Nytal biblical texts: Difference between revisions
(11 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 5: | Line 5: | ||
==Torin yd Babel, the tower of Babel== | ==Torin yd Babel, the tower of Babel== | ||
Bajus | Bajus vsi bed’oraj skal smi a le vorin smi | ||
Nhi si la be’nori de Trons, le sik be’bjela ka fenne ju bajus yd Šinear a si la be’blek | |||
Si la be’pih okled su la «Nori, nut le ahlup kjeki’lo | Si la be’pih okled su la «Nori, nut le ahlup kjeki’lo vis fyr!» Si la be’ljos le ahlup ju mjest yd le štani a štani fjesi’lo ju mjest yd štani krijg’lo. | ||
Net si la be’pih «Nori, sindak syr a torin hokje tljuk ojl, ni la | Net si la be’pih «Nori, sindak syr a torin hokje tljuk ojl, ni la a’ljsenf su, ahoj ni la ta fi’klinj sip bajus vsi» | ||
Po be‘šli ka veljer a be’ljub torin a syr | Po be‘šli ka veljer a be’ljub torin a syr ki le cilo yd le sik be’sindak | ||
Po be’pih «Ljub, si la ad’jo sikelt | Po be’pih «Ljub, si la ad’jo sikelt is a ad’oraj skal is; tjel ad’jo bolsenj yd rbijt si la; nu si la a’mbit li si la a'nut vsi ki si la ad‘ehoi» | ||
«Šli ka veljer a mejx skal si la ahoj ta behd sok ad’uden skal yd ijls!» | «Šli ka veljer a mejx skal si la ahoj ta behd sok ad’uden skal yd ijls!» | ||
A Po be’mejx si la | A Po be’mejx si la sip bajus vsi a si la be’blek sindak yd syr. | ||
Fri tjel Po bed’ole er syr noym yd Babel, ahoj kien Po be'mejx skal yd bajus | Fri tjel Po bed’ole er syr noym yd Babel, ahoj kien Po be'mejx skal yd bajus vsi a de kjonej Si be’mejx si la sip bajus vsi. | ||
* Trascription: | * Trascription: | ||
Line 35: | Line 35: | ||
''Lord [PAST]go to low down and [PAST]see tower and city that [PLUR]son of [PLUR]man [PAST]build'' | ''Lord [PAST]go to low down and [PAST]see tower and city that [PLUR]son of [PLUR]man [PAST]build'' | ||
''Lord [PAST]say «See[IMPER], he[PLUR] [PRES]be population one(only) and [PRES]speak language one(only); this [PRES]be beginning of work-he[PLUR]; now he[PLUR] [PRES]can do all that he[PLUR] [PRES]want»'' | ''Lord [PAST]say «See[IMPER], he[PLUR] [PRES]be population one(only) and [PRES]speak language one(only); this [PRES]be beginning of work-he[PLUR]; now he[PLUR] [PRES]can that he[PLUR] [PRES]do all that he[PLUR] [PRES]want»'' | ||
''«Go[IMPER] to low down and mix[IMPER] language-he[PLUR] because not some people [PRES]understand language of other»'' | ''«Go[IMPER] to low down and mix[IMPER] language-he[PLUR] because not some people [PRES]understand language of other»'' | ||
Line 65: | Line 65: | ||
==Babu ni la, Lord's prayer== | ==Babu ni la, Lord's prayer== | ||
Babu ni la, | Babu ni la, ki ad’jo ju ojl | ||
Ni la a’šijnt noym Ok | Ni la a’šijnt noym Ok | ||
Line 73: | Line 73: | ||
Ni la a’nut ehoj Ok | Ni la a’nut ehoj Ok | ||
Iknijt ju ojl, Iknijt sjep bajus vsi | |||
Ole tyahri er ni la ejs ni la | Ole tyahri er ni la ejs ni la | ||
Line 79: | Line 79: | ||
A vlup er ni la le finans ni la | A vlup er ni la le finans ni la | ||
Iknijt gek ni la a’vlup er le mefinanser ni la | |||
A ta nenijt ni la ka medoljem | A ta nenijt ni la ka medoljem | ||
Line 138: | Line 138: | ||
==Ave Marija, Holy Mary== | ==Ave Marija, Holy Mary== | ||
Ave Marija, vald | Ave Marija, vald vis foljsent | ||
Po ad’jo | Po ad’jo vis ok | ||
Si a’folepih ok okled le mec | Si a’folepih ok okled le mec | ||
Line 148: | Line 148: | ||
Šijnt Marija, miri yd Po | Šijnt Marija, miri yd Po | ||
Orjein fre ni la, le mekoljomjer | |||
Nu a ju xomeš yd ahlen ni la | Nu a ju xomeš yd ahlen ni la | ||
Line 190: | Line 190: | ||
Amen | Amen | ||
==Bleys | ==Bleys klinj'lo, The lost sheep== | ||
From the Gospel for Mathew, Cfr 18,12-14 | From the Gospel for Mathew, Cfr 18,12-14 | ||
'''Bleys | '''Bleys klinj’lo'''. Ejek ok la a’tikli ob tjel? Giv sik ad’ejen is’odhi le bleys a si a’klinj js okled le bleys vsi, si ta fi’relijk mbido von’din a von le bleys ijls a si fi’posik bleys klinj’lo? Giv si fi’mbijt li si a'zabyd si, si fid’jo optimij fri bleys skj a ta fri von’din a von le bleys ijls ki ta be’klinj. Iknijt Babu ok la ju ojl ta ad’ehohi li js okled le fili tjel a’klinj. | ||
* Transcription: | * Transcription: | ||
'''''Sheep lose[PAST PARTICIPLE]'''. What you[PLUR] [PRES]think about this? If man [PRES]have one hundred [PLUR]sheep and he [PRES]lose one among [PLUR]sheep all, he not [FUT]leave maybe ninety-and-nine [PLUR]sheep other and he [FUT]search sheep lose[PAST PARTICIPLE]? If he [FUT]can that he [ | '''''Sheep lose[PAST PARTICIPLE]'''. What you[PLUR] [PRES]think about this? If man [PRES]have one hundred [PLUR]sheep and he [PRES]lose one among [PLUR]sheep all, he not [FUT]leave maybe ninety-and-nine [PLUR]sheep other and he [FUT]search sheep lose[PAST PARTICIPLE]? If he [FUT]can that he [PRES]find it, he [FUT]be happy for sheep that and not for ninety-and-nine [PLUR]sheep other that not lose[PAST]. So Father you[PLUR] in sky not [PRES]want that one among [PLUR]little this [PRES]lose.'' | ||
* Translation: | * Translation: | ||
Line 206: | Line 206: | ||
From the Gospel for Mathew, Cfr 26,26-29 | From the Gospel for Mathew, Cfr 26,26-29 | ||
'''Eukaristija'''. Nu, nhi si la bed’jole, Jesu be’lole ejs, a riet si be’pih folepih, si be’krage ejs a bed’ole | '''Eukaristija'''. Nu, nhi si la bed’jole, Jesu be’lole ejs, a riet si be’pih folepih, si be’krage ejs a bed’ole ski er le diskip su a be’pih «Lole a jole, tjel ad’jo bus ni». Rjet si be’lole ješon, a rjet si be’puhlen Po, si bed’ole ješon er si la a be’pih: «Ok la vsi kaj, ahoj tjel ad’jo flus ni yd zenoj, klerse’lo fre le sok sir, fre ulup yd le koljom. Ni a’pih er ok la, li de nu ni ta sop fi’kaj ohlse tjel yd bulšenk tljuk ahriyd ni fi’kaj si vis ok la ju sliknost yd Babu ni». | ||
