding the plural signs to substantive adjectives, we obtain clear plurals:  ''Dɔ lovqnda'' (the loving ones); ''dɔ lovena'' (the loved ones); ''dɔ lovqndᴉs'' (the loving men or males); ''dɔ lovqndina'' (the loving women or females); ''dɔ lovqndita'' (the loving things).  These expressions need not be used much at first, but if we desire, as we naturally must do, a highly descriptive language not excelled by any other people, we need these points.  We need them to make our language more poetical and picturesque.  At present our grammar is very prosaic and generic.  The few extra points required can be mastered in one day, and we have forever a thing of comfort and utility.


RULE 18. ''Adjectives'' derived from ''proper nouns'' follow the general usage of other adjectives by adding ''anik, ik, lik, leik, ish, som,'' etc., so that we can tell the adjective from the noun, and the noun from the adjective; thus, a ''Dutchman'' who is a native of Holland is called a ''Hollander,'' and the adjective becomes ''Hollandik.''  A native of ''Frans,'' a ''Franser'' or ''Fransi,'' and ''French'' is called ''Fransik.''  The frequent names of ''English'' and ''German'' are excepted from the rule, and we say ''English'' instead of ''Englandik,'' and ''Doich'' instead of ''Doichlandik.''  The names of the inhabitants of all other lands are obtained by adding the regular personal endings ''er, qr, ɪr, ist, an'' (one).  Countries whose names end on ''a,'' generally add ''n;'' as, ''Amerika, Amerikan'' (one from or in America), ''Russia,'' and ''Russian;'' but the adjective is made different from the derivative noun by adding ''ik'' on words ending with ''an,'' the most general adjective sign in both Gothic and Romanic languages; as, ''Amerikanik, Russianik, Assianik, Indianik, Afrikanik.''
RULE 18. ''Adjectives'' derived from ''proper nouns'' follow the general usage of other adjectives by adding ''anik, ik, lik, leik, ish, som,'' etc., so that we can tell the adjective from the noun, and the noun from the adjective; thus, a ''Dutchman'' who is a native of Holland is called a ''Hollander,'' and the adjective becomes ''Hollandik.''  A native of ''Frans,'' a ''Franser'' or ''Fransi,'' and ''French'' is called ''Fransik.''  The frequent names of ''English'' and ''German'' are excepted from the rule, and we say ''English'' instead of ''Englandik,'' and ''Doich'' instead of ''Doichlandik.''  The names of the inhabitants of all other lands are obtained by adding the regular personal endings ''er, qr, ᴉr, ist, an'' (one).  Countries whose names end on ''a,'' generally add ''n;'' as, ''Amerika, Amerikan'' (one from or in America), ''Russia,'' and ''Russian;'' but the adjective is made different from the derivative noun by adding ''ik'' on words ending with ''an,'' the most general adjective sign in both Gothic and Romanic languages; as, ''Amerikanik, Russianik, Assianik, Indianik, Afrikanik.''


Names of persons, being guarded by individual rights, remain intact unless their owners wish to spell them according to sound.  Friends can easily ascertain each other’s method of spelling, but that will not affect the language proper.  Names of countries and cities should adopt phonetic spelling as soon as possible; as, ''Nu York.''  Inhabitants—''Cheinar'' (Chinese); ''Japaner'' (Japanese); ''Judan'' (Jew from Juda); ''Nazarether'' (Nazarene); ''Greelyer'' (Greelyite); Kalvinist.  Only ''er, qr, ɪr, lqr, nqr, an,'' and ''ist'' must be suffixes.
Names of persons, being guarded by individual rights, remain intact unless their owners wish to spell them according to sound.  Friends can easily ascertain each other’s method of spelling, but that will not affect the language proper.  Names of countries and cities should adopt phonetic spelling as soon as possible; as, ''Nu York.''  Inhabitants—''Cheinar'' (Chinese); ''Japaner'' (Japanese); ''Judan'' (Jew from Juda); ''Nazarether'' (Nazarene); ''Greelyer'' (Greelyite); Kalvinist.  Only ''er, qr, ᴉr, lqr, nqr, an,'' and ''ist'' must be suffixes.


RULE 19. ''Personal and impersonal agents'' are distinguished by the suffix ''qr'' or ''er'' and ''el.  Thresher'' is the person that thershes, and very often the threshing machine itself is called ''thresher;'' but we have adopted the suffix ''el'' to denote the impersonal or thing actor or agent; as, ''threshel.''  ''El'' is much used for this purpose now in the Gothic tongues; as, ''shovel'' (the thing which shoves) and ''shover'' (person); ''handel'' and ''hander; rɪpel, rɪper'' (person).  ''El'' means the thing acting or acted upon, or the product of an act.  The context will show which is meant.  ''Er'' may be retained with old familiar names, instead of ''qr.''  This ''el,'' taken from ''shovel'' and ''handel,'' etc., is, for some purposes, similar to an abbreviation of the Scandinavian ''else,'' as in ''fɔrthbringel,'' product; Scandinavian, ''frembringelse.''  This ''el'' is also convenient as a thing name for many acts where we do not think of the action, but of the result of the action.  For instance, ''production'' and ''product; fɔrthbringing'' and ''fɔrthbringel.  L'' is a very liquid, flowing sound.  It is a defect in many languages not to have a distinction between so frequent and broadly different ideas as the personal and impersonal agent or actor.
RULE 19. ''Personal and impersonal agents'' are distinguished by the suffix ''qr'' or ''er'' and ''el.  Thresher'' is the person that thershes, and very often the threshing machine itself is called ''thresher;'' but we have adopted the suffix ''el'' to denote the impersonal or thing actor or agent; as, ''threshel.''  ''El'' is much used for this purpose now in the Gothic tongues; as, ''shovel'' (the thing which shoves) and ''shover'' (person); ''handel'' and ''hander; rᴉpel, rᴉper'' (person).  ''El'' means the thing acting or acted upon, or the product of an act.  The context will show which is meant.  ''Er'' may be retained with old familiar names, instead of ''qr.''  This ''el,'' taken from ''shovel'' and ''handel,'' etc., is, for some purposes, similar to an abbreviation of the Scandinavian ''else,'' as in ''fɔrthbringel,'' product; Scandinavian, ''frembringelse.''  This ''el'' is also convenient as a thing name for many acts where we do not think of the action, but of the result of the action.  For instance, ''production'' and ''product; fɔrthbringing'' and ''fɔrthbringel.  L'' is a very liquid, flowing sound.  It is a defect in many languages not to have a distinction between so frequent and broadly different ideas as the personal and impersonal agent or actor.


RULE 20. The ''personal affix A·r'' (qr).  In order to make it clearer to the eye and ear, we have modified ''er,'' which is both a comparative sign and a personal sign.  When a personal suffix, it becomes ''qr,'' as in ''scholar, liar.''  I have used ''er'' in the vocabulary, but ''qr'' can easily be substituted.  It is sometimes doubtful whether a word is a comparative adjective or a personal noun; as, ''steadier.''  What does it mean?  More steady, one who steadies, or a thing which steadies?  Now, if ''qr'' is personal, ''er'' comparative, and ''el'' a thing sign, it all becomes very clear—''stediqr'' (one who steadies); ''stedier'' (more steady), and ''stediel'' (a thing which steadies).  The suffix ''qr'' (ar) is used by the Saxons and all other Gothic people as a personal ending, more or less; but, of modern peoples, none employ it as much as the Swedes and the Russians.  It is as easy to write ''qr'' as ''er,'' and we have a fine open distinction, in reading and hearing, between the comparative adjective and the personal noun.  Where ''ɪr, an, lqr, nqr,'' or ''ist'' is used, the distinction is clear.  With such words as ''father, mother, together, er'' is not a personal suffix, but an integral part of the word.  ''Accent'' is generally on the syllable next to the last, as in Spanish and Welsh, unless we wish to emphasis the last syllable or the qualifying part of the word.  Pronunciation of all new words is strictly according to the spelling; and the key words, except final ''o'' and ''u,'' are ''oh,'' ''oo.''  The sound of ''u'' in ''but, hut, rut,'' being a peculiar sound, is not much used in Saxon English; ''u'' in ''full, pull,'' or as in ''moon, soon,'' takes its place.
RULE 20. The ''personal affix A·r'' (qr).  In order to make it clearer to the eye and ear, we have modified ''er,'' which is both a comparative sign and a personal sign.  When a personal suffix, it becomes ''qr,'' as in ''scholar, liar.''  I have used ''er'' in the vocabulary, but ''qr'' can easily be substituted.  It is sometimes doubtful whether a word is a comparative adjective or a personal noun; as, ''steadier.''  What does it mean?  More steady, one who steadies, or a thing which steadies?  Now, if ''qr'' is personal, ''er'' comparative, and ''el'' a thing sign, it all becomes very clear—''stediqr'' (one who steadies); ''stedier'' (more steady), and ''stediel'' (a thing which steadies).  The suffix ''qr'' (ar) is used by the Saxons and all other Gothic people as a personal ending, more or less; but, of modern peoples, none employ it as much as the Swedes and the Russians.  It is as easy to write ''qr'' as ''er,'' and we have a fine open distinction, in reading and hearing, between the comparative adjective and the personal noun.  Where ''ᴉr, an, lqr, nqr,'' or ''ist'' is used, the distinction is clear.  With such words as ''father, mother, together, er'' is not a personal suffix, but an integral part of the word.  ''Accent'' is generally on the syllable next to the last, as in Spanish and Welsh, unless we wish to emphasis the last syllable or the qualifying part of the word.  Pronunciation of all new words is strictly according to the spelling; and the key words, except final ''o'' and ''u,'' are ''oh,'' ''oo.''  The sound of ''u'' in ''but, hut, rut,'' being a peculiar sound, is not much used in Saxon English; ''u'' in ''full, pull,'' or as in ''moon, soon,'' takes its place.


The emphatic imperative and optative forms may add ''ai'' to verbs ending on consonants, which is much like the sound employed by the other Gothic tongues; as, ''komai'' (come thou); ''spɪkai'' (speak, or please speak).
The emphatic imperative and optative forms may add ''ai'' to verbs ending on consonants, which is much like the sound employed by the other Gothic tongues; as, ''komai'' (come thou); ''spᴉkai'' (speak, or please speak).


<small>Points whichi I have omitted to state formally may be gathered from the specimens.  All points not mentioned remain as at present.</small>
<small>Points whichi I have omitted to state formally may be gathered from the specimens.  All points not mentioned remain as at present.</small>
Line 146: Line 146:
''ɔ,'' old,<br>
''ɔ,'' old,<br>
''ü,'' für,<br>
''ü,'' für,<br>
''ɪ,'' eel,<br>
'','' eel,<br>
''u,'' full, oo,<br>
''u,'' full, oo,<br>
''u,'' but,<br>
''u,'' but,<br>
Line 162: Line 162:
|width="25%"|
|width="25%"|
'''CAPITALS.'''<br>
'''CAPITALS.'''<br>
''A·q, O·ɔ, U·ɯ, I·ɪ.<br>
''A·q, O·ɔ, U·ɯ, I·ᴉ.<br>
E'' before ''r'' has the sound of ''a'' in ''an.''<br>
E'' before ''r'' has the sound of ''a'' in ''an.''<br>
Final ''o'' and ''u'' are ''oh'' and ''oo.''<br>
Final ''o'' and ''u'' are ''oh'' and ''oo.''<br>
Line 176: Line 176:
# The present participle adds ''qnd,'' past participle ''en.''
# The present participle adds ''qnd,'' past participle ''en.''
# The verbal noun adds ''ing,'' the infinitive noun ''qn.''
# The verbal noun adds ''ing,'' the infinitive noun ''qn.''
# The masculine noun adds ''ɪ,'' the feminine ''in.''
# The masculine noun adds '','' the feminine ''in.''
# To verbalize a word, add ''u'' (gladu).
# To verbalize a word, add ''u'' (gladu).
# Definite article—singular ''the,'' plural ''dɔ.''
# Definite article—singular ''the,'' plural ''dɔ.''
Line 188: Line 188:
#:“ The suffix ''i'' after adjectives refers to persons in general.<br>
#:“ The suffix ''i'' after adjectives refers to persons in general.<br>
# Five irregular adjectives, and eight irregular verbs.
# Five irregular adjectives, and eight irregular verbs.
# Lion, lionɪ, lionin, lionetɪ, lionetin, lionet.
# Lion, lionᴉ, lionin, lionetᴉ, lionetin, lionet.
# Substantive adjectives add for sex, ''ɪ, in, it.''
# Substantive adjectives add for sex, '', in, it.''
# Adjectives from proper nouns regularly derived.
# Adjectives from proper nouns regularly derived.
# The personal agent adds ''qr, ɪr,'' etc.; impersonal ''el.''
# The personal agent adds ''qr, ᴉr,'' etc.; impersonal ''el.''
# The personal actor adds ''qr;'' comparative adjective ''er, est.''
# The personal actor adds ''qr;'' comparative adjective ''er, est.''


Line 230: Line 230:


2.  Abraham begeto isaak, and Isaak begeto Jakob; and Jakob begeto Judas and his brothera.<br>
2.  Abraham begeto isaak, and Isaak begeto Jakob; and Jakob begeto Judas and his brothera.<br>
''(And so on tu the sikstɪntq vers.)''
''(And so on tu the sikstᴉntq vers.)''


16.  And Jakob begeto Jɔsef, the husband ov Mairi, ov hum was birthen Jesus, hu is kqlen Kreist.
16.  And Jakob begeto Jɔsef, the husband ov Mairi, ov hum was birthen Jesus, hu is kqlen Kreist.


17.  So ql dɔ geslekta from Abraham tu David qr fɔrtɪn geslekta; and from David until the trqging (carrying) awai intu Babilon qr fɔrtɪn geslekta; and from the trqging awai intu Babilon untu Kreist qr fɔrtɪn geslekta.
17.  So ql dɔ geslekta from Abraham tu David qr fɔrtᴉn geslekta; and from David until the trqging (carrying) awai intu Babilon qr fɔrtᴉn geslekta; and from the trqging awai intu Babilon untu Kreist qr fɔrtᴉn geslekta.


18.  Nau the birth ov Jesus Kreist was on this weis.  When as his mother Mairi was betrothen (espoused) tu Jɔsef, befɔr thai komo tugether, shɪ was feinden mit cheild ov the Hɔli Geist (Ghost).
18.  Nau the birth ov Jesus Kreist was on this weis.  When as his mother Mairi was betrothen (espoused) tu Jɔsef, befɔr thai komo tugether, shᴉ was feinden mit cheild ov the Hɔli Geist (Ghost).


19.  Then Jɔsef her husband, bɪing (being) a gereitik (just) man, and not wiling to maik shim (her) an ofenli (public) beispɪl (example), was meinden to put shim awai heimli (privily).
19.  Then Jɔsef her husband, bᴉing (being) a gereitik (just) man, and not wiling to maik shim (her) an ofenli (public) beispᴉl (example), was meinden to put shim awai heimli (privily).


20.  But wheil thinko on thɪs thinga, behɔld, the ainjel ov the Lord ersheino (appeared) untu him in a drɪm, saiing, Jɔsef, thau son ov David, fɪr not to taik untu thɪ Mairi thei weif, for that which is infqngen (conceived) in shim is ov the Hɔli Geist.
20.  But wheil hᴉ thinko on thᴉs thinga, behɔld, the ainjel ov the Lord ersheino (appeared) untu him in a drᴉm, saiing, Jɔsef, thau son ov David, fᴉr not to taik untu thᴉ Mairi thei weif, for that which is infqngen (conceived) in shim is ov the Hɔli Geist.


21.  And shɪ shal bring fɔrth a son, and thau shalt kql his naim JESUS: for shal ret (save) his folk from thair sina.
21.  And shᴉ shal bring fɔrth a son, and thau shalt kql his naim JESUS: for hᴉ shal ret (save) his folk from thair sina.


22.  Nau ql this was don, that it meit fulfilen which was spɪken ov the Lord bei the profet, saiing:
22.  Nau ql this was don, that it meit bᴉ fulfilen which was spᴉken ov the Lord bei the profet, saiing:


23.  Behɔld, a yungfrau (virgin) shal mit cheild, and shal bring fɔrth a son, and thau shal kql his naim Emmanuel, which bɪing twɪndoiten (interpreted) is, God mit us.
23.  Behɔld, a yungfrau (virgin) shal bᴉ mit cheild, and shal bring fɔrth a son, and thau shal kql his naim Emmanuel, which bᴉing twᴉndoiten (interpreted) is, God mit us.


24.  Then Jɔsef bɪing raisen from slɪp did as the ainjel ov the Lord had biden him, and taiko untu him his weif.
24.  Then Jɔsef bᴉing raisen from slᴉp did as the ainjel ov the Lord had biden him, and taiko untu him his weif.


25.  And nɔdo shim not til shɪ had bringen fɔrth her first birthen son: and kqlo his naim JESUS.
25.  And nɔdo shim not til shᴉ had bringen fɔrth her first birthen son: and hᴉ kqlo his naim JESUS.


'''HEDIT II.'''<br>
'''HEDIT II.'''<br>
(Chapter II.)
(Chapter II.)


Nau when Jesus was birthen in Bethlehem ov Judea in dɔ dais ov Herod the king, behɔld there komo weis mana from the ɪst to Jerusalem,
Nau when Jesus was birthen in Bethlehem ov Judea in dɔ dais ov Herod the king, behɔld there komo weis mana from the ᴉst to Jerusalem,


2.  Saiing, Wher is that is birthen king ov dɔ Judana (Jews)? for hav sɪen his stqr in the ɪst, and qr komen to worship him.
2.  Saiing, Wher is hᴉ that is birthen king ov dɔ Judana (Jews)? for wᴉ hav sᴉen his stqr in the ᴉst, and qr komen to worship him.


3.  When Herod the king had hɪren thɪs thinga, was trubelen and ql Jerusalem mit him.
3.  When Herod the king had hᴉren thᴉs thinga, hᴉ was trubelen and ql Jerusalem mit him.


4.  And when had gatheren ql dɔ hed prɪsta and shriftlernika ov the folk sqmen (together), ferlqngo (demanded) ov them wher Kreist shud birthen.
4.  And when hᴉ had gatheren ql dɔ hed prᴉsta and shriftlernika ov the folk sqmen (together), hᴉ ferlqngo (demanded) ov them wher Kreist shud bᴉ birthen.


5.  And thai saido untu him, In Bethlehem ov Judea, for thus is it skreiben bei the profet.
5.  And thai saido untu him, In Bethlehem ov Judea, for thus is it skreiben bei the profet.


6.  And thau, Bethlehem, in the lqnd ov Juda, qr not the lɪst among dɔ fürsta (princes) ov Juda, for aut ov thɪ shal kom a staithɔldqr (governor) which shal rul mei folk Israel.
6.  And thau, Bethlehem, in the lqnd ov Juda, qr not the lᴉst among dɔ fürsta (princes) ov Juda, for aut ov thᴉ shal kom a staithɔldqr (governor) which shal rul mei folk Israel.


7.  Then Herod, when had heimli kqlen dɔ weis mana, nqkfrqgo (inquired) ov them fleisli (diligently) what teim the stqr ersheino.
7.  Then Herod, when hᴉ had heimli kqlen dɔ weis mana, nqkfrqgo (inquired) ov them fleisli (diligently) what teim the stqr ersheino.


8.  And sendo them tu Bethlehem, and saido:  Go and forsh (search) fleisli for the yung cheild; and when hav feinden him, bring me word agen, that ei mai kom and worship him qlso.
8.  And sendo them tu Bethlehem, and saido:  Go and forsh (search) fleisli for the yung cheild; and when yᴉ hav feinden him, bring me word agen, that ei mai kom and worship him qlso.


9.  When thai had hɪren the king, qbreiso (departed) thai; and lɔ, the stqr which thai sɪdo in the ɪst gɔdo befɔr them, til it komo and stando ɔver wher the yung cheild was.
9.  When thai had hᴉren the king, qbreiso (departed) thai; and lɔ, the stqr which thai sᴉdo in the ᴉst gɔdo befɔr them, til it komo and stando ɔver wher the yung cheild was.


10.  When thai sɪdo the stqr, thai erfroido (rejoiced) sich mit übermqsik (exceeding) grait froid (joy).
10.  When thai sᴉdo the stqr, thai erfroido (rejoiced) sich mit übermqsik (exceeding) grait froid (joy).


11.  And when thai wer komen intu the haus, sɪdo thai the yung cheild mit Mairi his mother, and fqlo daun and worshipo him; and when thai had ɔpenen thair shqtsa (treasures) thai fɔrthstelo (presented) untu him gifta, gɔld, rɪkel, and mira.
11.  And when thai wer komen intu the haus, sᴉdo thai the yung cheild mit Mairi his mother, and fqlo daun and worshipo him; and when thai had ɔpenen thair shqtsa (treasures) thai fɔrthstelo (presented) untu him gifta, gɔld, rᴉkel, and mira.


12.  And bɪing wqrnen ov God in a drɪm that thai shud not bakwend (return) tu Herod, qbreiso thai intu thair ɔn lqnd another wai.
12.  And bᴉing wqrnen ov God in a drᴉm that thai shud not bakwend (return) tu Herod, qbreiso thai intu thair ɔn lqnd another wai.


13.  And when thai wer qbreisen, behɔld, the ainjel ov the Lord ersheino tu Jɔsef in a drɪm, saiing: Areis and taik the yung cheild and his mother, and flɪ intu Egipt, and thau ther until ei bring thɪ word; for Herod wil sɪk the yung cheild to umbring (destroy) him.
13.  And when thai wer qbreisen, behɔld, the ainjel ov the Lord ersheino tu Jɔsef in a drᴉm, saiing: Areis and taik the yung cheild and his mother, and flᴉ intu Egipt, and bᴉ thau ther until ei bring thᴉ word; for Herod wil sᴉk the yung cheild to umbring (destroy) him.


14.  When areiso, taiko the yung cheild and his mother bei neit, and qbreiso intu Egipt.
14.  When hᴉ areiso, taiko hᴉ the yung cheild and his mother bei neit, and qbreiso intu Egipt.


15.  And was ther until the deth ov Herod, that it meit fulfilen which was spɪken ov the Lord bei the profet, saiing: Aut ov Egipt hav ei kqlen mei son.
15.  And was ther until the deth ov Herod, that it meit bᴉ fulfilen which was spᴉken ov the Lord bei the profet, saiing: Aut ov Egipt hav ei kqlen mei son.


16.  Then Herod, when hɪ sɪdo that was mislɪden ov dɔ weis mana, was übermqsik roth, and sendo fɔrth, and slaido ql dɔ cheilda that wer in Bethlehem, and in ql dɔ kɔsta therov, from twɔ yɪra ɔld and under, anstimik (according) tu the teim which had fleisli nqkfrqgen ov dɔ weis mana.
16.  Then Herod, when hᴉ sᴉdo that hᴉ was mislᴉden ov dɔ weis mana, was hᴉ übermqsik roth, and sendo fɔrth, and slaido ql dɔ cheilda that wer in Bethlehem, and in ql dɔ kɔsta therov, from twɔ yᴉra ɔld and under, anstimik (according) tu the teim which hᴉ had fleisli nqkfrqgen ov dɔ weis mana.


17.  Then was fulfilen that which was spɪken bei Jeremi the profet, saiing,
17.  Then was fulfilen that which was spᴉken bei Jeremi the profet, saiing,


18.  In Ramq was ther a stimi (voice) hɪren, wɔklqgi (lamentation) and wɪping, and grait mɔrning, Rachel wɪping for her cheilda, and wud not trɔsten (comforted), for that thai qr not.
18.  In Ramq was ther a stimi (voice) hᴉren, wɔklqgi (lamentation) and wᴉping, and grait mɔrning, Rachel wᴉping for her cheilda, and wud not bᴉ trɔsten (comforted), for that thai qr not.


19.  But when Herod was ded, behɔld, the ainjel ov the Lord ersheineth in a drɪm tu Jɔsef in Egipt,
19.  But when Herod was ded, behɔld, the ainjel ov the Lord ersheineth in a drᴉm tu Jɔsef in Egipt,


20.  Saiing Areis and taik the yung cheild and his mother, and go intu the lqnd of Israel, for thai qr ded ho sɪko the yung cheildo leif.
20.  Saiing Areis and taik the yung cheild and his mother, and go intu the lqnd of Israel, for thai qr ded ho sᴉko the yung cheildo leif.


21.  And areiso and taiko the yung cheild and his mother, and komo intu the lqnd ov Israel.
21.  And hᴉ areiso and taiko the yung cheild and his mother, and komo intu the lqnd ov Israel.


22.  But when hɪ hɪro that Archelaus did rul in Judea in the rɯm ov his fqther, Herod, was afraid to gɔ thither; notwithstanding, bɪing wqrnen ov God in a drɪm, wendo aseid intu dɔ teila (parts) ov Galilɪ.
22.  But when hᴉ hᴉro that Archelaus did rul in Judea in the rɯm ov his fqther, Herod, was hᴉ afraid to gɔ thither; notwithstanding, bᴉing wqrnen ov God in a drᴉm, wendo hᴉ aseid intu dɔ teila (parts) ov Galilᴉ.


23.  And komo and dwelo in a stqd (city) kqlen Nazareth, that it meit fulfilen which was spɪken bei the profeta.  shal kqlen a Nazarether.  
23.  And hᴉ komo and dwelo in a stqd (city) kqlen Nazareth, that it meit bᴉ fulfilen which was spᴉken bei the profeta.  Hᴉ shal bᴉ kqlen a Nazarether.  


===RUSSIAN WOLF STORY.===
===RUSSIAN WOLF STORY.===
[A very good and touching piece to speak at school exhibitions and at concerts.  It should be spoken slowly and distinctly.]
[A very good and touching piece to speak at school exhibitions and at concerts.  It should be spoken slowly and distinctly.]


Som yɪra ago, a Russianik qdelman (nobleman) was reisqnd (traveling) on bisnes in the ineri (interior) ov Russia, hus wuda qr ful ov wolfa.  It was the beginning ov winter, but the frost had seten in erli.  His farein (carriage to fare in) rɔlo up to a gesthaus (hotel), and ferlqngo (demanded) a nuspan (relay) ov horsa to bring him tu the nekst standort (station), wher wisho tu spend the neit.  The gestkɪper telo him that ther was gefqr (danger) in reising (traveling) so lait, as dɔ wolfa wer aut.  But the qdelman thinko the gestkɪper ɔnli wisho to kɪp him so as tu fermɔr (increase) his rekening (bill) agenst him; saido, therfɔr, it was tu erli for dɔ wolfa to aut.  then dreivo on mit his weif and cheild inseid the farein.
Som yᴉra ago, a Russianik qdelman (nobleman) was reisqnd (traveling) on bisnes in the ineri (interior) ov Russia, hus wuda qr ful ov wolfa.  It was the beginning ov winter, but the frost had seten in erli.  His farein (carriage to fare in) rɔlo up to a gesthaus (hotel), and hᴉ ferlqngo (demanded) a nuspan (relay) ov horsa to bring him tu the nekst standort (station), wher hᴉ wisho tu spend the neit.  The gestkᴉper telo him that ther was gefqr (danger) in reising (traveling) so lait, as dɔ wolfa wer aut.  But the qdelman thinko the gestkᴉper ɔnli wisho to kᴉp him so as tu fermɔr (increase) his rekening (bill) agenst him; hᴉ saido, therfɔr, it was tu erli for dɔ wolfa to bᴉ aut.  Hᴉ then dreivo on mit his weif and cheild inseid the farein.