* Transcription: | * Transcription: | ||
Line 216: | Line 216: | ||
'''Eucharist'''. Now, when they were eating, Jesus took the bread, and after he had pronounced the benediction, he splitted the bread and gave to his disciples and said: «Take and eat, this is my body». After that, he took the cup, and after he thanked the Lord, he gave them the cup and say «You all drink, because this is my blood of the alliance, poured for many people, for the forgiveness of sins. I tell you, that from now I will drink this fruit of grapewine no more, until the day I will drink it with you in the kingdom of my Father» | '''Eucharist'''. Now, when they were eating, Jesus took the bread, and after he had pronounced the benediction, he splitted the bread and gave to his disciples and said: «Take and eat, this is my body». After that, he took the cup, and after he thanked the Lord, he gave them the cup and say «You all drink, because this is my blood of the alliance, poured for many people, for the forgiveness of sins. I tell you, that from now I will drink this fruit of grapewine no more, until the day I will drink it with you in the kingdom of my Father» | ||
== | ==Folninj sliknost gek le cel, Greeting the kingdom like children== | ||
From the Gospel for Luke, 18,15-17 | From the Gospel for Luke, 18,15-17 | ||
''' | '''Folninj sliknost gek le cel'''. Si la be’kan er si le cel, ahoj si be’stakit si la; u le diskip be’ljub a be’bjelimse si la. Tjelcaj Jesu be’kale le diskip o be’pih: «Ta šunfec li le cel a’nori er nu, ahoj sliknost yd Po ad’jo yd afris le sok ki ad’jo gek si la. Ju loj nu a’pih er ok la: ejik ta fi’stakit sliknost yd Po gek cel, si ta fid’jušli kjonej» | ||
* Transcription: | * Transcription: | ||
Line 234: | Line 234: | ||
From the Genesis, 1,1-13, | From the Genesis, 1,1-13, | ||
Ju | Ju bolsenj Po be’sonud ojl a bajus. Bajus ta bed’ejen naht a bed’jo karinsek a klur be’sdjelat glokeš a ka yd Po bed’otjez sip mej. Po be’pih: «Ons jo!». A ons bed’jo. Po be’ljub li ons bed’jo xade fols a bed’umjet ons de klur a be’noym ons ahriyd a klur klidir. A njosi bed’jo a kredi bed’jo: ahriyd is tjux. Po be’pih: «Ahejl jo acevje le mej ahoj si ad’umjet le mej de le mej» Po be’sonud ahejl a bed’umjet mej, kj ad’jo vjalje ahejl, de mej, kj ad’jo sip ahejl. A iknijt si be’kojle. Po be’noym si ojl. A njosi bed’jo a kredi bed’jo: ahriyd do tjux. Po be’pih: «Mej ki ad’jo vjalje ojl, falolen ju is mjest a comjo bakald». A iknijt si be’kojle. Po be’noym bakald bajus a mej falolen’lo soh. A Po be’ljub li si bed’jo xade fols. A Po be’pih: «Bajus fuxi le škrafsi, le grasi ki a’fuxi dox a le cirill fre le ohlse, ki fi’fuxi le ohlse vis dox sip bajus». A iknijt si be’kojle: bajus be’fuxi le škrafsi, le grasi ki a’fuxi dox, a le cirill kj a’fuxi le ohlse vis dox. Po be’ljub li si bed’jo xade fols. A njosi bed’jo a kredi bed’jo: ahriyd vif tjux. | ||
* Transcription: | * Transcription: | ||
Line 248: | Line 248: | ||
From the Genesis 2,15-25 | From the Genesis 2,15-25 | ||
Have Po be’lole sik a be’lank si ka ordhat yd Eden, ahoj si be’pisat a be’xenoj si. Have Po be’škapige er sik «Ok | Have Po be’lole sik a be’lank si ka ordhat yd Eden, ahoj si be’pisat a be’xenoj si. Have Po be’škapige er sik «Ok fi’mbit li ad'jole le ohlse yd le cirill vsi yd ordhat, u ok ta a’blinj li ad'jole le ohlse yd cirill yd rinj, ahoj, giv ok fid’jole si la, ok klo laxes fid’ahlen». | ||
Rjet Have Po be’pih «Sik ad’jo ejf, tjel ta ad’jo klo fols, ni | Rjet Have Po be’pih «Sik ad’jo ejf, tjel ta ad’jo klo fols, ni ad’ehohi li ni a'nut goda fre si ki ad’adkhol si». Rjad Have Po be’nut de boješ le kosul sir batarige a le otisa vsi yd ojl a si be’nenijt ka sik, ahoj si be’lijub gek sik bif’noym si la: gek sik be’noym kosul evre, ski be’blinj li bed'jo noym si. Iknijt sik bed’ole noym er kosahjul vsi, er le otisa vsi yd ojl a er le kosul vsi betarige, u si ta be’zabyd goda ki bed’adhkol si. Rjad Have Po be’majsajr sik; si be’beklave is okled le oxabeta si a be’lank mleka. Have Po be’nut vis oxabeta, ki si be’beklave de sik, mec, a be’nenijt mec ka sik. Rjad sik be’pih: | ||
«Nu si | «Nu si | ||
Line 262: | Line 262: | ||
ahoj Po be’beklave si de sik». | ahoj Po be’beklave si de sik». | ||
Fri tjel sik fi’relijk babu su a miri su a fi’bojsitan | Fri tjel sik fi’relijk babu su a miri su a fi’bojsitan vis mec su a si la do fid’jo is mleka. Nu si la vsi do bed’jo nakoš, sik a mec su, u si la ta be’palindros | ||
* Transcription: | * Transcription: | ||
''Lord God [PAST]take man and [PAST]leave he in garden of Eden, so that he [PAST]cultivate and [PAST]look after it. Lord God [PAST]order to man «you [FUT]can that you [ | ''Lord God [PAST]take man and [PAST]leave he in garden of Eden, so that he [PAST]cultivate and [PAST]look after it. Lord God [PAST]order to man «you [FUT]can that you [PRES]eat [PLUR]fruit of [PLUR]tree all of garden, but you not [PRES]must that you [PRES]eat [PLUR]fruit of tree of knowledge, because, if you [FUT]eat it[PLUR], you [AVV]certain [FUT]die»'' | ||