On the boks ov the farein was a leifɔnɪm (serf, slave), hu had bin birthen tu him on the qdelmano gɯt (estate), and tu hum was much tutein (attached), and lovo his master as lovo his ɔn leif.
On the boks ov the farein was a leifɔnᴉm (serf, slave), hu had bin birthen tu him on the qdelmano gɯt (estate), and tu hum hᴉ was much tutein (attached), and hᴉ lovo his master as hᴉ lovo his ɔn leif.


Thai rɔlo over the hqrd sno, and ther sɪmo to no tɔken ov gefqr.  The mɯn shedo its soft leit on the silveri rɔd on which thai wer gɔing.  At length the litel girl saido tu her fqther: “What was the fremd (strange) haul that ei hɪro?”
Thai rɔlo over the hqrd sno, and ther sᴉmo to bᴉ no tɔken ov gefqr.  The mɯn shedo its soft leit on the silveri rɔd on which thai wer gɔing.  At length the litel girl saido tu her fqther: “What was the fremd (strange) haul that ei hᴉro?”


“O·! nothing but the wind seiing thru dɔ forest trɪs,” ansero the fqther.
“O·! nothing but the wind seiing thru dɔ forest trᴉs,” ansero the fqther.


But sɯn shɪ saido agen:  “Listen, fqther; ’tis not leik the wind, ei think.”
But sɯn shᴉ saido agen:  “Listen, fqther; ’tis not leik the wind, ei think.”


The fqther listeno; and fqr, fqr awai in the qbstqnd (distance) beheind him, thru the klɪr frosti luft (air), hɪ hɪro lqrm (noise) ov which tu wel nɔdo (knew) the mɪning.
The fqther listeno; and fqr, fqr awai in the qbstqnd (distance) beheind him, thru the klᴉr frosti luft (air), hᴉ hᴉro lqrm (noise) ov which hᴉ tu wel nɔdo (knew) the mᴉning.


then pulo daun the windo, and spɪko tu his dɪnqr (servant) and saido: “Dɔ wolfa qr after us, ei fɪr; maik haist; tel the man to dreiv faster, and get yur pistol redi.”
Hᴉ then pulo daun the windo, and spᴉko tu his dᴉnqr (servant) and saido: “Dɔ wolfa qr after us, ei fᴉr; maik haist; tel the man to dreiv faster, and get yur pistol redi.”


The dreivdɪnqr (postillion) dreivo faster.  But the saim mɔrnful laut (sound, noise) which thai had hɪren befɔr komo nɪrer and nɪrer.
The dreivdᴉnqr (postillion) dreivo faster.  But the saim mɔrnful laut (sound, noise) which thai had hᴉren befɔr komo nᴉrer and nᴉrer.


It was klɪr a pak ov wolfa had smelen them aut.  The qdelman prüfo (tried) to stil the qnkstful fɪr ov his weif and doter.  At last the hauling ov the pak was doitli (distinctly) hɪren, so saido tu his dɪnqr: “When dɔ wolfa kom up tu us, pik thau aut an (one), and ei wil pik aut another; and, wheil the rest fersling (devour) them, shal get ahed.”
It was klᴉr a pak ov wolfa had smelen them aut.  The qdelman prüfo (tried) to stil the qnkstful fᴉr ov his weif and doter.  At last the hauling ov the pak was doitli (distinctly) hᴉren, so hᴉ saido tu his dᴉnqr: “When dɔ wolfa kom up tu us, pik thau aut an (one), and ei wil pik aut another; and, wheil the rest fersling (devour) them, wᴉ shal get ahed.”


As pulo daun the windo, hɪ sɪdo the pak in ful krei beheind a grɔs (large) dogwolf at thair hed.  Two shota wer feiren and two wolfa fqlo.  The othera augblikli (instantly) ongrabo (attacked) them and ferslingo them, and meanwheil the farein rɔlo on and wino teim and graund.  But the smqk (taste) ov blud maiko them mɔr wütqnd (furious), and thai wer sɯn up tu the farein agen.  Agen two shota wer feiren, and two wolfa mɔr fqlo, and wer ferslingn.
As hᴉ pulo daun the windo, hᴉ sᴉdo the pak in ful krei beheind a grɔs (large) dogwolf at thair hed.  Two shota wer feiren and two wolfa fqlo.  The othera augblikli (instantly) ongrabo (attacked) them and ferslingo them, and meanwheil the farein rɔlo on and wino teim and graund.  But the smqk (taste) ov blud maiko them mɔr wütqnd (furious), and thai wer sɯn up tu the farein agen.  Agen two shota wer feiren, and two wolfa mɔr fqlo, and wer ferslingn.


But the farein was sneli (rapidly) ɔvertaiken, and the posthaus was yet fqr away in the qbstqnd (distance).  Then the qdelman ordero the dreivdɪnqr to lɯs (loose) an ov dɔ fɔrhorsa (leaders) that thai meit win a litel mɔr teim and graund.  This was don, and the qrm (poor) hors stürto (plunged) sich rqsqnd (frantically) intu the forest, and dɔ wolfa after him, and was kwikli zertaren (torn to pieces).  Then another hors was senden of and sharo the saim shiksql as the first.  The farein worko on as fast as it kud mit dɔ other horsa; but the posthaus was yet fqr awai.  At last the leifdɪnqr (serf) saido tu his master: “Ei hav dɪnen (served) yu ever sins ei was a cheild; ei lov yu as ei du mei ɔn leif.  Nothing kan ret (save) yu nau, auten (except) an thing.  Let ret yu!  Ei beten (pray) yu ɔnli to luk after mei weif and cheilda.”
But the farein was sneli (rapidly) ɔvertaiken, and the posthaus was yet fqr away in the qbstqnd (distance).  Then the qdelman ordero the dreivdᴉnqr to lɯs (loose) an ov dɔ fɔrhorsa (leaders) that thai meit win a litel mɔr teim and graund.  This was don, and the qrm (poor) hors stürto (plunged) sich rqsqnd (frantically) intu the forest, and dɔ wolfa after him, and hᴉ was kwikli zertaren (torn to pieces).  Then another hors was senden of and sharo the saim shiksql as the first.  The farein worko on as fast as it kud mit dɔ other horsa; but the posthaus was yet fqr awai.  At last the leifdᴉnqr (serf) saido tu his master: “Ei hav dᴉnen (served) yu ever sins ei was a cheild; ei lov yu as ei du mei ɔn leif.  Nothing kan ret (save) yu nau, auten (except) an thing.  Let mᴉ ret yu!  Ei beten (pray) yu ɔnli to luk after mei weif and cheilda.”


The qdelman widerstreito (remonstrated), but nɔgivli (in vain).
The qdelman widerstreito (remonstrated), but nɔgivli (in vain).


When dɔ wolfa komo up agen the truful (faithful) dɪnqr thrɔdo sich among them.  Dɔ hqrdbrɪthing horsa hoplaufo (galloped) on mit the farein, and the gait ov the posthaus slɪso (closed) in after them as the fɪrful pak was on the point ov maiking the last deiik (fatal) ongrab (attack).  But the reisqnda (traveling ones) wer sicher (safe).
When dɔ wolfa komo up agen the truful (faithful) dᴉnqr thrɔdo sich among them.  Dɔ hqrdbrᴉthing horsa hoplaufo (galloped) on mit the farein, and the gait ov the posthaus slᴉso (closed) in after them as the fᴉrful pak was on the point ov maiking the last deiik (fatal) ongrab (attack).  But the reisqnda (traveling ones) wer sicher (safe).


The nekst morning thai gɔdo (went) aut and sɪdo (saw) the plais wher the truful dɪnqr had bin pulen daun bei dɔ wolfa.  His bɔna ɔnli wer ther!  On that spot the qdelman aufrikto (erected) a thinkmqrk (monument), on which was skreiben, in grɔs gɔlden bukstafa (letters), thus:
The nekst morning thai gɔdo (went) aut and sᴉdo (saw) the plais wher the truful dᴉnqr had bin pulen daun bei dɔ wolfa.  His bɔna ɔnli wer ther!  On that spot the qdelman aufrikto (erected) a thinkmqrk (monument), on which was skreiben, in grɔs gɔlden bukstafa (letters), thus:


<center>GRAITER LOV HATH NO MAN THAN THIS, THAT HI· LAI  
<center>GRAITER LOV HATH NO MAN THAN THIS, THAT HI· LAI  
Line 341: Line 341:
====GEBET.====
====GEBET.====
<center><small>(Prayer, ''gebet;'' Anglo-Saxon, ''gebed;'' German ''gebet;'' to pray, to ''beten.)''<br>Translated from Henry Ward Beecher.</small></center>
<center><small>(Prayer, ''gebet;'' Anglo-Saxon, ''gebed;'' German ''gebet;'' to pray, to ''beten.)''<br>Translated from Henry Ward Beecher.</small></center>
O Lord, aur God, in aur helplesnes help thau us.  For thau qrt qlsɪing, and kaum (scarcely) trunem (discern) at ql dɔ graiter thinga ov leif.  In our onstreivel (aspiration) flei but a litel wai, and tuwqrd the Unendik (Infinite) qr mqktles (powerless).
O Lord, aur God, in aur helplesnes help thau us.  For thau qrt qlsᴉing, and wᴉ kaum (scarcely) trunem (discern) at ql dɔ graiter thinga ov leif.  In our onstreivel (aspiration) wᴉ flei but a litel wai, and tuwqrd the Unendik (Infinite) qr mqktles (powerless).


Daunkom (descend) then to us, sins kan not rɪch thɪ.  And bewilik (grant) tu us not ql nolej, but so much nolej ov theiself as that mai lov thɪ, and hav kindelen in aur hqrta dɔ teidinga mɔst froidful (joyful) that thau dost lov us, and qrt aur nurishing fqther, the dɪnqr (servant) ov mensha (men and women) in lov, that mai hav ql fɪr auflɯsen (dissolved) and ql ontrust (confidence) and hɔp befesten (established), and that aur leiva mai in thɪ.
Daunkom (descend) then to us, sins wᴉ kan not rᴉch thᴉ.  And bewilik (grant) tu us not ql nolej, but so much nolej ov theiself as that wᴉ mai lov thᴉ, and hav kindelen in aur hqrta dɔ teidinga mɔst froidful (joyful) that thau dost lov us, and qrt aur nurishing fqther, the dᴉnqr (servant) ov mensha (men and women) in lov, that wᴉ mai hav ql fᴉr auflɯsen (dissolved) and ql ontrust (confidence) and hɔp befesten (established), and that aur leiva mai bᴉ in thᴉ.


And giv us the sens of thei qlbeibɪ (all-presence) on everi hand, trunemen (discerned) bei everi sens and bei everi fermögen (faculty), that aur leif mai heiden in thein.  For in thɪ wɪ liv and beweg (move) and hav aur bɪing.
And giv us the sens of thei qlbeibᴉ (all-presence) on everi hand, trunemen (discerned) bei everi sens and bei everi fermögen (faculty), that aur leif mai bᴉ heiden in thein.  For in thᴉ wᴉ liv and beweg (move) and hav aur bᴉing.


And wɪ besɪch ov thɪ, O· God, that thau wilt qnnem (accept; Anglo-Saxon, nim) aur thanka for besunderik (special) bqrmhqrtikeita (mercies), for thinga entflɪen (escaped) which wɪ fɪro; for thinga erhɔlden (obtained) which kaum (scarcely) daro to hɔp for; for froid (joy) and lov, and for the weldu (benefaction) ov fernunft (reason) and its fɔrthdur (continuance), and for dɔ privilija ov leif, and, abov ql, for the nolej which thau qrt giving us ov thein ɔn self.
And wᴉ besᴉch ov thᴉ, O· God, that thau wilt qnnem (accept; Anglo-Saxon, nim) aur thanka for besunderik (special) bqrmhqrtikeita (mercies), for thinga entflᴉen (escaped) which wᴉ fᴉro; for thinga erhɔlden (obtained) which wᴉ kaum (scarcely) daro to hɔp for; for froid (joy) and lov, and for the weldu (benefaction) ov fernunft (reason) and its fɔrthdur (continuance), and for dɔ privilija ov leif, and, abov ql, for the nolej which thau qrt giving us ov thein ɔn self.


Annem (accept) aur thanka for dɔ teidinga ov seligkeit (salvation) thru Jesus Kreist, and for the ofenbarung (revelation) of the Godhed bei Him.
Annem (accept) aur thanka for dɔ teidinga ov seligkeit (salvation) thru Jesus Kreist, and for the ofenbarung (revelation) of the Godhed bei Him.


gefqlen (pleased) to luk upon ql thɔs that qr fersqmelen (assembled) this morning hɪr mit fershɪdik (various) wanta; mit prüfunga (trials), mit worriinga, mit swqkheita (feebleness), mit siknes, mit wisha unerhɔlden (unobtained), mit fɔrhɔpa (aspirations) bleiten, under yɔka, under burdena; thɔs that qr in soro, thɔs that sit dqrkli in the tweileit ov kumer (grief), thɔs that qr ful ov fɪr, and luk aut from the dai intu the neit; ql that qr fersɪchen (tempted), ql that hav fqlen into fersɪching, and qr in qngest (anguish) ov gewisenpain (remorse, pain of conscience), ql that sɪm tu sichselfa tu hav ferlɪren (lost, df. loose) leif and spenden it unnutsli (uselessly), ql thɔs that hav lost hɔp.  gefqlen (pleased) tu luk upon this fersqmelung (congregation) ov throbing hqrta, and thau qrt the hɪlɪr (physician), hɪl dɔ sika, strengthu dɔ wɪka, uplift thɔs that qr daunmutik (humble), giv mqkt (power) tu dɔ mqktlesa, and bring hɔm the herlikeit (glory) ov seligkeit (salvation) bei glaubi (faith) and lov tu everi wunden hqrt.
Bᴉ gefqlen (pleased) to luk upon ql thɔs that qr fersqmelen (assembled) this morning hᴉr mit fershᴉdik (various) wanta; mit prüfunga (trials), mit worriinga, mit swqkheita (feebleness), mit siknes, mit wisha unerhɔlden (unobtained), mit fɔrhɔpa (aspirations) bleiten, under yɔka, under burdena; thɔs that qr in soro, thɔs that sit dqrkli in the tweileit ov kumer (grief), thɔs that qr ful ov fᴉr, and luk aut from the dai intu the neit; ql that qr fersᴉchen (tempted), ql that hav fqlen into fersᴉching, and qr in qngest (anguish) ov gewisenpain (remorse, pain of conscience), ql that sᴉm tu sichselfa tu hav ferlᴉren (lost, df. loose) leif and spenden it unnutsli (uselessly), ql thɔs that hav lost hɔp.  Bᴉ gefqlen (pleased) tu luk upon this fersqmelung (congregation) ov throbing hqrta, and thau qrt the hᴉlᴉr (physician), hᴉl dɔ sika, strengthu dɔ wᴉka, uplift thɔs that qr daunmutik (humble), giv mqkt (power) tu dɔ mqktlesa, and bring hɔm the herlikeit (glory) ov seligkeit (salvation) bei glaubi (faith) and lov tu everi wunden hqrt.


Taik kar of this grait lqnd ov Amerika.  As this is the tufleit (refuge) ov dɔ qrma (poor) and nɪdis, so fɔrthdur (continue), wɪ bɪsich thɪ, dɔ thota ov the heilikeit (sacredness) ov mensha.  Fɔrthdur thɔs grundlqga (foundations) on which aur fqthera stando to bild this grait fabrik, which is worthi ov the naim ov the tufleit ov dɔ qrma and ferlqsena (desolate).  Hɔld baak, beten (pray) thɪ, ql sinful (sinister) influsa (influences).  Giv grait mqkt tu ql weldnik (benificent) influsa.  Mai koleja and seminaris, academis and skula ov everi naim gedein (prosper).  Mɔr and mɔr mai inleit (intelligence) fɔrthhersh (prevail) among the folk (people).  Bewilik (grant) that ql kela (sources) ov nolej, ql paipera and ql buka, ql influsa that tend to fɪd the hunger ov the sɔl, mai klensen and reinikuen (purified), and maiken mɔr and mɔr mqktful.  We komend to thɪ the President ov dɔ Feranen Staita (United States) and thɔs that qr sqmfügen (joined) mit him in mqktreit (authority).  beten (pray) thɪ, aur Fqther, that thau wil ɔpen thair auga (eyes) to dɔ wais ov truth and reinheit (purity).
Taik kar of this grait lqnd ov Amerika.  As this is the tufleit (refuge) ov dɔ qrma (poor) and nᴉdis, so fɔrthdur (continue), wᴉ bᴉsich thᴉ, dɔ thota ov the heilikeit (sacredness) ov mensha.  Fɔrthdur thɔs grundlqga (foundations) on which aur fqthera stando to bild this grait fabrik, which is worthi ov the naim ov the tufleit ov dɔ qrma and ferlqsena (desolate).  Hɔld baak, wᴉ beten (pray) thᴉ, ql sinful (sinister) influsa (influences).  Giv grait mqkt tu ql weldnik (benificent) influsa.  Mai koleja and seminaris, academis and skula ov everi naim gedein (prosper).  Mɔr and mɔr mai inleit (intelligence) fɔrthhersh (prevail) among the folk (people).  Bewilik (grant) that ql kela (sources) ov nolej, ql paipera and ql buka, ql influsa that tend to fᴉd the hunger ov the sɔl, mai bᴉ klensen and reinikuen (purified), and maiken mɔr and mɔr mqktful.  We komend to thᴉ the President ov dɔ Feranen Staita (United States) and thɔs that qr sqmfügen (joined) mit him in mqktreit (authority).  Wᴉ beten (pray) thᴉ, aur Fqther, that thau wil ɔpen thair auga (eyes) to dɔ wais ov truth and reinheit (purity).


Bles aur neibor-nashona.  Knit (k pronounced) us tugether mit them, not bei dɔ grɔb (rude) bonda ov selfishnes, but bei dɔ swɪter korder ov lov and mitfɪl (sympathy).  beten for thei blesing upon ql nashona.  Erin (remember) dɔ folka that qr strugeling up slɔli, and sɪking festikeit (stability) in gereitikeit (justice) and nolej.  Let thei kingdom kom, let thei wil don on erth as it is in heven.
Bles aur neibor-nashona.  Knit (k pronounced) us tugether mit them, not bei dɔ grɔb (rude) bonda ov selfishnes, but bei dɔ swᴉter korder ov lov and mitfᴉl (sympathy).  Wᴉ beten for thei blesing upon ql nashona.  Erin (remember) dɔ folka that qr strugeling up slɔli, and sᴉking festikeit (stability) in gereitikeit (justice) and nolej.  Let thei kingdom kom, let thei wil bᴉ don on erth as it is in heven.
<p align="right">A·MEN.
<p align="right">A·MEN.


====PRI·CHEL (SERMON).====
====PRI·CHEL (SERMON).====
<center><small>(Translated from the Rev. Dr. Thomas.  Printed in the Chicago Times of January 27, 1890.)</small></center>
<center><small>(Translated from the Rev. Dr. Thomas.  Printed in the Chicago Times of January 27, 1890.)</small></center>
TEKST—''“Mei lɔrsqts (doctrine) is not Mein, but His that sendo .”''  John vii, 16.
TEKST—''“Mei lɔrsqts (doctrine) is not Mein, but His that sendo Mᴉ.”''  John vii, 16.


The teil (part) that man ausfür (performs) in the thot and work ov the world is ersheinli (apparently) grɔs (large), and often worthi ov prais; but it is ferhɔldik (relative) and bethingish (conditional), rather than absolut.  kan not mitaut leit, nor brɪth mitaut luft (air), nor think mitaut somthing to think abaut, and dɔ lqs (laws) ov thot bei which to think.  That which man kql his ɔn, in a heier sens is not his ɔn.  To bekom what is, and to erwerb (acquire) what has, has drqen upon other bakkela (resources); has borɔen from dɔ krqfta (forces) and mqkta (powers) ov natur, and leif, and fernunft (reason). Hens Jesus Kreist kud sai:  “Mei lɔrsqts is not Mein, but His that sendo .”  Ther is a nɪdwendik (necessary), a selftherbɪik (self-existent) kel (source) from which ql is, a bɪing ov bɪinga, hum kql “Aur Fqther.”
The teil (part) that man ausfür (performs) in the thot and work ov the world is ersheinli (apparently) grɔs (large), and often worthi ov prais; but it is ferhɔldik (relative) and bethingish (conditional), rather than absolut.  Hᴉ kan not sᴉ mitaut leit, nor brᴉth mitaut luft (air), nor think mitaut somthing to think abaut, and dɔ lqs (laws) ov thot bei which to think.  That which man kql his ɔn, in a heier sens is not his ɔn.  To bekom what hᴉ is, and to erwerb (acquire) what hᴉ has, hᴉ has drqen upon other bakkela (resources); hᴉ has borɔen from dɔ krqfta (forces) and mqkta (powers) ov natur, and leif, and fernunft (reason). Hens Jesus Kreist kud sai:  “Mei lɔrsqts is not Mein, but His that sendo Mᴉ.”  Ther is a nᴉdwendik (necessary), a selftherbᴉik (self-existent) kel (source) from which ql is, a bᴉing ov bᴉinga, hum wᴉ kql “Aur Fqther.”


The fqrmer mai sai: “Thɪs qr mei fɪlda, mei bqrna, mei herda.  Ei hav bezqlen (paid) for the land, ei hav planten, ei hav bilden,” and in this sens thai qr his.  But hu ɔn the erth?  Hu ɔn dɔ yɪrteima (seasons), the sunshein and the rain?  Hu ɔn the geheimli (mysterious) somthing that kql leif, and the leifik (vital) stuflɔr (chemistry) bei which the gras gro and the grain reipu?  Man skreib a buk, and kql it his ɔn, but hu ɔn dɔ kendɪda (facts) ov histori that it ertel (relates), or dɔ trutha ov grundlɔr (philosophy) that it unfɔld, or dɔ grunda (principles) ov wisenshqft (science) that it erklɪr (explains)?  Mana (men) entwerf (project) gestɪringa (governments) and relijona, but thai du not klem (claim) to hav ershaipen (created) or to ɔn dɔ grunda ov frɪhud (liberty) and gereitikeit (justice); thai hav ɔnli brauken (used; Anglo-Saxon, ''brukan)'' what qlredi, therbɪdo (existed) in sqmbilding (constructing) a republik or a monqrki.  And so mensha (men and women; Anglo-Saxon, ''mennisk)'' bild relijona upon thair begrifa (conceptions) ov God, but thai du not klem to ɔn the Unendik (Infinite).
The fqrmer mai sai: “Thᴉs qr mei fᴉlda, mei bqrna, mei herda.  Ei hav bezqlen (paid) for the land, ei hav planten, ei hav bilden,” and in this sens thai qr his.  But hu ɔn the erth?  Hu ɔn dɔ yᴉrteima (seasons), the sunshein and the rain?  Hu ɔn the geheimli (mysterious) somthing that wᴉ kql leif, and the leifik (vital) stuflɔr (chemistry) bei which the gras gro and the grain reipu?  Man skreib a buk, and kql it his ɔn, but hu ɔn dɔ kendᴉda (facts) ov histori that it ertel (relates), or dɔ trutha ov grundlɔr (philosophy) that it unfɔld, or dɔ grunda (principles) ov wisenshqft (science) that it erklᴉr (explains)?  Mana (men) entwerf (project) gestᴉringa (governments) and relijona, but thai du not klem (claim) to hav ershaipen (created) or to ɔn dɔ grunda ov frᴉhud (liberty) and gereitikeit (justice); thai hav ɔnli brauken (used; Anglo-Saxon, ''brukan)'' what qlredi, therbᴉdo (existed) in sqmbilding (constructing) a republik or a monqrki.  And so mensha (men and women; Anglo-Saxon, ''mennisk)'' bild relijona upon thair begrifa (conceptions) ov God, but thai du not klem to ɔn the Unendik (Infinite).


Jesus stando (stood) befɔr the sitlik (moral) order and lqs (laws) ov the worldql (universe).  inbodien (embodied) thɪs lqs and livo them, and sɪko to ofenbar (reveal) them tu othera. And it is in this qnrɯf (appeal) tu the absolut, and drqing upon it and bringing sɔla intu leifik bezɪung (relation) mit it, that qr to feind the erklɪru (explanation) ov His fɔrthdurik (continuous) mqkt ɔver the grait hqrt ov the world.
Jesus stando (stood) befɔr the sitlik (moral) order and lqs (laws) ov the worldql (universe).  Hᴉ inbodien (embodied) thᴉs lqs and livo them, and sᴉko to ofenbar (reveal) them tu othera. And it is in this qnrɯf (appeal) tu the absolut, and drqing upon it and bringing sɔla intu leifik bezᴉung (relation) mit it, that wᴉ qr to feind the erklᴉru (explanation) ov His fɔrthdurik (continuous) mqkt ɔver the grait hqrt ov the world.


Alexander, and Cæsar, and Napoleon wer grait mqkta in thair dai; but thai lɪvo beheind sich the ferwüstung (desolation) ov krɪg (war), and their mqkt (power) has pasen awai.  Galileo, and Kopernikus, and Newton wer mqkta in the world ov wisenshqft (science); and deiing, thai lɪvo the skei, and dɔ stqra, and the godik (divine) order ov dɔ hevena, and mit them thai lɪvo the grait buk ov natur, and dɔ inbrɪthinga (inspirations) to go on tu stil heier errɪchela (attainments).
Alexander, and Cæsar, and Napoleon wer grait mqkta in thair dai; but thai lᴉvo beheind sich the ferwüstung (desolation) ov krᴉg (war), and their mqkt (power) has pasen awai.  Galileo, and Kopernikus, and Newton wer mqkta in the world ov wisenshqft (science); and deiing, thai lᴉvo the skei, and dɔ stqra, and the godik (divine) order ov dɔ hevena, and mit them thai lᴉvo the grait buk ov natur, and dɔ inbrᴉthinga (inspirations) to go on tu stil heier errᴉchela (attainments).


Jesus Kreist lɪvo us the mqkt ov His beispɪl (example) ov self-opferung (self-sacrifice), and dɔ leidena (sufferings) ov lov to ret (save); Hɪ lɪvo dɔ hevena ql aglo mit the erinel (memory) ov a grait nu dai ov frɪd (peace), and the gud wil and the brutherhud ov man.  Jesus bringo nɪr and maiko wirkli (real) Godo leif in man, and hens His mqkt fermɔr (increase) sich as dɔ yɪrhundreda (centuries) kom and go.
Jesus Kreist lᴉvo us the mqkt ov His beispᴉl (example) ov self-opferung (self-sacrifice), and dɔ leidena (sufferings) ov lov to ret (save); Hᴉ lᴉvo dɔ hevena ql aglo mit the erinel (memory) ov a grait nu dai ov frᴉd (peace), and the gud wil and the brutherhud ov man.  Jesus bringo nᴉr and maiko wirkli (real) Godo leif in man, and hens His mqkt fermɔr (increase) sich as dɔ yᴉrhundreda (centuries) kom and go.


And thus qr ql tru tɪchera daunmutik (humble) and argiving (honor-giving, reverent; Anglo-Saxon, ar, honor, reverence), as thai stand befɔr dɔ grait trutha ov the worldql; thair mqkt is not in themselfa, but in dɔ trutha thai erklar (declare), and in bringing other meinda in leifik bezɪunga (relations) mit thɪs trutha.
And thus qr ql tru tᴉchera daunmutik (humble) and argiving (honor-giving, reverent; Anglo-Saxon, ar, honor, reverence), as thai stand befɔr dɔ grait trutha ov the worldql; thair mqkt is not in themselfa, but in dɔ trutha thai erklar (declare), and in bringing other meinda in leifik bezᴉunga (relations) mit thᴉs trutha.