''After Lord God [PAST]say «Man [PRES]be alone, this not [PRES]be [AVV]good, I [PRES]want that I [PRES]do help for he that [PRES]resemble he». Then Lord God [PAST]make from soil [PLUR]animal much wild and [PLUR]bird all of sky and he [PAST]took to man, so that he [PAST]see how man [COND]nominate it[PLUR]: how man [PAST]nominate animal every, that [PAST]must that it [PRES]be name-he. So man [PAST]give name to livestock all, to [PLUR]bird all of sky and to [PLUR]animal all wild, but he not [PAST]find help that [PAST]resemble he. Then Lord God [PAST]send-to-sleep man; he [PAST]take-away one among [PLUR]rib-he and [PAST]put meat. Lord God [PAST]make with rib, that he [PAST]take-away from man, woman, and [PAST]take she to man. Then man [PAST]say:'' | ''After Lord God [PAST]say «Man [PRES]be alone, this not [PRES]be [AVV]good, I [PRES]want that I [PRES]do help for he that [PRES]resemble he». Then Lord God [PAST]make from soil [PLUR]animal much wild and [PLUR]bird all of sky and he [PAST]took to man, so that he [PAST]see how man [COND]nominate it[PLUR]: how man [PAST]nominate animal every, that [PAST]must that it [PRES]be name-he. So man [PAST]give name to livestock all, to [PLUR]bird all of sky and to [PLUR]animal all wild, but he not [PAST]find help that [PAST]resemble he. Then Lord God [PAST]send-to-sleep man; he [PAST]take-away one among [PLUR]rib-he and [PAST]put meat. Lord God [PAST]make with rib, that he [PAST]take-away from man, woman, and [PAST]take she to man. Then man [PAST]say:'' | ||
Line 304: | Line 304: | ||
From the Genesis, 3,1-24 | From the Genesis, 3,1-24 | ||
Cans bed’jo | Cans bed’jo irje tarces okled le kosul betarige, ki Have Po be’nut. Si be’pih er mec: «Tjel ad’jo loj li Po be’pih “Ok la a’blinj li ok la ad'jole ta ohlse yd le cirill vsi yd ordhat”?» Mec be’coldha er cans «Ni la ad’ehohi li ni la ad'jole le ohlse vsj yd le cirill yd ordhat, u ob ohlse yd cirill ki a’fuse aceva ordhat Po be’pih: “Ok la ta a’blinj li ok la ad'jole a takat si, bjecastan ok la bif’ahlen». U cans be’pih er mec «Ok la ta bif’ahlen! Po a’rinj li, giv ok la ad’jole si, le of ok la bif’kroge a ok la bif’blivje tecej er Po, a bif’rinj fols a olim». Rjad mec be’ljub li cirill bed’jo fols, skon fre le of, a li si be'mbit li si be'salar renjel; si be’lole ohlse a bed'jole si, rjet si bed’ole si er sik su, ki bed’jo vis si, a si bed’jole ski. Iknijt le of si la be’kroge a si la be’ljub li si la bed’jo makoš; si la pacotav le kolos yd toscon a be’sdjelat. Rjet si la bed’edjo Have Po ki manšel ju ordhat vis aer yd arhiyd a sik vis mec su be’xoceti de Have Po, okled le cirill yd ordhat. U Have Po be’kale sik a be’pih er si «Hvo ok ad’jo?» Si be’coldha: «Ni bed’edjo many ok ju ordhat, ni be'šocali, ahoj ni ad’jo makoš a be’xoceti» A Po: «Gek ok a’rinj li ok ad’jo makoš? Ok mbido bed’jole le ohlse yd cirill ki ni be’škapige li ok ta bed’jole?» Sik be’coldha: «Mec, ki ok be’lank ojks ni, bed’ole er ni ohlse yd cirill a ni bed’jole si» Have Po be’pih er mec: «Ejek ok be’nut?» Mec coldha: «Cans be'putris ni a ni bed’jole si» | ||
Rjad Have Po be’pih er cans: | Rjad Have Po be’pih er cans: | ||
Line 310: | Line 310: | ||
:«Ahoj ok be’nut tjel, | :«Ahoj ok be’nut tjel, | ||
:ni ad’olipih ok sop okled kosahjul | :ni ad’olipih ok sop okled kosahjul vsi | ||
:a sop okled le kosul betarige | :a sop okled le kosul betarige vsi; | ||
:ok fi’manšel | :ok fi’manšel vis beet ok | ||
:a fi’jole cuti | :a fi’jole cuti | ||
Line 335: | Line 335: | ||
:le naf ok a le vating ok, | :le naf ok a le vating ok, | ||
: | :vis naf ok fi’saje le cilo su, | ||
:ok fi’šol ka sik su | :ok fi’šol ka sik su | ||
Line 343: | Line 343: | ||
:Si be’pih er sik: «Ahoj ok be’ljobist var yd mec su, a be’jole ohlse yd cirill, ob kj ni be’škapige “Ta jole”, ni ad’olipih bajus fri ok! | :Si be’pih er sik: «Ahoj ok be’ljobist var yd mec su, a be’jole ohlse yd cirill, ob kj ni be’škapige “Ta jole”, ni ad’olipih bajus fri ok! | ||
: | :vis naf ok fi’lole axal | ||
:fre le ahriyd | :fre le ahriyd vsi yd šak ok. | ||
:Si fi’fuxi le lanzak a le tljakoviz fre ok | :Si fi’fuxi le lanzak a le tljakoviz fre ok | ||
:a ok fid’jole | :a ok fid’jole grasi yd forold | ||
:ok fid’jole ejs | :ok fid’jole ejs vis kolepson yd mol ok | ||
:tljuk ok fi'bešol ka bajus | :tljuk ok fi'bešol ka bajus | ||
:ahoj de | :ahoj de ski ni be’nut ok | ||
:ok ad’jo cuti a ok fid’jo cuti!» | :ok ad’jo cuti a ok fid’jo cuti!» | ||
:Sik be’noym mec Eva, ahoj si bed’jo miri yd le sik | :Sik be’noym mec Eva, ahoj si bed’jo miri yd le sik vsi. | ||
Have Po be’nut le otoxol fre sik a mec a si bed’otaxi si la. | Have Po be’nut le otoxol fre sik a mec a si bed’otaxi si la. | ||
Have Po be’pih rjad: «Ljub, sik be’blivje gek | Have Po be’pih rjad: «Ljub, sik be’blivje gek is okled ni la, fri rinj yd fols a olim. Nu si ta fi’pšoli ond su, ta fi’lole le ohlse yd cirill yd šak, ta fi’jole a ta fi’ šak fri kalos!» | ||
Have Po be’pataljex si de ordhat yd Eden, ahoj si be’pisat bajus, | Have Po be’pataljex si de ordhat yd Eden, ahoj si be’pisat bajus, vis ki Po be’nut si. | ||
Si be’pataljex sik a be’lank ju trons de ordhat yd Eden le engel a fyr yd kartoc mesacatjenjer, ahoj si la be’xenoj veg ka cirill yd šak. | Si be’pataljex sik a be’lank ju trons de ordhat yd Eden le engel a fyr yd kartoc mesacatjenjer, ahoj si la be’xenoj veg ka cirill yd šak. |
Latest revision as of 05:42, 22 June 2009
Here there are some collected texts from the Holy Bible, translated into Nytal.