Relijon is that which feranu (unites) the sɔl tu God.
Relijon is that which feranu (unites) the sɔl tu God.

Latest revision as of 21:35, 2 August 2019

This is a section of Pure Saxon English, a book published by Elias Molee in 1890, which thus should be public domain.
This page is also available as a PDF (147 KB).

GRAMMAR OF SAXON ENGLISH.

PHONETIC SPELLING WITH OLD LETTERS.

Ai always sounds as in the word aim (Ger. e); q, ah, arm; a, an (Ger. ä); o, on, or (Ger. soll); ö (or oe) earn, word; oi, oil; ei, eye; au, house; ɯ, rule; ɔ, oh, old; ü (or ue), as in German, für; French, dur; Greek and Scandinavian, y as in syd; ᴉ, eel; u, full or but; i, it; e, met; z, hard tsee (as in German, in order to have a clearer, oral distinction between z and s); y, yard; sh, she; ch, church; th, the, thin; w, we; ks, x; kw, qu; k, ch (Christ, Kreist). E before r has the sound of a (an); final o and u are long. Oe is equal to ö, and ue equal to ü. This substitution is also allowed in the German language. Capitals for the inverted c, i, and m, are O·ɔ, I·ᴉ, U·ɯ; A·q. We can not invert capitals on account of not lining, and the capital Q looks oddly for q. We therefore indicate the proper sound of the capital letters by means of an inverted period. Inverted c, i, m, for oh, ee, oo are advocated, and partly used already in America, England, and France. It is the only way I can see, by which to get along with old letters only, and they are as good as new letters would be to the reader. The type-setter must invert them, but they might easily be made in the future, so as to need no turning. The letter ɔ is written as the figure 2 is written; is simply inverted i; it is as easy to dot under as over the line, and the distinction becomes all the more conspicuous. Inverted m, or ɯ, is written as u and i without the dot. The corresponding capitals of ɔ, ᴉ, ɯ, and q, have always an inverted period on their right side, thus: O·K, ɔk (oak); I·L, ᴉl (eel); U·z, ɯz (ooze); A·MS, qms (alms). In remodeling the language, it is sometimes better to modify the pronunciation than the spelling, in order to preserve the old appearance of the word, and to make it more international, as kom (not kum); German, kommen; Dutch kommen; Scandinavian, komme; kql (not kol) as a or q is used for the same word by our cousins. That form which is most internationally Gothic, is best. It is as easy to say kom as kum; bql as bol, etc. With phonetic spelling, we can tell near enough for practical purposes how to pronounce. No spelling can become fully phonetic without having about two hundred letters, according to Ellis, but we can use consistently those letters we have. In the beginning, we can continue the old pronunciation of Saxon words.

GRAMMAR.

RULE 1. To form the plural number, and to increase vowel euphony, add a (an, at; Ger. ä), after words ending on consonants; and add s after words ending on vowels, as, one hand, two handa; one boi, two bois (boys); two hausa. A is a very fine and extensive plural sound, and was much employed by our forefathers. Anglo-Saxon, an hand, twa handa; German zwei hände (handai); Old Frisic, hond, plural honda; twɔ hausa; Scandinavian, to huse; Latin, regnum, plural regna; Greek petron (wing), plural petra; Slavonic grad (castle), plural grada, or gradje; Irish, seamrog (shamrock), plural seamroga. The final a has the same sound as in Florida, America, Mathilda, etc.

RULE 2. To form the possessive case, add o (oh) after consonants, and no after vowels, as girlo hat (girl’s hat), and boino buk (boy’s book). The possessive form may precede or follow, as, hat girlo. This o is a contraction of our possessive word own (ɔn, ɔnership). When words end on a vowel, a euphonistic n is inserted to prevent hiatus, and to blend consonants and vowels for ease of pronunciation. It looks like an abbreviated plural Greek possessive logon (of words). Girlo (girl’s, girl own); Godo haus (God’s house). The preposition of is also used as before; but o and no are used for the short possessive; plural possessive, handano (of the hands), laidiso, etc. It will be as easy to form the possessive of the plural as of the singular, by adding o after s, or no after a; hausano. As final o has the sound of oh, we write o instead of ɔ.

RULE 3. To form the past tense, add o after consonants, and do (doh), after vowels, as, Ei lovo (I loved), Ei gɔdo, ei sᴉdo (I went, I saw). The fact that the possessive and past tense signs are alike is no objection, because a noun and a verb stand in such obviously different relations that no mistake can follow. It is different with the plural and possessive sign s, both being added to the same part of speech. O is chosen because it is historical, being used as a past tense sign by the Anglo-Saxons with n, and by our Gothic cousins, the Swedes, without n. It is the most proper and musical vowel we can find for this purpose.

The Anglo-Saxons formed the plural past tense with on, as waron, sindon (were). In Swedish, the n is worn off, while o remains, as, vi spunno, vi kommo, vi funno (we spun, we came, and we found). In Italian, Spanish, and Portuguese, the past participle takes o; united and loved is unito, or unido, and amato, or amado. is a well tried past tense form.

RULE 4. To form the present participle, add qnd; and to form the past participle, add en, as, Ei am skreibqnd, the runqnd hors. In the beginning we can use qnd only with the new words; but hᴉ has loven, worken, etc. The reason for having qnd for the present participle, when it is used as an adjective, instead of ing, is to prevent the extremely frequent repetition of the ringing sound of ing, which is still employed with verbal nouns. The Anglo-Saxon and, or end, for the present participle, and ung, or ing, for verbal nouns. Anglo-Saxon, and; German and Dutch, end; Swedish, ande; Danish and Norwegian, ende; Italian, Spanish, and Portuguese, endo, or ando; French, ent, or ant. The suffix en is a sign for the past participle in Anglo-Saxon, and with all the Gothic people. Being an easy flowing, liquid sound, it is made the only past participle form. Chaucer, the morning star of English literature, employed and; but finally and and ing were confounded, as ed and en have been.

RULE 5. To form the verbal noun, add ing, or ung, as, hᴉring and erzᴉung; and to form the infinitive noun, add qn, as, rᴉdqn and skreibqn (Ger., lesen und schreiben; Scan. lesen og skriven). The infinitive noun will not be used much at first, but it will be convenient to be able to vary the expression at times. The qn is the Anglo-Saxon infinitive ending, and the same method is used by the rest of our Gothic family.

RULE 6. To form the masculine noun, add ᴉ; and to form the feminine noun add in, and neuter it, as, frendᴉ, frendin, and frendit. Ine is used in English—hero, heroine; German and Dutch, in; Danish and Norwegian, inde; Swedish, ina. The suffix is a contraction from he, or hᴉ, as the possessive sign o is a contraction from ɔn (own), and u from do (du).

RULE 7. To verbalize a word, and to give it emphasis or make it more specific, add u from du (do); German, thu-en, as fy is from facio, in place of en, fy, ize, ate, etc., as, hqrdu (harden); raru, or rariku (rarify); erinu (memorize). U is a contraction from du, and is very appropriate for this purpose, beside being a very easy sound to pronounce. U is called by some orthoepists the natural vowel. U is employed much in several languages as a final vowel, but especially in Latin, Italian, and Japanese. It is used much in the vocabulary to distinguish a verb from an adjective or other part of speech. In those words where u is a verbal sign, the verb and the noun remain alike, as, klasu, or klasiku (to classify), and klasu, or klasiku (classification).

RULE 8. The definite article is before singular nouns the, as, the hand, the haus; but before plural nouns it is dɔ handa, dɔ hausa. has been modified from the German die; Scandinavian de, and Anglo-Saxon dhe, or seo, so as to give us the best variety and clearest distinction from the singular, and from the plural sign a. is different in consonant and vowel from the singular the, and the plural ending a. Both the Gothic and Romanic languages have a plural form for the definite article. French le (the) has plural les (dɔ); German, der, plural die; Scandinavian, singular den, or det, plural de. We have adopted a plural form in order not to be obliged to repeat the so extremely often; besides we need very much a plural form of the article to show whether the singular or plural is meant in hundreds of sentences. Not to have a plural form for the article is a great defect. We might use the article das before abstract nouns as das gudi, etc.

RULE 9. When the adjective is used as a noun, it takes the plural sign, as, dɔ guda (the good ones). This form will make the expressions clearer as to number. This method prevails in all the Gothic tongues. To have no plural form for the definite article, and no plural sign for the substantive adjective, appears to me to be very indefinite. It is poor practice.

RULE 10. To form the infinitive, add q to the indicative of those words that end on a consonant; as, to komq, to singq, to go, etc. Words ending on vowels receive no addition. This infinitive suffix q is a contraction of the Anglo-Saxon infinitive ending an, pronounced qn. Both the Gothic and Romanic people have a special infinitive form. The French add er or ir, aimer (to lovq), finir (to finishq). The Italians ere, ire, or are; as offendere (offendayray), punire, perdonare (perdohnahray). Germans and Hollanders add en; the Anglo-Saxon an; the Danish and Norwegian e, and the Swedes a; as, att komma, att falla, att vandra (to komq, to fqlq, to wqnderq). This form will not only add many per cent. to the musicalness of our language, but make the imperative and indicative forms more easily distinguished. We now say to come (infinitive), come (imperative), and I come (indicative); come, come, come. Only one form for all three ideas. If we had a separate infinitive and imperative form, then would the indicative be clear to the eye and ear. It can not be of more trouble to us to have an infinitive and imperative form than it is to other nations, and we need the form for clearness and euphony. Even with the several vowels introduced, we will not have as many as the Italians or the Swedes. Our English grammar is too simple and indefinite.

The infinitive form need not be used in the beginning. The foregoing ten rules are the basis of Systematic English, which may or may not include phonetic spelling, but will include no new words. Systematic English only systematizes the grammar without touching the vocabulary any further than to systematize the inflections.

ADDITIONAL RULES OF SAXON ENGLISH.

RULE 11. The cardinal numbers are formed from the ten first units, and the higher numbers add tᴉn (teen), ti (ty), hundred, thausand, heiyond (million, that is, high yonder), ɔveryond (billion), augyond (trillion, aug, eye, df. I): 1, an (one); 2, twɔ (pronounce w); 3, thrᴉ; 4, fɔr; 5, feiv; 6, siks; 7, seven; 8, ait; 9, nein; 10, ten; 11, antᴉn (an and ten, or tᴉn); 12, twɔtᴉn; 13, thrᴉtᴉn; 14, fɔrtᴉn, feivtᴉn, sikstᴉn, seventᴉn, aittᴉn, neintᴉn, twɔtᴉ (twenty), twɔti-an (twenty-one), etc., thrᴉti (thirty), fɔrti, feivti, siksti, seventi, aitti, neinti, hundred, thausand, heiyond (million), ɔveryond (billion), and augyond (trillion). Only seventeen words need to be memorized by the world, and those short, easy, and well known ones.

RULE 12. The ordinal numbers are formed by adding tq to the cardinal; Anglo-Saxon ta (pronounced tq); German and Dutch, te (pronounced tai); Danish and Norwegian, te; Swedish, ta (pronounced tq): feivtq, sikstq (5th, 6th); Anglo-Saxon, fif (five), fifta (fifth), sixta (sixth); German, fünfte, fünf (five); Danish and Norwegian, femte, fem (five); Swedish femta; Greek, pentos; Latin, quinta (pronounced quintq). We add tq rather than ta, because the latter ending is like our frequent plural sign ending a. This makes a fine historical suffix for ordinal numbers. The numeral first is a general Gothic number, and hence preserved, but the regular forms are antq (first), twɔtq (second, pronounce w), thrᴉtq (third), fɔrtq, feivtq, sikstq, seventq, aittq, neintq, tentq, antᴉntq (eleventh), twɔtᴉntq (twelfth), thrᴉtᴉntq, fɔrtᴉntq, twɔtitq (twentieth), twɔti-antq (twenty-first), hundredtq (hundredth), thausandtq (thousandth), heiyondtq (millionth), etc. The reiteratives are formed by simply adding teim: anteim (once), twɔteim (twice), thrᴉteim, fɔrteim, etc. The multiplicatives are formed by adding fɔld: anfɔld (simple), twɔfɔld (duplex), thrᴉfɔld, fɔrfɔld, etc. We also say annes (onenes), twɔnes (twones), etc.; also anhud (unity), twɔhud (duality), thrᴉanikeit (trinity), thrᴉanikeitlɔr (doctrine of the trinity), tenmanarɯl (decemvirate). Inflections and compounds of known material are clearer, easier, and more comfortable than strange borrowing. To denote fractional parts, el is added, an abbreviation from teil (part), fɔrel, feivel (fourth or fifth part); two-fifths is twɔ-feivtqs; nine-tenths is nein-tentqs, etc.

RULE 13. Names of days and months are formed by simply taking the ordinal numbers and adding the first letter for day or month, d stading for day, and m standing for month; thus, antq is first, and by adding d, an abbreviation for day, we have Antqd (Sunday), Twɔtqd (Monday); and by adding m we have Antqm (January), Twɔtqm (February). All must learn the numbers anyhow, and then by the slight addition of d and m they would know the names of the days of the week and the months; as, Antqd (Sunday), Twɔtqd (Monday), Thrᴉtqd (Tuesday), Fɔrtqd (Wednesday), Feivtqd, Sikstqd and Seventqd. Months: Antqm (January), Twɔtqm (February), Thrᴉtqm (March), Tentqm (October), Antᴉntqm (November), Twɔtᴉntqm (December). Here is a chance to show our good-will towards the whole world by making these names easy to learn, and at the same time use our own Saxon material. The old names might be retained if desired, but they are longr and harder to learn and pronounce, and they are unnecessarily arbitrary.

RULE 14. The personal pronouns remain as at present, with a very slight extension, as they are nearly alike in all the Gothic tongues, and are short and convenient, and all purely Gothic.

There is a defect in the feminine pronoun on account of her being both possessive and objective without any distinction in form. This is too simple and indefinite to the eye and ear, hence her objective has been changed to shim from she, to compare with him from he. I saw him and shim (him and her). Her is preserved for the possessive. The personal pronouns are not very systematic, but they are short and well known, and they are so frequently spoken that they do not need to be systematic to be retained in the mind; besides, it is a great comfort to have as much familiar material upon which to rest the mind as possible. Hence personal pronouns, auxiliary verbs, and adjectives remain as now, and they are nearly alike in all the Gothic languages. The only change consists in phonetic spelling, and even that might be omitted with the personal pronouns. Several grammarians have expressed a desire for a pronoun in the third person, applicable to both the masculine and feminine gender. We have adopted ᴉr, ᴉro, ᴉm for that purpose. I·r is an old form of er (he); ᴉro is ᴉr with the possessive sign o, ᴉro (his or her); m being a general objective and dative sign, we have ᴉm (Ger. ihm) for the objective. By adopting ᴉr, ᴉro, and ᴉm as a personal pronoun for the third person common gender, we give extra clearness to such words as hᴉlᴉr (he or she who heals); tᴉchᴉm (pupil), he or she who is being taught. I·r as a suffix is used especially where we desire to indicate a higher class of actors, professional actors. I·m is used to denote the recipient of an act; as, paiᴉm (payee); selᴉm (vendee). The personal pronouns run thus:

1st Person. 2d Person. Masculine. Feminine. Neuter. Com. Gender.
ei thau hᴉ shᴉ it ᴉr
mei thei his her its ᴉro
mᴉ thᴉ him shim itm (it) ᴉm
wᴉ yu thai thai thai (ᴉra)
aur yur thair thair thair (ᴉrano)
us yum (yu) them them them (ᴉma)

Adding o or no is the same as adding of, in case we desire to lessen the number of the little weakening words; as, fulo (full of); manino (many of). The inflected noun may stand first or last, as in German; the haus Godo (Ger., “Das Haus Gottes”); theno (of the); dɔno (of the, plural); objective form, thim and dɔm (to the).

The pronouns are defective in all the Gothic tongues in the third person plural. The masculine, feminine, and neuter are alike, and yet it would be both easy and convenient to have distinctions. The Russians have very complete pronouns. They can even show whether the speaker or the one spoken to is male or female. I think it would frequently add clearness to stories if there were different plural forms for the masculine, feminine, and neuter. As the plural is now formed by adding a after consonants, and s after vowels, we might easily develop a separate masculine plural by adding s to hᴉ: hᴉs (they, masculine), and shᴉs (they, feminine), ita (they, neuter). The possessive forms would be respectively, hᴉso, shᴉso, and itano; and the objective, hem, shem, tem (arbitrary for brevity). Although plural forms would often be convenient, I have not made it a part of the system, believing that this is one of the points that can be inserted afterwards, if the American and English people desire more distinctions than they now have. The rest of the Gothic people have no more distinctions in this respect than we have.

Em is an extra objective suffix placed after an object when we wish it to appear first or come between the subject and predicate; as, James Johnem struck. In an ordinary sentence, we can see from the position; by this means we can have as much freedom of position as was enjoyed by the classical languages.

Sich is a reflexive pronoun used by the Gothic tongues, and is equivalent to him-, her-, or itself; as, he or she hurt him or herself; hᴉ hurt sich, shᴉ hurt sich; French and Latin, se.

Mqn is an indefinite pronoun, very convenient. French, on; Anglo-Saxon, German, Dutch, and Scandinavian, man; “mqn sai.” French, on dit; German, man sagt; Scandinavian, man siger, or man säger.

RULE 15. The auxiliary adjectives and verbs remain irregular as now, as they are more convenient as they are, being short, well known, and nearly alike in all Gothic languages.

IRREGULAR ADJECTIVES.

1. gud, beter, best.
2. bad, wors, worst.
3. litel, les, lᴉst.

4. mani, mer, mest.
5. much, mɔr, mɔst.
Mer (number), mɔr (quantity).

The regular adjective adds er and est; as, long, longer, longest.

IRREGULAR VERBS.

1. werden, wurdi, worden.
2. hav, had, haden.
3. am, art, is, qr, was, wer, bin.
4. wil, wud, wuden.

5. shal, shud, shuden.
6. kan, kud, kuden.
7. mai, meit, meiten.
8. du, did, don.

The first auxiliary verb werden would be very convenient to us, and help us to employ the troublesome will and shall more in harmony with their nature and original usage. Will and shall are used very abnormally. We say I shall and you will, we should and they would. Other verbs are alike for all persons in conjugation; as, I can, you can, he can, we can, etc. There is an increased tendency to ignore the superfine and useless distinctions between would and should. In Scotland and in our Southern States would and should are confounded by high authorities; as, I would (should) not have thought so; we would (should) have been there. Will is employed to advantage only where volition is concerned, and shall where duty, obligation, or command is thought of. We can not say “The house wil burn,” but “the house werden burn.” The house can not will to burn, or have a will. Werden is therefore introduced and modified from the Anglo-Saxon weordhan; German and Dutch, werden; Danish and Norwegian, vorde; Swedish, värda. All Gothic people use this very convenient and clear auxiliary verb in the sense of futurity without implying volition. To use will and shall for volition, and also for futurity, is too indefinite. We need an extra auxiliary verb for futurity very much; still it will be used sparingly at first, as it is rather new with us, though our forefathers used it. It is only a revival of what we have had. Thai werden bekom sik, not they will becme sick, for they can have no such will.

RULE 16. To form animal derivative names, we take the easiest and best known generic name, masculine or feminine, and add thereto for masculine, in for feminine, and et for the diminutive; as, lion (common gender), lionᴉ (masculine), lionin (feminine), lionet (diminutive), lionetᴉ (masculine diminutive), lionetin (feminine diminutive); dog, dogᴉ, dogin, doget, dogetᴉ, dogetin. This will be a very convenient method by which to name the more inferior animals, but man, horse, and ox are excepted from the rule.

RULE 17. The descriptive power of participles and adjectives is much extended, as in Anglo-Saxon and all the other Gothic tongues, by employing them as descriptive personal nouns. By adding i as a general personal sign to participles and adjectives, we can say the lovqndi (the loving one), and by adding the gender signs ᴉ, in, and it, we can specialize the idea so as to indicate whether the loving one (lovqndi), is a male, female, or a thing in the abstract; as, the lovqndᴉ, lovqndin, lovqndit. In the same way we can take the adjective fein, and say the feini (the fine one in general); the feinᴉ (the fine man or male); the feinin (the fine woman or female); the feinit (fine thing). German, das Schöne or Feine; Greek, to kalon. We can, of course, use a circumlocution to express the same ideas, as the fine man, the fine woman, the fine thing, but the expression loses its neatness and forcibleness. Our language is far behind in picturesque power. This power is possessed by the Anglo-Saxon and other Gothic languages. The Germans use different articles for masculine, feminine, and neuter, but it is easier to denote thes ideas by special suffixes, and not be troubled by so many articles as in German and Scandinavian. The past participle follows the same rule; as, the fqleni (the fallen in general), the fqlenᴉ (masculine), the fqlenin (feminine), the fqlenit; the donit (German, das Gemachte), saienit (gesagte). By prefixing the plural article (df. do, du), and by adding the plural signs to substantive adjectives, we obtain clear plurals: Dɔ lovqnda (the loving ones); dɔ lovena (the loved ones); dɔ lovqndᴉs (the loving men or males); dɔ lovqndina (the loving women or females); dɔ lovqndita (the loving things). These expressions need not be used much at first, but if we desire, as we naturally must do, a highly descriptive language not excelled by any other people, we need these points. We need them to make our language more poetical and picturesque. At present our grammar is very prosaic and generic. The few extra points required can be mastered in one day, and we have forever a thing of comfort and utility.

RULE 18. Adjectives derived from proper nouns follow the general usage of other adjectives by adding anik, ik, lik, leik, ish, som, etc., so that we can tell the adjective from the noun, and the noun from the adjective; thus, a Dutchman who is a native of Holland is called a Hollander, and the adjective becomes Hollandik. A native of Frans, a Franser or Fransi, and French is called Fransik. The frequent names of English and German are excepted from the rule, and we say English instead of Englandik, and Doich instead of Doichlandik. The names of the inhabitants of all other lands are obtained by adding the regular personal endings er, qr, ᴉr, ist, an (one). Countries whose names end on a, generally add n; as, Amerika, Amerikan (one from or in America), Russia, and Russian; but the adjective is made different from the derivative noun by adding ik on words ending with an, the most general adjective sign in both Gothic and Romanic languages; as, Amerikanik, Russianik, Assianik, Indianik, Afrikanik.

Names of persons, being guarded by individual rights, remain intact unless their owners wish to spell them according to sound. Friends can easily ascertain each other’s method of spelling, but that will not affect the language proper. Names of countries and cities should adopt phonetic spelling as soon as possible; as, Nu York. Inhabitants—Cheinar (Chinese); Japaner (Japanese); Judan (Jew from Juda); Nazarether (Nazarene); Greelyer (Greelyite); Kalvinist. Only er, qr, ᴉr, lqr, nqr, an, and ist must be suffixes.

RULE 19. Personal and impersonal agents are distinguished by the suffix qr or er and el. Thresher is the person that thershes, and very often the threshing machine itself is called thresher; but we have adopted the suffix el to denote the impersonal or thing actor or agent; as, threshel. El is much used for this purpose now in the Gothic tongues; as, shovel (the thing which shoves) and shover (person); handel and hander; rᴉpel, rᴉper (person). El means the thing acting or acted upon, or the product of an act. The context will show which is meant. Er may be retained with old familiar names, instead of qr. This el, taken from shovel and handel, etc., is, for some purposes, similar to an abbreviation of the Scandinavian else, as in fɔrthbringel, product; Scandinavian, frembringelse. This el is also convenient as a thing name for many acts where we do not think of the action, but of the result of the action. For instance, production and product; fɔrthbringing and fɔrthbringel. L is a very liquid, flowing sound. It is a defect in many languages not to have a distinction between so frequent and broadly different ideas as the personal and impersonal agent or actor.

RULE 20. The personal affix A·r (qr). In order to make it clearer to the eye and ear, we have modified er, which is both a comparative sign and a personal sign. When a personal suffix, it becomes qr, as in scholar, liar. I have used er in the vocabulary, but qr can easily be substituted. It is sometimes doubtful whether a word is a comparative adjective or a personal noun; as, steadier. What does it mean? More steady, one who steadies, or a thing which steadies? Now, if qr is personal, er comparative, and el a thing sign, it all becomes very clear—stediqr (one who steadies); stedier (more steady), and stediel (a thing which steadies). The suffix qr (ar) is used by the Saxons and all other Gothic people as a personal ending, more or less; but, of modern peoples, none employ it as much as the Swedes and the Russians. It is as easy to write qr as er, and we have a fine open distinction, in reading and hearing, between the comparative adjective and the personal noun. Where ᴉr, an, lqr, nqr, or ist is used, the distinction is clear. With such words as father, mother, together, er is not a personal suffix, but an integral part of the word. Accent is generally on the syllable next to the last, as in Spanish and Welsh, unless we wish to emphasis the last syllable or the qualifying part of the word. Pronunciation of all new words is strictly according to the spelling; and the key words, except final o and u, are oh, oo. The sound of u in but, hut, rut, being a peculiar sound, is not much used in Saxon English; u in full, pull, or as in moon, soon, takes its place.

The emphatic imperative and optative forms may add ai to verbs ending on consonants, which is much like the sound employed by the other Gothic tongues; as, komai (come thou); spᴉkai (speak, or please speak).

Points whichi I have omitted to state formally may be gathered from the specimens. All points not mentioned remain as at present.

In case more vowels should be desired, we might, as in Anglo-Saxon, and the other Gothic tongues, add a vowel to all adjectives after the definite articles in singular and plural; as, the gudq man,feina hausa.

If we desire, we might form the direct passive, as in the Scandinavian, by adding qs or s to the indicative; as, ei lovqs (I am loved), Latin, amor; thau lovqs (thou art loved), Latin, amaris; thau lovos (thou wert loved), Latin, amabaris. A short passive form seems to be favored as a variety.

His and sein.—We ought to have a distinction between his when demonstrative, and his when reflexive, to prevent such ambiguity as John gave his brother his book (which book?—his own or his brother’s?) If sein were used when reflexive, and his in all other cases, such uncertainty would be avoided. Sein and his are thus employed in the Scandinavian.

In order not to have the to, too, two (the to-sounds) too frequently, the infinitive sign to is pronounced (toh); the preposition to pronounced tu, and the numeral two twɔ (w pronounced with ɔ).

We may increase the variety of the structure of sentences by allowing the predicate to precede the subject whenever something has first been said in a sentence. This is the case in all the Gothic tongues, and partially so in English; as, for instance, “I am ready, said the man” (not the man said); “when I went into the street, met I a friend.” And in order to increase our freedom of position, so as to be able to place first or last any word to which we may desire to call special attention in speech or poetry, we have adopted the Gothic objective sign em (m). This is to be used only where we wish the object to occupy a different position from the ordinary one. The boyem the man found, or the manem the boy found, or the manem found the boy; him found he, him he found, or him found he. Where we have an objective sign, we can see what is the object, wherever the word is placed.

No more forms or words should be introduced in the beginning than indicated in the “Specimen Readings.”

BRIEF KEYS TO SPELLING AND GRAMMAR.

SPELLING KEY.

Ai, aim,
q, arm,
a, an (Ger. ä),
o, or, on,
ö, earn,
oi, oil,
ei, eye,
au, owl,

ɯ, rule,
ɔ, old,
ü, für,
ᴉ, eel,
u, full, oo,
u, but,
i, it,
e, met,

z, tsee,
y, yard,
sh, she,
ch, cheap,
th, the, thin,
w, we,
ks, x,
f, ph.