Each text is presented in tre versions: the Nytal one, the transcription word by word, and the translation into English.
Torin yd Babel, the tower of Babel
Bajus vsi bed’oraj skal smi a le vorin smi
Nhi si la be’nori de Trons, le sik be’bjela ka fenne ju bajus yd Šinear a si la be’blek
Si la be’pih okled su la «Nori, nut le ahlup kjeki’lo vis fyr!» Si la be’ljos le ahlup ju mjest yd le štani a štani fjesi’lo ju mjest yd štani krijg’lo.
Net si la be’pih «Nori, sindak syr a torin hokje tljuk ojl, ni la a’ljsenf su, ahoj ni la ta fi’klinj sip bajus vsi»
Po be‘šli ka veljer a be’ljub torin a syr ki le cilo yd le sik be’sindak
Po be’pih «Ljub, si la ad’jo sikelt is a ad’oraj skal is; tjel ad’jo bolsenj yd rbijt si la; nu si la a’mbit li si la a'nut vsi ki si la ad‘ehoi»
«Šli ka veljer a mejx skal si la ahoj ta behd sok ad’uden skal yd ijls!»
A Po be’mejx si la sip bajus vsi a si la be’blek sindak yd syr.
Fri tjel Po bed’ole er syr noym yd Babel, ahoj kien Po be'mejx skal yd bajus vsi a de kjonej Si be’mejx si la sip bajus vsi.
- Trascription:
World all [PAST]speak language same and [PLUR]word same
When he[PLUR] [PAST]come from East, [PLUR]man [PAST]arrive to plane in land of Shinear and he[PLUR] [PAST]stop
He[PLUR] [PAST]say among [REFLEX. PARTICLE][PLUR] «Come[IMPER], make[IMPER] [PLUR]brick cook[PAST PARTICIPLE] with fire!» He[PLUR] [PAST]use [PLUR]brick in place of [PLUR]stone and stone melt[PAST PARTICIPLE](bitumen) in place of stone break[PAST PARTICIPLE](lime)
Then he[PLUR] [PAST]say «Come[IMPER], build[IMPER] city and tower high until sky, I[PLUR] [PRES]make famous [REFLEXIVE PARTICLE], because I[PLUR] not [FUT]lose over world all»
Lord [PAST]go to low down and [PAST]see tower and city that [PLUR]son of [PLUR]man [PAST]build
Lord [PAST]say «See[IMPER], he[PLUR] [PRES]be population one(only) and [PRES]speak language one(only); this [PRES]be beginning of work-he[PLUR]; now he[PLUR] [PRES]can that he[PLUR] [PRES]do all that he[PLUR] [PRES]want»
«Go[IMPER] to low down and mix[IMPER] language-he[PLUR] because not some people [PRES]understand language of other»
And Lord [PAST]mix he[PLUR] over world all and he[PLUR] [PAST]stop construction of city.
Because of this Lord [PAST]give to city name of Babel, because there Lord [PAST]mix language of world all and from there He [PAST]mix he[PLUR] over world all.
- Translation:
The entire world spoke the same language and the same words
While they came from the East, men arrived to a plane in the land of Shinear and they stop (their journey)
They said among themselves «Come, let's make some bricks cooked with the fire!» They used bricks instead of stones and bitumen instead of lime
Then they said «Come, let's build a high tower until the sky, we get famous, so that we will not disperse all over the world»
The Lord went down and saw the tower and the city, the sons of men were building
The Lord said «Watch, they are an unique population and speak an unique language; this is the beginning of their work: now they can do all that they want»
«Go down and mix their language, so that nobody understand the language of the other one»
And the Lord dispersed them all over the wold and they stop the construction of the city.
So the Lord gave the city the name of Babel, because there the Lord mixed the language of the entire world and from there He dispersed them all over the world.
Babu ni la, Lord's prayer
Babu ni la, ki ad’jo ju ojl
Ni la a’šijnt noym Ok
Nori sliknost Ok
Ni la a’nut ehoj Ok
Iknijt ju ojl, Iknijt sjep bajus vsi
Ole tyahri er ni la ejs ni la
A vlup er ni la le finans ni la
Iknijt gek ni la a’vlup er le mefinanser ni la
A ta nenijt ni la ka medoljem
U vrij ni la de olim
Amen
- Trascription:
Father-I[PLUR], that [PRES]be in sky
I[PLUR] [PRES]make holy name-Thou
Come[IMPER] kingdom-Thou
I[PLUR] [PRES]make will-Thou
So in sky, so over world all
Give[IMPER] today to I[PLUR] bread-I[PLUR]
And forgive[IMPER] to I[PLUR] [PLUR]debt-I[PLUR]
So how I[PLUR] [PRES]forgive to [PLUR]debtor-I[PLUR]
And not take[IMPER] I[PLUR] to temptation
But make free[IMPER] I[PLUR] from evil
Amen
- Traslation:
Our Father, who are in heaven
We hallow Your name
Your kingdom come
We make Your will
So in heaven, so all over the world
Give us today our bread
And forgive us our debts
As we forgive our debtors
And do not lead us to temptation
But deliver us from evil
Amen
Ave Marija, Holy Mary
Ave Marija, vald vis foljsent
Po ad’jo vis ok
Si a’folepih ok okled le mec
A folepih’lo ad’jo ohlse yd beet ok, Jesu
Šijnt Marija, miri yd Po
Orjein fre ni la, le mekoljomjer
Nu a ju xomeš yd ahlen ni la
Amen
- Trascription:
Ave Maria, full with grace
Lord [PRES]be with you
He [PRES]bless you among [PLUR]woman
And bless[PAST PARTICIPLE] [PRES]be fruit of womb-you, Jesus
Holy Maria, mother of God
Pray for I[PLUR], [PLUR]sinner
Now and in moment of death-I[PLUR]
Amen
- Traslation:
Ave Maria, full of grace
The Lord is with you
He bless you among the women
And blessed is the fruit of your womb, Jesus
Holy Maria, mother of God
Pray for us sinners
Now and in time of our death
Amen
Bleys klinj'lo, The lost sheep
From the Gospel for Mathew, Cfr 18,12-14
Bleys klinj’lo. Ejek ok la a’tikli ob tjel? Giv sik ad’ejen is’odhi le bleys a si a’klinj js okled le bleys vsi, si ta fi’relijk mbido von’din a von le bleys ijls a si fi’posik bleys klinj’lo? Giv si fi’mbijt li si a'zabyd si, si fid’jo optimij fri bleys skj a ta fri von’din a von le bleys ijls ki ta be’klinj. Iknijt Babu ok la ju ojl ta ad’ehohi li js okled le fili tjel a’klinj.