CAPITALS.
A·q, O·ɔ, U·ɯ, I·ᴉ.
E before r has the sound of a in an.
Final o and u are oh and oo.
Oe and ue equals ö and ü.

In writing draw a dash over the inverted ɯ to distinguish it from m or u and i.

GRAMMAR KEY.

  1. Plurals add a after consonants, and s after vowels.
  2. The possessive case adds o after consonants, and no after vowels.
  3. The past tense adds o after consonants, and do after vowels.
  4. The present participle adds qnd, past participle en.
  5. The verbal noun adds ing, the infinitive noun qn.
  6. The masculine noun adds ᴉ, the feminine in.
  7. To verbalize a word, add u (gladu).
  8. Definite article—singular the, plural dɔ.
  9. The substantive adjective takes the plural sign.
  10. To form the infinitive, add q.
  11. Cardinals taken from the present numerals.
  12. Ordinals formed by adding to cardinals tq.
  13. Names of days and months—add to ordinals d or m.
  14. Personal pronouns and auxiliary verbs nearly as before.
    Sich and man (French, on) also employed.
    “ The suffix i after adjectives refers to persons in general.
  15. Five irregular adjectives, and eight irregular verbs.
  16. Lion, lionᴉ, lionin, lionetᴉ, lionetin, lionet.
  17. Substantive adjectives add for sex, ᴉ, in, it.
  18. Adjectives from proper nouns regularly derived.
  19. The personal agent adds qr, ᴉr, etc.; impersonal el.
  20. The personal actor adds qr; comparative adjective er, est.

Accent generally on the last syllable but one, as in Spanish, or on the qualifying syllable. His is demonstrative, and sein always reflexive; the subjunctive may add i. The emphatic imperative and the optative may add ai after consonants. Points and words not provided for, remain as in English. The Scandinavian passive adds qs to the present indicative, and s to the past tense; as, Ei lovqs (I am loved), Latin, amor; Ei lovos (I was loved). Em added to a word to allow the object to precede the subject or predicate. I·m, a recipient sign, ein, a receptacle sign; and to, an implement sign. Not all the rules and words need be used at first. The s for the third person singular present is abolished.

The “Specimen Readings” show the real Saxon English proposed; other forms are for future consideration.

SYNOPSIS.

SYNOPSIS OF THE REASONS IN FAVOR OF ADOPTING A SYSTEMATIC, PURE SAXON ENGLISH.

  1. Our scientific men and mechanics in general, and physicians in particular, could remember more facts with a self-defining speech.
  2. Country people and laborers could learn to read and write correctly, with systematic spelling and vocabulary, in from three to five years less time, and would understand and remember more of what they read.
  3. The sooner the elementary mechanical part of the language can be mastered, the more time will be left for the knowledge and practice of other things.
  4. By homogeneity we can economize affixes and basic words, and make the language easily acquired by the whole world, because more practical.
  5. The future mechanic and manufacturer will be obliged by foreign competition, which has come to the front within the last twenty-five years, to know more of nature, and this can only be acquired by an economical language.
  6. By regularity and simplicity of grammar we make our tongue easy to master by all foreign peoples with whom we deal, and by our infant population.
  7. By homogeneity we will make our language the chief representative and leader of the Gothic races, and make it easily learned, loved and supported by them, while, by promiscuous mixing of vocabularies, we can represent and lead no people well, mentally and emotionally.
  8. By the Saxon material our language will become international among the most commercial and intelligent people, who need an extra international language more than the rest of the world.
  9. Our own Gothic race can sympathize with us and understand us better than other races of men possibly can do. Every race has special inherited sentiments, as “history is a people’s intellectual soil, and language a people’s intellectual atmosphere.”
  10. By Saxon material we reconquer what we have lost through the Norman French Conquest, and preserve our good inheritance from our Saxon forefathers, as true and conservative children. We become preservers, systematizers and refiners, and retain the beautiful picturesqueness and poeticalness of our ancient language; as, leaf-stalk for petiole. We shall not be innovators and iconoclasts in language, as we have been. Other leading peoples have purified their language, and are still doing so.
  11. To simplify and purify is a duty we owe to rich and poor children, helping them to compete with the foreign schools having economical tongues. We can not always have a virgin soil (U. S.) and monopolize commerce.
  12. We can not always play Romans and conquer territory, but must finally, as the Greeks, find more pleasure in art, poetry, music, science, philosophy, and higher literature; and “Pure Saxon English” prepares the way.
  13. With an easier understood and remembered language, people will find more pleasure in popular knowledge.
  14. More vowels will make our language more musical in conversation, in preaching, and singing at home, and become easier to pronounce by all men abroad.
  15. By a systematic Saxon English we will lessen taxation by at least one hundred millions per annum, and raise the average intelligence and happiness.
  16. Only a brief and simple grammar, as shown in “Russian Wolf Story” with 1800 new words, mostly self-defining, need to be learned, until final action is taken. More new words in the beginning would weaken the effort.
  17. To facilitate education by means of systematization and simplification is in harmony with the spirit of our age and country. Everything should be done for the benefit of the people that does not clash with legal, vested, and inherited rights. An intelligent populace is safer and less subject to unreasonable fanaticism.
  18. This plan will make Saxon-Gothic English international, and be an everlasting honer to the powerful English-speaking people.

SPECIMEN READINGS.

MATHU (MATTHEW).

(Pronounce q (ah); final o (oh), and final u (oo). See the Beibel.)

HEDIT I.
(Chapter I.)

The buk ov the geslekt (generation) of Jesus Kreist, the son ov David, the son ov Abraham.

2. Abraham begeto isaak, and Isaak begeto Jakob; and Jakob begeto Judas and his brothera.
(And so on tu the sikstᴉntq vers.)

16. And Jakob begeto Jɔsef, the husband ov Mairi, ov hum was birthen Jesus, hu is kqlen Kreist.

17. So ql dɔ geslekta from Abraham tu David qr fɔrtᴉn geslekta; and from David until the trqging (carrying) awai intu Babilon qr fɔrtᴉn geslekta; and from the trqging awai intu Babilon untu Kreist qr fɔrtᴉn geslekta.

18. Nau the birth ov Jesus Kreist was on this weis. When as his mother Mairi was betrothen (espoused) tu Jɔsef, befɔr thai komo tugether, shᴉ was feinden mit cheild ov the Hɔli Geist (Ghost).

19. Then Jɔsef her husband, bᴉing (being) a gereitik (just) man, and not wiling to maik shim (her) an ofenli (public) beispᴉl (example), was meinden to put shim awai heimli (privily).

20. But wheil hᴉ thinko on thᴉs thinga, behɔld, the ainjel ov the Lord ersheino (appeared) untu him in a drᴉm, saiing, Jɔsef, thau son ov David, fᴉr not to taik untu thᴉ Mairi thei weif, for that which is infqngen (conceived) in shim is ov the Hɔli Geist.

21. And shᴉ shal bring fɔrth a son, and thau shalt kql his naim JESUS: for hᴉ shal ret (save) his folk from thair sina.

22. Nau ql this was don, that it meit bᴉ fulfilen which was spᴉken ov the Lord bei the profet, saiing:

23. Behɔld, a yungfrau (virgin) shal bᴉ mit cheild, and shal bring fɔrth a son, and thau shal kql his naim Emmanuel, which bᴉing twᴉndoiten (interpreted) is, God mit us.

24. Then Jɔsef bᴉing raisen from slᴉp did as the ainjel ov the Lord had biden him, and taiko untu him his weif.

25. And nɔdo shim not til shᴉ had bringen fɔrth her first birthen son: and hᴉ kqlo his naim JESUS.

HEDIT II.
(Chapter II.)

Nau when Jesus was birthen in Bethlehem ov Judea in dɔ dais ov Herod the king, behɔld there komo weis mana from the ᴉst to Jerusalem,

2. Saiing, Wher is hᴉ that is birthen king ov dɔ Judana (Jews)? for wᴉ hav sᴉen his stqr in the ᴉst, and qr komen to worship him.

3. When Herod the king had hᴉren thᴉs thinga, hᴉ was trubelen and ql Jerusalem mit him.

4. And when hᴉ had gatheren ql dɔ hed prᴉsta and shriftlernika ov the folk sqmen (together), hᴉ ferlqngo (demanded) ov them wher Kreist shud bᴉ birthen.

5. And thai saido untu him, In Bethlehem ov Judea, for thus is it skreiben bei the profet.

6. And thau, Bethlehem, in the lqnd ov Juda, qr not the lᴉst among dɔ fürsta (princes) ov Juda, for aut ov thᴉ shal kom a staithɔldqr (governor) which shal rul mei folk Israel.

7. Then Herod, when hᴉ had heimli kqlen dɔ weis mana, nqkfrqgo (inquired) ov them fleisli (diligently) what teim the stqr ersheino.

8. And sendo them tu Bethlehem, and saido: Go and forsh (search) fleisli for the yung cheild; and when yᴉ hav feinden him, bring me word agen, that ei mai kom and worship him qlso.

9. When thai had hᴉren the king, qbreiso (departed) thai; and lɔ, the stqr which thai sᴉdo in the ᴉst gɔdo befɔr them, til it komo and stando ɔver wher the yung cheild was.

10. When thai sᴉdo the stqr, thai erfroido (rejoiced) sich mit übermqsik (exceeding) grait froid (joy).

11. And when thai wer komen intu the haus, sᴉdo thai the yung cheild mit Mairi his mother, and fqlo daun and worshipo him; and when thai had ɔpenen thair shqtsa (treasures) thai fɔrthstelo (presented) untu him gifta, gɔld, rᴉkel, and mira.

12. And bᴉing wqrnen ov God in a drᴉm that thai shud not bakwend (return) tu Herod, qbreiso thai intu thair ɔn lqnd another wai.

13. And when thai wer qbreisen, behɔld, the ainjel ov the Lord ersheino tu Jɔsef in a drᴉm, saiing: Areis and taik the yung cheild and his mother, and flᴉ intu Egipt, and bᴉ thau ther until ei bring thᴉ word; for Herod wil sᴉk the yung cheild to umbring (destroy) him.

14. When hᴉ areiso, taiko hᴉ the yung cheild and his mother bei neit, and qbreiso intu Egipt.

15. And was ther until the deth ov Herod, that it meit bᴉ fulfilen which was spᴉken ov the Lord bei the profet, saiing: Aut ov Egipt hav ei kqlen mei son.

16. Then Herod, when hᴉ sᴉdo that hᴉ was mislᴉden ov dɔ weis mana, was hᴉ übermqsik roth, and sendo fɔrth, and slaido ql dɔ cheilda that wer in Bethlehem, and in ql dɔ kɔsta therov, from twɔ yᴉra ɔld and under, anstimik (according) tu the teim which hᴉ had fleisli nqkfrqgen ov dɔ weis mana.

17. Then was fulfilen that which was spᴉken bei Jeremi the profet, saiing,

18. In Ramq was ther a stimi (voice) hᴉren, wɔklqgi (lamentation) and wᴉping, and grait mɔrning, Rachel wᴉping for her cheilda, and wud not bᴉ trɔsten (comforted), for that thai qr not.

19. But when Herod was ded, behɔld, the ainjel ov the Lord ersheineth in a drᴉm tu Jɔsef in Egipt,

20. Saiing Areis and taik the yung cheild and his mother, and go intu the lqnd of Israel, for thai qr ded ho sᴉko the yung cheildo leif.

21. And hᴉ areiso and taiko the yung cheild and his mother, and komo intu the lqnd ov Israel.

22. But when hᴉ hᴉro that Archelaus did rul in Judea in the rɯm ov his fqther, Herod, was hᴉ afraid to gɔ thither; notwithstanding, bᴉing wqrnen ov God in a drᴉm, wendo hᴉ aseid intu dɔ teila (parts) ov Galilᴉ.

23. And hᴉ komo and dwelo in a stqd (city) kqlen Nazareth, that it meit bᴉ fulfilen which was spᴉken bei the profeta. Hᴉ shal bᴉ kqlen a Nazarether.

RUSSIAN WOLF STORY.

[A very good and touching piece to speak at school exhibitions and at concerts. It should be spoken slowly and distinctly.]

Som yᴉra ago, a Russianik qdelman (nobleman) was reisqnd (traveling) on bisnes in the ineri (interior) ov Russia, hus wuda qr ful ov wolfa. It was the beginning ov winter, but the frost had seten in erli. His farein (carriage to fare in) rɔlo up to a gesthaus (hotel), and hᴉ ferlqngo (demanded) a nuspan (relay) ov horsa to bring him tu the nekst standort (station), wher hᴉ wisho tu spend the neit. The gestkᴉper telo him that ther was gefqr (danger) in reising (traveling) so lait, as dɔ wolfa wer aut. But the qdelman thinko the gestkᴉper ɔnli wisho to kᴉp him so as tu fermɔr (increase) his rekening (bill) agenst him; hᴉ saido, therfɔr, it was tu erli for dɔ wolfa to bᴉ aut. Hᴉ then dreivo on mit his weif and cheild inseid the farein.

On the boks ov the farein was a leifɔnᴉm (serf, slave), hu had bin birthen tu him on the qdelmano gɯt (estate), and tu hum hᴉ was much tutein (attached), and hᴉ lovo his master as hᴉ lovo his ɔn leif.

Thai rɔlo over the hqrd sno, and ther sᴉmo to bᴉ no tɔken ov gefqr. The mɯn shedo its soft leit on the silveri rɔd on which thai wer gɔing. At length the litel girl saido tu her fqther: “What was the fremd (strange) haul that ei hᴉro?”

“O·! nothing but the wind seiing thru dɔ forest trᴉs,” ansero the fqther.

But sɯn shᴉ saido agen: “Listen, fqther; ’tis not leik the wind, ei think.”