- Transcription:
Sheep lose[PAST PARTICIPLE]. What you[PLUR] [PRES]think about this? If man [PRES]have one hundred [PLUR]sheep and he [PRES]lose one among [PLUR]sheep all, he not [FUT]leave maybe ninety-and-nine [PLUR]sheep other and he [FUT]search sheep lose[PAST PARTICIPLE]? If he [FUT]can that he [PRES]find it, he [FUT]be happy for sheep that and not for ninety-and-nine [PLUR]sheep other that not lose[PAST]. So Father you[PLUR] in sky not [PRES]want that one among [PLUR]little this [PRES]lose.
- Translation:
The lost sheep. What do you think about that? If a man has one hundred sheeps and lose one of them, maybe will he not leave the other ninety nine sheeps and will search for the lost sheep? If he finds it, he will be happy for that sheep and not for the other ninety nine ones that did not lose their way. So your Father in the sky do not want one among this little children to lose his own way.
Eukaristija, Eucharist
From the Gospel for Mathew, Cfr 26,26-29
Eukaristija. Nu, nhi si la bed’jole, Jesu be’lole ejs, a riet si be’pih folepih, si be’krage ejs a bed’ole ski er le diskip su a be’pih «Lole a jole, tjel ad’jo bus ni». Rjet si be’lole ješon, a rjet si be’puhlen Po, si bed’ole ješon er si la a be’pih: «Ok la vsi kaj, ahoj tjel ad’jo flus ni yd zenoj, klerse’lo fre le sok sir, fre ulup yd le koljom. Ni a’pih er ok la, li de nu ni ta sop fi’kaj ohlse tjel yd bulšenk tljuk ahriyd ni fi’kaj si vis ok la ju sliknost yd Babu ni».
- Transcription:
Eucharist. Now, when he[PLUR] [PAST]eat, Jesus [PAST] bread, and after he [PAST]say benediction, he [PAST]split bread and [PAST]give to [PLUR]disciple- [REFLEXIVE PARTICLE] and [PAST]say «Take[IMPER] and eat[IMPER], this [PRES]be body-I». After he [PAST]take cup, and after he [PAST]thank Lord, he [PAST]give cup to he[PLUR] and [PAST]say: «You[PLUR] all drink[IMPER], because this [PRES]be blood-I of alliance, pour[PAST PARTICLE] for [PLUR]person much, for forgiveness of [PLUR]sin. I [PRES]say to you[PLUR], that from now I not more [FUT]drink fruit this of grapewine until day I [FUT]drink it with you[PLUR] in kingdom of Father-I».
- Translation:
Eucharist. Now, when they were eating, Jesus took the bread, and after he had pronounced the benediction, he splitted the bread and gave to his disciples and said: «Take and eat, this is my body». After that, he took the cup, and after he thanked the Lord, he gave them the cup and say «You all drink, because this is my blood of the alliance, poured for many people, for the forgiveness of sins. I tell you, that from now I will drink this fruit of grapewine no more, until the day I will drink it with you in the kingdom of my Father»
Folninj sliknost gek le cel, Greeting the kingdom like children
From the Gospel for Luke, 18,15-17
Folninj sliknost gek le cel. Si la be’kan er si le cel, ahoj si be’stakit si la; u le diskip be’ljub a be’bjelimse si la. Tjelcaj Jesu be’kale le diskip o be’pih: «Ta šunfec li le cel a’nori er nu, ahoj sliknost yd Po ad’jo yd afris le sok ki ad’jo gek si la. Ju loj nu a’pih er ok la: ejik ta fi’stakit sliknost yd Po gek cel, si ta fid’jušli kjonej»
- Transcription:
Greet kingdom like [PLUR]child. He[PLUR] [PAST]take to he [PLUR]child, so that he [PAST]caress he[PLUR]; but [PLUR]disciple [PAST]see and [PAST]rebuke he[PLUR]. Then Jesus [PAST]call [PLUR]disciple and [PAST]say « Not [IMPER]impede that [PLUR]child [PRES]come to I, because kingdom of God [PRES]be of that [PLUR]person which [PRES]be like he[PLUR]. In truth I [PRES]say to you[PLUR]: who not [FUT]greet kingdom of God like child, he not [FUT]enter there »
- Translation:
Greeting the kingdom like children. They took him the children, so that he could caress them; but the disciples saw and rebuked them. Then Jesus called the disciples and said «Do not impede the children to come to me, because the kingdom of God belongs to whom is like them. In truth I tell you: who will not greet the kingdom of God like a child, he will not enter there»
Sonud yd ojl a bajus, Creation of heaven and earth
From the Genesis, 1,1-13,
Ju bolsenj Po be’sonud ojl a bajus. Bajus ta bed’ejen naht a bed’jo karinsek a klur be’sdjelat glokeš a ka yd Po bed’otjez sip mej. Po be’pih: «Ons jo!». A ons bed’jo. Po be’ljub li ons bed’jo xade fols a bed’umjet ons de klur a be’noym ons ahriyd a klur klidir. A njosi bed’jo a kredi bed’jo: ahriyd is tjux. Po be’pih: «Ahejl jo acevje le mej ahoj si ad’umjet le mej de le mej» Po be’sonud ahejl a bed’umjet mej, kj ad’jo vjalje ahejl, de mej, kj ad’jo sip ahejl. A iknijt si be’kojle. Po be’noym si ojl. A njosi bed’jo a kredi bed’jo: ahriyd do tjux. Po be’pih: «Mej ki ad’jo vjalje ojl, falolen ju is mjest a comjo bakald». A iknijt si be’kojle. Po be’noym bakald bajus a mej falolen’lo soh. A Po be’ljub li si bed’jo xade fols. A Po be’pih: «Bajus fuxi le škrafsi, le grasi ki a’fuxi dox a le cirill fre le ohlse, ki fi’fuxi le ohlse vis dox sip bajus». A iknijt si be’kojle: bajus be’fuxi le škrafsi, le grasi ki a’fuxi dox, a le cirill kj a’fuxi le ohlse vis dox. Po be’ljub li si bed’jo xade fols. A njosi bed’jo a kredi bed’jo: ahriyd vif tjux.
- Transcription:
In beginning God [PAST]create heaven and earth. Earth not [PAST]have form and [PAST]be desert and darkness [PAST]cover depth and spirit of God [PAST]fly over water. God [PAST]say: «Light [IMPER]be». And light [PAST]be. God [PAST]see that light [PAST]be thing good and [PAST]separate light from darkness and [PAST]nominate light day and darkness night. And evening [PAST]be and morning [PAST]be: day first. God [PAST]say: «Sky [IMPER]be in-the-middle-of [PLUR]water so that it [PRES]separate [PLUR]water from [PLUR]water» God [PAST]create sky and [PAST]separate water, that [PRES]be under sky, from water, that [PRES]be over sky. And so it [PAST]happen. God [PAST]nominate it heaven. And evening [PAST]be and morning [PAST]be: day second. God [PAST]say: «Water that [PRES]be under sky, [IMPER]come-together in only place and [IMPER]appear dry-land». And so it [PAST]happen. God [PAST]nominate dry-land earth and water reunite[PAST PARTICIPLE] sea. And God [PAST]see that it [PAST]be thing good. And God [PAST]say: «Earth [IMPER]produce [PLUR]offshoot, [PLUR]grass that [PRES]produce seed and [PLUR]tree for [PLUR]fruit, that [FUT]produce [PLUR]fruit with seed over earth». And so it [PAST]happen: earth [PAST]produce [PLUR]offshoot, [PLUR]grass that [PRES]produce seed, and [PLUR]tree, that [PRES]produce [PLUR]fruit with seed. God [PAST]see that it [PAST]be thing good. And evening [PAST]be and morning [PAST]be: day third.
- Translation:
In the beginning God created heaven and earth. Earth had no form and was desert and darkness covered the depth and the spirit of God flew over the water. God said: «Be the light». And the light was. God saw that light was a good thing and separated light from darkness and called the light “day” and the darkness “night”. And it was evening and it was morning: first day. God said «Be the sky in the middle of the waters so that it can separate waters form waters». God created the sky and separate the water, that are under the sky, from water that are over the sky. And so it happened. God called it “heaven”. And it was evening and it was morning: second day. God said: «The water, that are under the sky, must come together in an only place and appear the dry land». And so it happened. God called the dry land “earth” and the reunited water “sea”. And God saw it was a good thing. And God said «The Earth will produce offshoots, grasses which can produce seed, and fruit trees, which will produce fruits with seed over the earth». And so it happened: the earth produced offshoots, grasses which produce seed, and trees that produce fruits with seed. God saw it was a good thing. And it was evening and it was morning: third day.
Sonud yd mec, Creation of woman
From the Genesis 2,15-25
Have Po be’lole sik a be’lank si ka ordhat yd Eden, ahoj si be’pisat a be’xenoj si. Have Po be’škapige er sik «Ok fi’mbit li ad'jole le ohlse yd le cirill vsi yd ordhat, u ok ta a’blinj li ad'jole le ohlse yd cirill yd rinj, ahoj, giv ok fid’jole si la, ok klo laxes fid’ahlen».
Rjet Have Po be’pih «Sik ad’jo ejf, tjel ta ad’jo klo fols, ni ad’ehohi li ni a'nut goda fre si ki ad’adkhol si». Rjad Have Po be’nut de boješ le kosul sir batarige a le otisa vsi yd ojl a si be’nenijt ka sik, ahoj si be’lijub gek sik bif’noym si la: gek sik be’noym kosul evre, ski be’blinj li bed'jo noym si. Iknijt sik bed’ole noym er kosahjul vsi, er le otisa vsi yd ojl a er le kosul vsi betarige, u si ta be’zabyd goda ki bed’adhkol si. Rjad Have Po be’majsajr sik; si be’beklave is okled le oxabeta si a be’lank mleka. Have Po be’nut vis oxabeta, ki si be’beklave de sik, mec, a be’nenijt mec ka sik. Rjad sik be’pih:
«Nu si
ad’jo mleka yd mleka ni
a oxo de le oxo ni
si fi’noym “mec”
ahoj Po be’beklave si de sik».
Fri tjel sik fi’relijk babu su a miri su a fi’bojsitan vis mec su a si la do fid’jo is mleka. Nu si la vsi do bed’jo nakoš, sik a mec su, u si la ta be’palindros
- Transcription:
Lord God [PAST]take man and [PAST]leave he in garden of Eden, so that he [PAST]cultivate and [PAST]look after it. Lord God [PAST]order to man «you [FUT]can that you [PRES]eat [PLUR]fruit of [PLUR]tree all of garden, but you not [PRES]must that you [PRES]eat [PLUR]fruit of tree of knowledge, because, if you [FUT]eat it[PLUR], you [AVV]certain [FUT]die»
After Lord God [PAST]say «Man [PRES]be alone, this not [PRES]be [AVV]good, I [PRES]want that I [PRES]do help for he that [PRES]resemble he». Then Lord God [PAST]make from soil [PLUR]animal much wild and [PLUR]bird all of sky and he [PAST]took to man, so that he [PAST]see how man [COND]nominate it[PLUR]: how man [PAST]nominate animal every, that [PAST]must that it [PRES]be name-he. So man [PAST]give name to livestock all, to [PLUR]bird all of sky and to [PLUR]animal all wild, but he not [PAST]find help that [PAST]resemble he. Then Lord God [PAST]send-to-sleep man; he [PAST]take-away one among [PLUR]rib-he and [PAST]put meat. Lord God [PAST]make with rib, that he [PAST]take-away from man, woman, and [PAST]take she to man. Then man [PAST]say:
«Now she
[PAST]be meat of meat-I
and bone of [PLUR]bone-I
she [FUT]nominate "woman"
because God [PAST]take-away from man».