The fqther listeno; and fqr, fqr awai in the qbstqnd (distance) beheind him, thru the klᴉr frosti luft (air), hᴉ hᴉro lqrm (noise) ov which hᴉ tu wel nɔdo (knew) the mᴉning.

Hᴉ then pulo daun the windo, and spᴉko tu his dᴉnqr (servant) and saido: “Dɔ wolfa qr after us, ei fᴉr; maik haist; tel the man to dreiv faster, and get yur pistol redi.”

The dreivdᴉnqr (postillion) dreivo faster. But the saim mɔrnful laut (sound, noise) which thai had hᴉren befɔr komo nᴉrer and nᴉrer.

It was klᴉr a pak ov wolfa had smelen them aut. The qdelman prüfo (tried) to stil the qnkstful fᴉr ov his weif and doter. At last the hauling ov the pak was doitli (distinctly) hᴉren, so hᴉ saido tu his dᴉnqr: “When dɔ wolfa kom up tu us, pik thau aut an (one), and ei wil pik aut another; and, wheil the rest fersling (devour) them, wᴉ shal get ahed.”

As hᴉ pulo daun the windo, hᴉ sᴉdo the pak in ful krei beheind a grɔs (large) dogwolf at thair hed. Two shota wer feiren and two wolfa fqlo. The othera augblikli (instantly) ongrabo (attacked) them and ferslingo them, and meanwheil the farein rɔlo on and wino teim and graund. But the smqk (taste) ov blud maiko them mɔr wütqnd (furious), and thai wer sɯn up tu the farein agen. Agen two shota wer feiren, and two wolfa mɔr fqlo, and wer ferslingn.

But the farein was sneli (rapidly) ɔvertaiken, and the posthaus was yet fqr away in the qbstqnd (distance). Then the qdelman ordero the dreivdᴉnqr to lɯs (loose) an ov dɔ fɔrhorsa (leaders) that thai meit win a litel mɔr teim and graund. This was don, and the qrm (poor) hors stürto (plunged) sich rqsqnd (frantically) intu the forest, and dɔ wolfa after him, and hᴉ was kwikli zertaren (torn to pieces). Then another hors was senden of and sharo the saim shiksql as the first. The farein worko on as fast as it kud mit dɔ other horsa; but the posthaus was yet fqr awai. At last the leifdᴉnqr (serf) saido tu his master: “Ei hav dᴉnen (served) yu ever sins ei was a cheild; ei lov yu as ei du mei ɔn leif. Nothing kan ret (save) yu nau, auten (except) an thing. Let mᴉ ret yu! Ei beten (pray) yu ɔnli to luk after mei weif and cheilda.”

The qdelman widerstreito (remonstrated), but nɔgivli (in vain).

When dɔ wolfa komo up agen the truful (faithful) dᴉnqr thrɔdo sich among them. Dɔ hqrdbrᴉthing horsa hoplaufo (galloped) on mit the farein, and the gait ov the posthaus slᴉso (closed) in after them as the fᴉrful pak was on the point ov maiking the last deiik (fatal) ongrab (attack). But the reisqnda (traveling ones) wer sicher (safe).

The nekst morning thai gɔdo (went) aut and sᴉdo (saw) the plais wher the truful dᴉnqr had bin pulen daun bei dɔ wolfa. His bɔna ɔnli wer ther! On that spot the qdelman aufrikto (erected) a thinkmqrk (monument), on which was skreiben, in grɔs gɔlden bukstafa (letters), thus:

GRAITER LOV HATH NO MAN THAN THIS, THAT HI· LAI DAUN HIS LEIF FOR HIS FRENDA.

[REMARKS.—Before speaking the foregoing story at any school exhibition or concert, let the teacher or foreman explain to the audience that this is a proposed pure Saxon English language, and explain the formation of the plural possessive case, past tense, past participles, and plural article, dɔ. That will be enough for this piece. Then pick out the words in parenthesis, and give their equivalents in English. Then introduce the speaker, male or female, and the audience will be pleased.]

RELIGIOUS SERVICE.

Programme as usual. Only a prayer and sermon given.

GEBET.

(Prayer, gebet; Anglo-Saxon, gebed; German gebet; to pray, to beten.)
Translated from Henry Ward Beecher.

O Lord, aur God, in aur helplesnes help thau us. For thau qrt qlsᴉing, and wᴉ kaum (scarcely) trunem (discern) at ql dɔ graiter thinga ov leif. In our onstreivel (aspiration) wᴉ flei but a litel wai, and tuwqrd the Unendik (Infinite) qr mqktles (powerless).

Daunkom (descend) then to us, sins wᴉ kan not rᴉch thᴉ. And bewilik (grant) tu us not ql nolej, but so much nolej ov theiself as that wᴉ mai lov thᴉ, and hav kindelen in aur hqrta dɔ teidinga mɔst froidful (joyful) that thau dost lov us, and qrt aur nurishing fqther, the dᴉnqr (servant) ov mensha (men and women) in lov, that wᴉ mai hav ql fᴉr auflɯsen (dissolved) and ql ontrust (confidence) and hɔp befesten (established), and that aur leiva mai bᴉ in thᴉ.

And giv us the sens of thei qlbeibᴉ (all-presence) on everi hand, trunemen (discerned) bei everi sens and bei everi fermögen (faculty), that aur leif mai bᴉ heiden in thein. For in thᴉ wᴉ liv and beweg (move) and hav aur bᴉing.

And wᴉ besᴉch ov thᴉ, O· God, that thau wilt qnnem (accept; Anglo-Saxon, nim) aur thanka for besunderik (special) bqrmhqrtikeita (mercies), for thinga entflᴉen (escaped) which wᴉ fᴉro; for thinga erhɔlden (obtained) which wᴉ kaum (scarcely) daro to hɔp for; for froid (joy) and lov, and for the weldu (benefaction) ov fernunft (reason) and its fɔrthdur (continuance), and for dɔ privilija ov leif, and, abov ql, for the nolej which thau qrt giving us ov thein ɔn self.

Annem (accept) aur thanka for dɔ teidinga ov seligkeit (salvation) thru Jesus Kreist, and for the ofenbarung (revelation) of the Godhed bei Him.

Bᴉ gefqlen (pleased) to luk upon ql thɔs that qr fersqmelen (assembled) this morning hᴉr mit fershᴉdik (various) wanta; mit prüfunga (trials), mit worriinga, mit swqkheita (feebleness), mit siknes, mit wisha unerhɔlden (unobtained), mit fɔrhɔpa (aspirations) bleiten, under yɔka, under burdena; thɔs that qr in soro, thɔs that sit dqrkli in the tweileit ov kumer (grief), thɔs that qr ful ov fᴉr, and luk aut from the dai intu the neit; ql that qr fersᴉchen (tempted), ql that hav fqlen into fersᴉching, and qr in qngest (anguish) ov gewisenpain (remorse, pain of conscience), ql that sᴉm tu sichselfa tu hav ferlᴉren (lost, df. loose) leif and spenden it unnutsli (uselessly), ql thɔs that hav lost hɔp. Bᴉ gefqlen (pleased) tu luk upon this fersqmelung (congregation) ov throbing hqrta, and thau qrt the hᴉlᴉr (physician), hᴉl dɔ sika, strengthu dɔ wᴉka, uplift thɔs that qr daunmutik (humble), giv mqkt (power) tu dɔ mqktlesa, and bring hɔm the herlikeit (glory) ov seligkeit (salvation) bei glaubi (faith) and lov tu everi wunden hqrt.

Taik kar of this grait lqnd ov Amerika. As this is the tufleit (refuge) ov dɔ qrma (poor) and nᴉdis, so fɔrthdur (continue), wᴉ bᴉsich thᴉ, dɔ thota ov the heilikeit (sacredness) ov mensha. Fɔrthdur thɔs grundlqga (foundations) on which aur fqthera stando to bild this grait fabrik, which is worthi ov the naim ov the tufleit ov dɔ qrma and ferlqsena (desolate). Hɔld baak, wᴉ beten (pray) thᴉ, ql sinful (sinister) influsa (influences). Giv grait mqkt tu ql weldnik (benificent) influsa. Mai koleja and seminaris, academis and skula ov everi naim gedein (prosper). Mɔr and mɔr mai inleit (intelligence) fɔrthhersh (prevail) among the folk (people). Bewilik (grant) that ql kela (sources) ov nolej, ql paipera and ql buka, ql influsa that tend to fᴉd the hunger ov the sɔl, mai bᴉ klensen and reinikuen (purified), and maiken mɔr and mɔr mqktful. We komend to thᴉ the President ov dɔ Feranen Staita (United States) and thɔs that qr sqmfügen (joined) mit him in mqktreit (authority). Wᴉ beten (pray) thᴉ, aur Fqther, that thau wil ɔpen thair auga (eyes) to dɔ wais ov truth and reinheit (purity).

Bles aur neibor-nashona. Knit (k pronounced) us tugether mit them, not bei dɔ grɔb (rude) bonda ov selfishnes, but bei dɔ swᴉter korder ov lov and mitfᴉl (sympathy). Wᴉ beten for thei blesing upon ql nashona. Erin (remember) dɔ folka that qr strugeling up slɔli, and sᴉking festikeit (stability) in gereitikeit (justice) and nolej. Let thei kingdom kom, let thei wil bᴉ don on erth as it is in heven.

A·MEN.

PRI·CHEL (SERMON).

(Translated from the Rev. Dr. Thomas. Printed in the Chicago Times of January 27, 1890.)

TEKST—“Mei lɔrsqts (doctrine) is not Mein, but His that sendo Mᴉ.” John vii, 16.

The teil (part) that man ausfür (performs) in the thot and work ov the world is ersheinli (apparently) grɔs (large), and often worthi ov prais; but it is ferhɔldik (relative) and bethingish (conditional), rather than absolut. Hᴉ kan not sᴉ mitaut leit, nor brᴉth mitaut luft (air), nor think mitaut somthing to think abaut, and dɔ lqs (laws) ov thot bei which to think. That which man kql his ɔn, in a heier sens is not his ɔn. To bekom what hᴉ is, and to erwerb (acquire) what hᴉ has, hᴉ has drqen upon other bakkela (resources); hᴉ has borɔen from dɔ krqfta (forces) and mqkta (powers) ov natur, and leif, and fernunft (reason). Hens Jesus Kreist kud sai: “Mei lɔrsqts is not Mein, but His that sendo Mᴉ.” Ther is a nᴉdwendik (necessary), a selftherbᴉik (self-existent) kel (source) from which ql is, a bᴉing ov bᴉinga, hum wᴉ kql “Aur Fqther.”

The fqrmer mai sai: “Thᴉs qr mei fᴉlda, mei bqrna, mei herda. Ei hav bezqlen (paid) for the land, ei hav planten, ei hav bilden,” and in this sens thai qr his. But hu ɔn the erth? Hu ɔn dɔ yᴉrteima (seasons), the sunshein and the rain? Hu ɔn the geheimli (mysterious) somthing that wᴉ kql leif, and the leifik (vital) stuflɔr (chemistry) bei which the gras gro and the grain reipu? Man skreib a buk, and kql it his ɔn, but hu ɔn dɔ kendᴉda (facts) ov histori that it ertel (relates), or dɔ trutha ov grundlɔr (philosophy) that it unfɔld, or dɔ grunda (principles) ov wisenshqft (science) that it erklᴉr (explains)? Mana (men) entwerf (project) gestᴉringa (governments) and relijona, but thai du not klem (claim) to hav ershaipen (created) or to ɔn dɔ grunda ov frᴉhud (liberty) and gereitikeit (justice); thai hav ɔnli brauken (used; Anglo-Saxon, brukan) what qlredi, therbᴉdo (existed) in sqmbilding (constructing) a republik or a monqrki. And so mensha (men and women; Anglo-Saxon, mennisk) bild relijona upon thair begrifa (conceptions) ov God, but thai du not klem to ɔn the Unendik (Infinite).

Jesus stando (stood) befɔr the sitlik (moral) order and lqs (laws) ov the worldql (universe). Hᴉ inbodien (embodied) thᴉs lqs and livo them, and sᴉko to ofenbar (reveal) them tu othera. And it is in this qnrɯf (appeal) tu the absolut, and drqing upon it and bringing sɔla intu leifik bezᴉung (relation) mit it, that wᴉ qr to feind the erklᴉru (explanation) ov His fɔrthdurik (continuous) mqkt ɔver the grait hqrt ov the world.

Alexander, and Cæsar, and Napoleon wer grait mqkta in thair dai; but thai lᴉvo beheind sich the ferwüstung (desolation) ov krᴉg (war), and their mqkt (power) has pasen awai. Galileo, and Kopernikus, and Newton wer mqkta in the world ov wisenshqft (science); and deiing, thai lᴉvo the skei, and dɔ stqra, and the godik (divine) order ov dɔ hevena, and mit them thai lᴉvo the grait buk ov natur, and dɔ inbrᴉthinga (inspirations) to go on tu stil heier errᴉchela (attainments).

Jesus Kreist lᴉvo us the mqkt ov His beispᴉl (example) ov self-opferung (self-sacrifice), and dɔ leidena (sufferings) ov lov to ret (save); Hᴉ lᴉvo dɔ hevena ql aglo mit the erinel (memory) ov a grait nu dai ov frᴉd (peace), and the gud wil and the brutherhud ov man. Jesus bringo nᴉr and maiko wirkli (real) Godo leif in man, and hens His mqkt fermɔr (increase) sich as dɔ yᴉrhundreda (centuries) kom and go.

And thus qr ql tru tᴉchera daunmutik (humble) and argiving (honor-giving, reverent; Anglo-Saxon, ar, honor, reverence), as thai stand befɔr dɔ grait trutha ov the worldql; thair mqkt is not in themselfa, but in dɔ trutha thai erklar (declare), and in bringing other meinda in leifik bezᴉunga (relations) mit thᴉs trutha.

Relijon is that which feranu (unites) the sɔl tu God.