For this man [FUT]leave father-[REFLEXIVE PARTICLE] and mother-[REFLEXIVE PARTICLE] and [FUT]unite with woman-[REFLEXIVE PARTICLE] and he[PLUR] two [FUT]be one(only) meat. Now he[PLUR] all two [PAST]be naked, man and woman-[REFLEXIVE PARTICLE], but he[PLUR] not [PAST]be-ashamed.
- Translation:
The Lord God took man and left him in the garden of Eden, so that he should cultivate and look after it, the Lord God ordered to man «you can eat the fruits of all trees in the garden, but you must not eat the fruits of the tree of knowledge, because, if you eat them, you will certainly die»
After that the Lord God said «The man is alone, this is not well, I want to make an help for him which can resemble him» Then the Lord God shaped from soil many wild animals and all the birds of the sky and took them to the man, so that he could see how the man would have nominate them. How the man called every animal, that should be its own name. So the man gave name to all the livestock, to all the birds of sky and to all the wild animals, but he did not find an help which can resemble him. Then the Lord God send the man to sleep; he take away one among his own ribs and put meat instead. The Lord God shaped with the rib, which he had taken away from man, the woman, and took her to the man. Then the man say:
«Now she
is meat of my own meat
and bone of my own bones
her name is "woman"
because God take her away from man»
Because of this the man will leave his own father and mother and will unite himself with his own wife and they two will be one only meat. Now they all two were naked, the man and his own wife, but they were not ashamed.
Koljom bolsenij, The original sin
From the Genesis, 3,1-24
Cans bed’jo irje tarces okled le kosul betarige, ki Have Po be’nut. Si be’pih er mec: «Tjel ad’jo loj li Po be’pih “Ok la a’blinj li ok la ad'jole ta ohlse yd le cirill vsi yd ordhat”?» Mec be’coldha er cans «Ni la ad’ehohi li ni la ad'jole le ohlse vsj yd le cirill yd ordhat, u ob ohlse yd cirill ki a’fuse aceva ordhat Po be’pih: “Ok la ta a’blinj li ok la ad'jole a takat si, bjecastan ok la bif’ahlen». U cans be’pih er mec «Ok la ta bif’ahlen! Po a’rinj li, giv ok la ad’jole si, le of ok la bif’kroge a ok la bif’blivje tecej er Po, a bif’rinj fols a olim». Rjad mec be’ljub li cirill bed’jo fols, skon fre le of, a li si be'mbit li si be'salar renjel; si be’lole ohlse a bed'jole si, rjet si bed’ole si er sik su, ki bed’jo vis si, a si bed’jole ski. Iknijt le of si la be’kroge a si la be’ljub li si la bed’jo makoš; si la pacotav le kolos yd toscon a be’sdjelat. Rjet si la bed’edjo Have Po ki manšel ju ordhat vis aer yd arhiyd a sik vis mec su be’xoceti de Have Po, okled le cirill yd ordhat. U Have Po be’kale sik a be’pih er si «Hvo ok ad’jo?» Si be’coldha: «Ni bed’edjo many ok ju ordhat, ni be'šocali, ahoj ni ad’jo makoš a be’xoceti» A Po: «Gek ok a’rinj li ok ad’jo makoš? Ok mbido bed’jole le ohlse yd cirill ki ni be’škapige li ok ta bed’jole?» Sik be’coldha: «Mec, ki ok be’lank ojks ni, bed’ole er ni ohlse yd cirill a ni bed’jole si» Have Po be’pih er mec: «Ejek ok be’nut?» Mec coldha: «Cans be'putris ni a ni bed’jole si»
Rjad Have Po be’pih er cans:
- «Ahoj ok be’nut tjel,
- ni ad’olipih ok sop okled kosahjul vsi
- a sop okled le kosul betarige vsi;
- ok fi’manšel vis beet ok
- a fi’jole cuti
- mec bed’jo osrešej ok,
- glor ok
- a glor si
- si fi‘stašet khpit ok
- a ok fi’cesurat valcutef si»
- Si be’pih er mec:
- «Ni fi’nut sir
- le naf ok a le vating ok,
- vis naf ok fi’saje le cilo su,
- ok fi’šol ka sik su
- u si fi’calut ok».
- Si be’pih er sik: «Ahoj ok be’ljobist var yd mec su, a be’jole ohlse yd cirill, ob kj ni be’škapige “Ta jole”, ni ad’olipih bajus fri ok!
- vis naf ok fi’lole axal
- fre le ahriyd vsi yd šak ok.
- Si fi’fuxi le lanzak a le tljakoviz fre ok
- a ok fid’jole grasi yd forold
- ok fid’jole ejs vis kolepson yd mol ok
- tljuk ok fi'bešol ka bajus
- ahoj de ski ni be’nut ok
- ok ad’jo cuti a ok fid’jo cuti!»
- Sik be’noym mec Eva, ahoj si bed’jo miri yd le sik vsi.
Have Po be’nut le otoxol fre sik a mec a si bed’otaxi si la.
Have Po be’pih rjad: «Ljub, sik be’blivje gek is okled ni la, fri rinj yd fols a olim. Nu si ta fi’pšoli ond su, ta fi’lole le ohlse yd cirill yd šak, ta fi’jole a ta fi’ šak fri kalos!»
Have Po be’pataljex si de ordhat yd Eden, ahoj si be’pisat bajus, vis ki Po be’nut si.
Si be’pataljex sik a be’lank ju trons de ordhat yd Eden le engel a fyr yd kartoc mesacatjenjer, ahoj si la be’xenoj veg ka cirill yd šak.
- Transcription:
Serpent [PAST]be most astute among [PLUR]animal wild, that Lord God [PAST]make. It [PAST]say to woman: «This [PRES]be real that God [PAST]say "You[PLUR] [PRES]must that you[PLUR] [PRES]eat no fruit of [PLUR]tree all of garden"?». Woman [PAST]answer to serpent: «I[PLUR] [PRES]can that I[PLUR] [PRES]eat [PLUR]fruit all of [PLUR]tree of garden, but about fruit of tree that [PRES]stay in-the-middle-of garden God [PAST]say "You[PLUR] not [PRES]must that you[PRES] [PRES]eat and touch it, otherwise you[PLUR] [COND]die"» But serpent [PAST]say to woman «You[PLUR] not [COND]die! God [PRES]know that, if you[PLUR] [PRES]eat it, [PLUR]eye-you[PLUR] [COND]open and you[PLUR] [COND]become equal to God, and [COND]know asset and evil». Then woman [PAST]see that tree [PAST]be good, beautiful for [PLUR]eye, and that she [PAST]can that she [PAST]aquire wisdom; she [PAST]take fruit and [PAST]eat it, after she [PAST]give it to man-[REFLEXIVE PARTICLE], that [PASt]be with she, and he [PAST]eat that. So [PLUR]eye-he[PLUR] [PAST]open and he[PLUR] [PAST]see that he[PLUR] [PAST]be naked; he[PLUR] [PAST]weave [PLUR]leaf of fig and [PAST]cover. After he[PLUR] [PAST]hear Lord God that [PAST]walk in garden with wind of day and man with woman-[REFLEXIVE PARTICLE] [PAST]hide from Lord God, among [PLUR]tree of garden. But Lord God [PAST]call man and [PAST]say to he: «Where you [PRES]be?» He [PAST]answer: «I [PAST]hear foot-you in garden, I [PAST]be-afraid, because I [PRES]be naked and [PAST]hide». And God: «How you [PRES]know that you [PRES]be naked? You maybe [PAST] eat [PLUR]fruit of tree that I [PRES]order that you not [PAST]eat?». Man [PAST]answer: «Woman, that you [PAST]place near I, [PAST]give to I fruit of tree and I [PAST]eat it». Lord God [PAST]say to woman «What you [PAST]do?» Woman [PAST]answer: «Serpent [PAST]deceive I and I [PAST]eat it».
The Lord God [PAST]say to serpent:
- «Because you [PAST]make this,
- I [PRES]curse you more among livestok all
- and more okled [PLUR]animal wild all
- you [FUT]walk with womb-you
- and [FUT]eat dust
- woman [FUT]be enemy-you
- progeny-you
- and progeny-she
- she [FUT]tread-on head-you
- and you [FUT]make-attempt-to heel-bone-she»
- He [PAST]say to woman:
- «I [FUT]make many
- [PLUR]pain-you and [PLUR]pregnancy-you
- with pain you [FUT]birth [PLUR]son-[REFLEXIVE PARTICLE]
- you [FUT]go towards your man
- but he [FUT]dominate you».
- He [PAST]say to man: «Because you [PAST]listen-to voice of woman-[REFLEXIVE PARTICLE], and [PAST]eat fruit of tree,
- about which I [PAST]order "Not eat[IMPER]", I [PRES]curse earth because-of you!
- with pain you [FUT]take food
- for [PLUR]day all of life-you
- It [FUT]produce [PLUR]thorn and [PLUR]bramble for you
- and you [FUT]eat grass of field
- you [FUT]eat bread with sweat of face-you
- until you [FUT]come-back to earth
- because from that I [PAST]make you
- you [PRES]be dust and you [FUT]be dust!».
- Man [PAST]nominate woman Eva, because she [PAST]be mother of [PLUR]man all
Lord God [PAST]make [PLUR]tunic for man and woman and he [PAST]dress he[PLUR].
Lord God [PAST]say then: «Watch, man [PAST]become like one among I[PLUR], for knowledge of asset and evil. Now he not [FUT]lay hand-[REFLEXIVE PARTICLE], not [FUT]take [PLUR]fruit of tree of life, not [FUT]eat and not [FUT]live for ever.
Lord God [PAST]expel he from garden of Eden, because he [PAST]cultivate earth, with that God [PAST]make he.
He [PAST]expel man and [PAST]place in east from garden of Eden [PLUR]angel and fire of sword striking, because he[PLUR] [PAST]take-care-of way to tree of life.
- Translation:
The serpent was the most astute among the wild animals, which the Lord God created. It told the woman: «Is it real that God said "You can eat no fruit from all trees of the garden"?». The woman answered to the serpent: «We can eat all fruits of the tree of the garden, but about the fruits of the tree which is in the middle of the garden God said "You must not must eat and touch it, otherwise you would die"» But the serpent told the woman: «You would not die! God knows that, if you eat it, your eyes would open and you will become equal as God, and would know the asset and the evil». Then the woman saw that the tree was good, beautiful for the eyes, and that she could aquire the wisdom; she took the fruit and ate it, afterwards she gave it to her man, who was with her, and he ate it. So their eyes opened and they saw they were naked; they weaved leaves of fig and covered themselves. Afterwards they heard the Lord God walking in the garden with the wind of the afternoon and the man with his woman hide from the Lord God among the trees of the garden. But the Lord God called the man and told him: «Where are you?» He answered: «I hear your steps in the garden, I was afraid, because I am naked and I hid». And God: «How do you know you are naked? Did you maybe eat the fruits of the tree which I ordered that you did not eat?». The man answered: «The woman, who you placed near me, gave me the fruit of the tree and I ate it». The Lord God told the woman «What did you do?» The woman answered: «The serpent deceived me and I ate it».
The Lord God told the serpent:
- «Since you did this,
- I curse you among all livestok
- and among all wild animals
- you will walk on your womb
- and will eat dust
- the woman will be your enemy
- your progeny
- and her progeny
- she will tread on your head
- and you will make attempt to her heel-bone»
- He told the woman:
- «I will multiplicate
- your pains and your pregnancies
- with pain you will birth your children
- you will tend to go towards your man
- but he will dominate you».
- He told the man: «Since you listened to the voice of your woman, and ate the fruit of the tree,
- about which I ordered you "Do not eat", I curse the earth because of you!
- with pain you will take the food
- for all days of your life
- It will produce thorns and brambles for you
- and you will eat the grass of the fields
- you will eat the bread with the sweat of your face
- until you will come back to the earth
- because with that I shaped you
- you are dust and you will be dust!».
- The man called the woman Eva, because she was the mother of all men
The Lord God made tunics for the man and the woman and he dressed them.
The Lord God then said: «Watch, the man became like one of us, for his knowledge of the asset and the evil. Now he will not lay his own hand, will not take the fruits of the tree of life, will not eat and will not live for ever.
The Lord God expelled him from the garden of Eden, so that he cultivated the earth, which God shaped him with
He expelled the man and placed east from the garden of Eden the angels and the fire of strikings word, so that they could take care of way to the tree of life.
Legend
In the trascription, to translate the meaningless particles, that have only grammatical functions, some abbreviations between brackets. Here is explained their function:
For verbs:
- [PRES]: marks the particle for the present tense
- [PAST]: marks the particle for the past tense
- [FUT]: marks the particle for the future tense
- [COND]: marks the particle for the conditional mood
- [IMPER]: marks the particle for the imperative tense
- [PAST PARTICIPLE]: marks the particle for the past participle
For substantives and pronouns
- [PLUR]: marks the particle for the plural number
- [REFLEXIVE PARTICLE]: marks the particle for the reflexive pronoun or adjective
If a pronouns is written linked to a substantive before itself, it plays the role of a possessive adjective:
work-he[PLUR]: their work